João 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n gasʊ seero bakʊ lɛ nɩ y, an bɔkarɛ an bɔɔra m, an gasʊ, bɩ zaa bɩ, koor m, hɔyɔrɛzaa m sɔ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bɩ, gʊaa k'a gasʊ bakʊ bɩ lɛ m bɩ, bɩ zaa m seero wɔɔ dundor.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Gʊaa k'a nɩ dɔm cɛlɛ ma bɩ n'a gʊm dundor bɩ m, seero wɔɔ n a tʊr ka a leer ma. A n a seero wɔɔ bir deem-deem ŋ tɔ ma, an bɔ ŋ nɩ garga ra.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 K'a bɔ ŋ nɩ haay, ka an nawʊrɛ ŋ lɛɛ, seero wɔɔ n zu a jɛ ʊ, kʊ ŋ y'a leer dɔ bɩ minto.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ŋ bɩ yɛrɛ, ŋnɩ zu saana jɛ ʊ y. A si ŋ nawʊm, ŋn'a gʊ saana bɩ ma, bala, ŋ n saanarɔ leer dɔ y.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeezuu n *hɔbɔkʊrɛnoom naa do da ŋ nɩ, bɩ ŋ n hɔ kʊ Yeezuu a hɩ bɩ jɩ dɔ y.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ m bakʊ bɩ lɛ.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Gʊɔɔ kʊ ŋ lɛɛ ka mɔɔ lɛɛ ŋnɩ bʊr lɔ wɔɔ, konno m, hɔyɔrɛzannɔ m sɔ. Bɩ, seero wɔɔ n a tʊr ka ŋ ma y.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Mɔɔ m bakʊ bɩ lɛ. Kʊ gʊaa gasʊ mɔɔ m, a bʊmbɔrɛ yɩm. A gasʊrɛ, an bɔ, an bʊr, an hɔbɩrɛ yɩ an a bɩ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Koor bɩr zɛm k'a hɩ bɛɛ a ʊ, k'a koor ba, k'a gər zɛ, k'a hɔ zar y. Bʊr mɔɔ ʊ kʊ gʊɔɔ m mɩsɩrbaa yɩ, kʊ ŋ n'a yɩ an bʊr bɔ.»
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Mɔɔ m dundor mɩŋŋa. Bɩ dundor mɩŋŋa bɩ, a mɩsɩrbaa an n'a kam a seero wɔɔ minto.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Gʊaa k'a nɩ zi bam busoo minto bɩ, seero wɔɔ dundor bɛɛ nɩ y, bɩ ŋ zaa bɛɛ sɔ y. K'a tampa yɩ an nɩ zɛrɛ, a si an nawʊrɛ, an n'a gʊm seero wɔɔ ma. Tampa bɩ n a da ŋ bir, ŋn'a hɩsɩga.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kʊ gʊaa bɩ, a ka an nawʊm busoo ma bɩ, a leer ba seero wɔɔ mim ma y.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Dundor mɩŋŋa m mɔɔ m. Mɔɔ m seero wɔɔ dɔ, bɩ mɔɔ seero wɔɔ mɔɔ dɔ sɔ,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 amba mɔɔ Zɩ mɔɔ dɔ, mɔɔ nɩ m Zɩ dɔ bɩ m. Bɩ, m mɩsɩrbaa mɔɔ n'a karɛ m seero wɔɔ minto.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Seero gɔsɩnnɔ ta ʊ, ŋ ba bakʊ naa do ʊ y, bɩ mɔɔ brɔɔ gaam, m bʊr ŋ nɩ. Ŋ zɛm b'a tʊr ka mɔɔ leer ma. Bɩ, seero bakʊ nyɩntam deem a dundor deem.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Mɔɔ Zɩ ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, bala, mɔɔ yɩ m mɩsɩrbaa karɛ, kʊ m m ya, m b'a si.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Gʊaa bɛɛ nɩ mɔɔ mɩsɩrbaa bɩ sire y, mɔɔ mɩŋŋa n'a kam. Mɔɔ m da ma, m a ka, mɔɔ m da ma, m a si. Mɔɔ Zɩ ɩ lɛ naa do ka mɔɔ ʊ.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Minno nɔɔn duro a ya, an zɩɩfʊrɔ wɔɔ gʊngʊ kʊ ma.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Gʊɔɔ gʊta yɩ ŋ barla, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zinə nɩ kan kɩ, hɔɔzaa m, bɔ minto m, a n'a tʊr karɛ a meerbaa ma?»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Bɩ, gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa kʊ zinə n nɩ kan kɩ meerbaarɔ bɛɛ m naa y. Zinə y'a dam ma, an bʊʊ mɩm gʊ ra?»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 N ɩ Zerizalɛm *Wosocɛ bankarɛ tɔdaanɔʊ cibsa bam. Nyɩnta a ʊ nyɛɛm dɔmɩm.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yeezuu nɩ bɩmbɩrm Wosocɛ ʊ b'ʊ Salomɔɔn laŋŋa gʊta kʊ n y'a dɔ jaa m bɩ taa b'ʊ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n bɩ bɩr ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista n'ɩbɩɩ nɩ, ɩbɩɩ wɔɔ tore ʊ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, an ta, an dɔmɩm kara ku? A hɩ wɔɔ m paan…!»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ hɩ awɔɔ m, b'awɔɔ n a si y, ziro kʊ mɔɔ n nɩ barɛ m Zɩ tɔ ma rɔ wɔɔ ɩ mɔɔ kasɛtɩ kam.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, b'awɔɔ bɩr a sire y, kʊ mɔɔ seero bɛɛ n'awɔɔ m bɩ minto.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mɔɔ seero wɔɔ y'a tʊr kam mɔɔ leer ma, bɩ mɔɔ ŋ dɔ sɔ, ŋn'ɩ zum mɔɔ jɛ ʊ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bɩ mɔɔ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ karɛ ŋ ʊ. Ŋ bɩ gam fɩɩga y. Bɩ, gʊaa b'a dam ma, an ŋ bɔ mɔɔ wɔ ʊ y.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mɔɔ Zɩ k'a ŋ ka mɔɔ ʊ bɩ lɛ da hɔ haay ra, bɩ gʊaa ba ʊ an b'a dam ma, an hɔ bɔ Zɩ bɩ wɔ ʊ y.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mɔɔ kan Zɩ bɩ kɩ, wɔɔ deem.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a ya, ŋnɩ jaarɔ gʊr k'a gʊngʊɛɛn.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ka awɔɔ m zibəəro mɩŋŋɔɔ kʊ ŋ y'a to Zɩ zi rɔ wɔɔ yɩ. Brɔɔ minto y'a ka, awɔɔ k'a mɔɔ gʊngʊɛɛn ra?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zibəə mɩŋŋa barɛ minto bɛɛ y'a ka, wɔɔ n'ɩbɩɩ gʊngʊɛɛnrɛ y, sʊnsɔ k'ɩbɩɩ wʊ, ɩbɩɩ k'ɩ m gʊaa, ɩ bɔkarɛ, ɩ n'ɩ mɩŋŋa bam Woso bɩ minto m.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Ŋ n a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ awɔɔ *lɛrɔ ci bɩ nɔ ʊ ra? ‹Mɔɔ hɩ: wosoro n'awɔɔ m.›
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba *Wosoci nɔ ʊ bɩ zar y. Woso gʊɔɔ kʊ ŋ y'a lemim ma rɔ wɔɔ bir wosoro. Awɔɔ y'a hɩm gʊaa kʊ Zɩ b'a nyɔɔ bɩ ma, a ʊ, sʊnsɔ ɩbɩɩ n'a wʊrɛ, kʊ mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ Woso Nyɩ m mɔɔ m bɩ minto.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Gʊaa kʊ Zɩ b'a bɔ ʊ, an a nyɔɔ durnya ʊ, b'awɔɔ ʊ, Woso sʊnsɔ an n'a wʊrɛ. Bala, kʊ mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ Woso Nyɩ mɔɔ m bɩ minto.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Kʊ mɔɔ nɩ m Zɩ zi ba, a bɩ sɩra ka mɔɔ ʊ y.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Bɩ kʊ mɔɔ y'a barɛ, baa k'awɔɔ n sɩra ka mɔɔ ʊ, k'a sɩra ka a zibəə bɩ minto, k'a bɔkarɛ a dɔ mɩŋŋa, a ʊ, Zɩ ɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan Zɩ kɩ.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ŋ n a ya, ŋnɩ wuti, ŋn'a ŋʊam k'a nyasʊ. Yeezuu n a yɔ ŋ nɩ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yeezuu n a wusigə an ta Zʊrdɛn kɔ lɛ ra zeezi, bɩncɛ kʊ Zaan a sɩŋŋɩda ba ʊ, an nɩ *batɛm kaŋ ʊ b'ʊ, an aa gɔɔta b'ʊ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Gʊɔɔ gʊta n bʊr zi, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zaan n hoser deem taan… ba y, bɩ hɔ haay k'a hɩ gʊaa naa do minto bɩ, sɩra m.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Bɩ, gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ b'ʊ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.