João 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n gasʊ seero bakʊ lɛ nɩ y, an bɔkarɛ an bɔɔra m, an gasʊ, bɩ zaa bɩ, koor m, hɔyɔrɛzaa m sɔ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bɩ, gʊaa k'a gasʊ bakʊ bɩ lɛ m bɩ, bɩ zaa m seero wɔɔ dundor.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gʊaa k'a nɩ dɔm cɛlɛ ma bɩ n'a gʊm dundor bɩ m, seero wɔɔ n a tʊr ka a leer ma. A n a seero wɔɔ bir deem-deem ŋ tɔ ma, an bɔ ŋ nɩ garga ra.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 K'a bɔ ŋ nɩ haay, ka an nawʊrɛ ŋ lɛɛ, seero wɔɔ n zu a jɛ ʊ, kʊ ŋ y'a leer dɔ bɩ minto.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ŋ bɩ yɛrɛ, ŋnɩ zu saana jɛ ʊ y. A si ŋ nawʊm, ŋn'a gʊ saana bɩ ma, bala, ŋ n saanarɔ leer dɔ y.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yeezuu n *hɔbɔkʊrɛnoom naa do da ŋ nɩ, bɩ ŋ n hɔ kʊ Yeezuu a hɩ bɩ jɩ dɔ y.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ m bakʊ bɩ lɛ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Gʊɔɔ kʊ ŋ lɛɛ ka mɔɔ lɛɛ ŋnɩ bʊr lɔ wɔɔ, konno m, hɔyɔrɛzannɔ m sɔ. Bɩ, seero wɔɔ n a tʊr ka ŋ ma y.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɔɔ m bakʊ bɩ lɛ. Kʊ gʊaa gasʊ mɔɔ m, a bʊmbɔrɛ yɩm. A gasʊrɛ, an bɔ, an bʊr, an hɔbɩrɛ yɩ an a bɩ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Koor bɩr zɛm k'a hɩ bɛɛ a ʊ, k'a koor ba, k'a gər zɛ, k'a hɔ zar y. Bʊr mɔɔ ʊ kʊ gʊɔɔ m mɩsɩrbaa yɩ, kʊ ŋ n'a yɩ an bʊr bɔ.»
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Mɔɔ m dundor mɩŋŋa. Bɩ dundor mɩŋŋa bɩ, a mɩsɩrbaa an n'a kam a seero wɔɔ minto.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Gʊaa k'a nɩ zi bam busoo minto bɩ, seero wɔɔ dundor bɛɛ nɩ y, bɩ ŋ zaa bɛɛ sɔ y. K'a tampa yɩ an nɩ zɛrɛ, a si an nawʊrɛ, an n'a gʊm seero wɔɔ ma. Tampa bɩ n a da ŋ bir, ŋn'a hɩsɩga.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kʊ gʊaa bɩ, a ka an nawʊm busoo ma bɩ, a leer ba seero wɔɔ mim ma y.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Dundor mɩŋŋa m mɔɔ m. Mɔɔ m seero wɔɔ dɔ, bɩ mɔɔ seero wɔɔ mɔɔ dɔ sɔ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 amba mɔɔ Zɩ mɔɔ dɔ, mɔɔ nɩ m Zɩ dɔ bɩ m. Bɩ, m mɩsɩrbaa mɔɔ n'a karɛ m seero wɔɔ minto.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Seero gɔsɩnnɔ ta ʊ, ŋ ba bakʊ naa do ʊ y, bɩ mɔɔ brɔɔ gaam, m bʊr ŋ nɩ. Ŋ zɛm b'a tʊr ka mɔɔ leer ma. Bɩ, seero bakʊ nyɩntam deem a dundor deem.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mɔɔ Zɩ ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, bala, mɔɔ yɩ m mɩsɩrbaa karɛ, kʊ m m ya, m b'a si.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Gʊaa bɛɛ nɩ mɔɔ mɩsɩrbaa bɩ sire y, mɔɔ mɩŋŋa n'a kam. Mɔɔ m da ma, m a ka, mɔɔ m da ma, m a si. Mɔɔ Zɩ ɩ lɛ naa do ka mɔɔ ʊ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Minno nɔɔn duro a ya, an zɩɩfʊrɔ wɔɔ gʊngʊ kʊ ma.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Gʊɔɔ gʊta yɩ ŋ barla, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zinə nɩ kan kɩ, hɔɔzaa m, bɔ minto m, a n'a tʊr karɛ a meerbaa ma?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bɩ, gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa kʊ zinə n nɩ kan kɩ meerbaarɔ bɛɛ m naa y. Zinə y'a dam ma, an bʊʊ mɩm gʊ ra?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 N ɩ Zerizalɛm *Wosocɛ bankarɛ tɔdaanɔʊ cibsa bam. Nyɩnta a ʊ nyɛɛm dɔmɩm.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yeezuu nɩ bɩmbɩrm Wosocɛ ʊ b'ʊ Salomɔɔn laŋŋa gʊta kʊ n y'a dɔ jaa m bɩ taa b'ʊ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n bɩ bɩr ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista n'ɩbɩɩ nɩ, ɩbɩɩ wɔɔ tore ʊ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, an ta, an dɔmɩm kara ku? A hɩ wɔɔ m paan…!»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ hɩ awɔɔ m, b'awɔɔ n a si y, ziro kʊ mɔɔ n nɩ barɛ m Zɩ tɔ ma rɔ wɔɔ ɩ mɔɔ kasɛtɩ kam.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, b'awɔɔ bɩr a sire y, kʊ mɔɔ seero bɛɛ n'awɔɔ m bɩ minto.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mɔɔ seero wɔɔ y'a tʊr kam mɔɔ leer ma, bɩ mɔɔ ŋ dɔ sɔ, ŋn'ɩ zum mɔɔ jɛ ʊ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bɩ mɔɔ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ karɛ ŋ ʊ. Ŋ bɩ gam fɩɩga y. Bɩ, gʊaa b'a dam ma, an ŋ bɔ mɔɔ wɔ ʊ y.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mɔɔ Zɩ k'a ŋ ka mɔɔ ʊ bɩ lɛ da hɔ haay ra, bɩ gʊaa ba ʊ an b'a dam ma, an hɔ bɔ Zɩ bɩ wɔ ʊ y.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mɔɔ kan Zɩ bɩ kɩ, wɔɔ deem.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a ya, ŋnɩ jaarɔ gʊr k'a gʊngʊɛɛn.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ka awɔɔ m zibəəro mɩŋŋɔɔ kʊ ŋ y'a to Zɩ zi rɔ wɔɔ yɩ. Brɔɔ minto y'a ka, awɔɔ k'a mɔɔ gʊngʊɛɛn ra?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zibəə mɩŋŋa barɛ minto bɛɛ y'a ka, wɔɔ n'ɩbɩɩ gʊngʊɛɛnrɛ y, sʊnsɔ k'ɩbɩɩ wʊ, ɩbɩɩ k'ɩ m gʊaa, ɩ bɔkarɛ, ɩ n'ɩ mɩŋŋa bam Woso bɩ minto m.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Ŋ n a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ awɔɔ *lɛrɔ ci bɩ nɔ ʊ ra? ‹Mɔɔ hɩ: wosoro n'awɔɔ m.›
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba *Wosoci nɔ ʊ bɩ zar y. Woso gʊɔɔ kʊ ŋ y'a lemim ma rɔ wɔɔ bir wosoro. Awɔɔ y'a hɩm gʊaa kʊ Zɩ b'a nyɔɔ bɩ ma, a ʊ, sʊnsɔ ɩbɩɩ n'a wʊrɛ, kʊ mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ Woso Nyɩ m mɔɔ m bɩ minto.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Gʊaa kʊ Zɩ b'a bɔ ʊ, an a nyɔɔ durnya ʊ, b'awɔɔ ʊ, Woso sʊnsɔ an n'a wʊrɛ. Bala, kʊ mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ Woso Nyɩ mɔɔ m bɩ minto.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kʊ mɔɔ nɩ m Zɩ zi ba, a bɩ sɩra ka mɔɔ ʊ y.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bɩ kʊ mɔɔ y'a barɛ, baa k'awɔɔ n sɩra ka mɔɔ ʊ, k'a sɩra ka a zibəə bɩ minto, k'a bɔkarɛ a dɔ mɩŋŋa, a ʊ, Zɩ ɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan Zɩ kɩ.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ŋ n a ya, ŋnɩ wuti, ŋn'a ŋʊam k'a nyasʊ. Yeezuu n a yɔ ŋ nɩ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yeezuu n a wusigə an ta Zʊrdɛn kɔ lɛ ra zeezi, bɩncɛ kʊ Zaan a sɩŋŋɩda ba ʊ, an nɩ *batɛm kaŋ ʊ b'ʊ, an aa gɔɔta b'ʊ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Gʊɔɔ gʊta n bʊr zi, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zaan n hoser deem taan… ba y, bɩ hɔ haay k'a hɩ gʊaa naa do minto bɩ, sɩra m.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Bɩ, gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ b'ʊ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.