Filipenses 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zɛkʊra k'awɔɔ n ta m kan Krista kɩ bɩ, a bɩr awɔɔ heerkoodəbaa dam la ra? Awɔɔ ŋʊa k'a nawʊm bɩ bɩr awɔɔ heer yom na? Awɔɔ n a zɛ kʊ ra *Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ ra? Awɔɔ ɩ kʊ ŋʊam an nɩ kʊ cicir zɛm, gɛɛ lɔ?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Naa tɔ ma bɩ, k'a kʊ ma, a a lɛ ba deem, a bɩr ŋʊarɛ deem m, a bɩr hɔɔn deem m. Maam bɩ, mɔɔ heernyɔɔ yɩm fasɩ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 A bɩ hɔsɩ ba jɩmbaa nɩ y, b'a bɩ hɔsɩ ba k'a mɩŋŋɔɔ hɩnka y, naa nyɔɔdʊ ba ʊ y. Bɩ, gʊaa biyəə n a mɩŋŋa zer a muno taa, a ʊ, ŋ lɛ da a m.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 A b'a ka a mɩŋŋɔɔ daahan ma bala y, k'a a ka a muno daahan ma sɔ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 K'a bɩr hɔɔn kʊ Krista Yeezuu n ta m bɩ m kan kʊ kɩ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 A mɩŋŋa kan Woso kɩ bɩ, ŋ deem,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Bɩ, a yɛ an hɔ haay to,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 A a mɩŋŋa ba poore, an yɛ Woso ma,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Naa k'a a ba bɩ minto bɩ,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 A ba a ʊ maam kʊ Yeezuu tɔ ma bɩ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Kʊ nɛɛm haay n a bɔ a lɛ ma a ʊ, Yeezuu Krista m Zuuba,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 M ŋʊarɛ gʊɔɔ, nyɩnta kʊ mɔɔ ʊ kan awɔɔ kɩ bɩ, awɔɔ ɩ yɛm Woso ma tee…. Bɩ, dɩɩtaa naa, mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ b'ʊ y. Ncɩnaaʊ bɩ, k'a banka a yɛ ma gʊta. K'a bʊmbɔrɛ kʊ Woso a ka awɔɔ ʊ bɩ zi ba, nyi ba Woso m, kan mɛhinkə kɩ nɔ ʊ.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Bala, Woso mɩŋŋa nɩ zi barɛ awɔɔ ʊ, an n'a kam awɔɔ nɩ lɛtaama m kan paŋŋa kɩ m, k'a hɔ k'a ga kʊ ʊ kan a hɔɔnhɔ kɩ bɩ ba.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kʊ zibəə kara n ta ʊ, k'a ba, a bɩ kukur ba, b'a bɩ bɩsɩ ka a barɛ nɔ ʊ y.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Maam bɩ, awɔɔ yɩm noonhuzannɔ, gɔsɩ bɩ hɔsɩ yɩrɛ an a hɩ awɔɔ ma y. Awɔɔ yɩm Woso nyɩnɔ kʊ mim daŋŋada sɩ ba ŋ ma y, a n nɩ durnya naa do gʊɔɔ kʊ ŋ vɔn, ŋnɩ zibʊnyaabənno nɔɔm bire ʊ. Awɔɔ a ga m, a yɔ ŋ bire ʊ am fɩtɩrɛrɔ m.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Bala, awɔɔ n ta mɩsɩrbaa lemim bɩ m, an n'a pa darɛ ŋ nɩ. K'awɔɔ ba ncɩnaaʊ, bɩ n n'a kam awɔɔ n yɩ mɔɔ lɛbɔʊrɛ, hinni kʊ Krista n nɩ zɛŋ ʊ b'ʊ. Bala, bɩ n n'a hɩnkarɛ a ʊ, mɔɔ zibəə bɩ, kan mɔɔ kɔrɛ bɩ kɩ n yɩ vam y.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Awɔɔ sɩrakarɛ bɩ bɔ kʊ ʊ, ɩ ʊ, mannɩ awɔɔ n'a kam Woso ʊ. A a da ma, n nɩ mɔɔ zɛ gər, bɩ k'a yɩ maam m meeyaa bɩ mɔɔ na awɔɔ sɩrakarɛ mannɩ bɩ ma. Bɩ, a yɩm mɔɔ ma heernyɔɔ, bɩ mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm kan awɔɔ kɩ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 A maam sɔ kan awɔɔ kɩ, k'a heer nyɔɔ, a heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Kan Zuuba Yeezuu daahan kɩ, mɔɔ y'a gɩngam kʊ m Timote nyɔɔ awɔɔ zi zɔɔ. Maam bɩ, k'a b'a bɔ an bʊr, mɔɔ y'awɔɔ mim mam sɔ m heer koodə yɩ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Gɔsɩ vanta ba naa ʊ, an n'a hɔɔn dam, an nɩ kɔrɛ awɔɔ mim ma kan mɔɔ kɩ y.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ŋ woo… naa, a ka ŋ nawʊrɛ a mɩŋŋɔɔ daahan ma, ŋ bɩr a kam Yeezuu Krista hɔɔnhɔ ma y.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bɩ, kʊ Timote nɩ, awɔɔ sɩra bɩ, awɔɔ dɔ a ʊ, a nyɩnta kan mɔɔ kɩ amba nyɩ tɩr kan a zɩ kɩ bɩ m, ʊ lemim nyɩnta bɩ zi ba.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ mɔɔ m mim bɩ zaa yɩ, a mɩŋŋa mɔɔ n'a nyɔɔrɛ awɔɔ ma zɔɔ-zɔɔ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mɔɔ sɩra ka Zuuba nɔ ʊ, m a dɔ m ʊ, mɔɔ zɛm sɔ awɔɔ zi b'ʊ zɔɔ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Bɩ mɔɔ y'a gɩngam kɛɛrɛ mɔɔ ʊ, pakra m kʊ m Epafrodit da zaa ra awɔɔ m, mɔɔ danyɩ m, mɔɔ zibəəkɔɔn m, mɔɔ zoobarɛkɔɔn m sɔ. Awɔɔ y'a nyɔɔ mɔɔ ma, k'an b'a da mɔɔ han.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 A y'a ŋʊam paan… k'a a ya, a awɔɔ yɩ haay, a ma k'a ʊ, n ʊ, awɔɔ a yaaba bɩ ma bɩ, a heer a zar gʊta.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Denter m, a yaaba zɛ an a yo k'a ga, Woso a cicir zɛ, b'a deem bɛɛ Woso a cicir zɛ y, mɔɔ cicir a a zɛ sɔ, kʊ mɔɔ heerzarlɛ b'a da ra y.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Bɩ y'a ka mɔɔ n'a darɛ awɔɔ m zaa ra zɔɔ-zɔɔ k'awɔɔ n a yɩ, a heernyɔɔ ba, kʊ mɔɔ heerzar bɩ n'a bɔrɛ sɔ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 K'a bɩ lee ku, k'a si kan heernyɔɔ gʊta kɩ Zuuba nɔ ʊ. K'a gʊɔɔ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ da ʊ.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Bala, a a yo k'a ga Krista zibəə bɩ tɔ ma, a a meeyaa ka zɛ ma, k'a a da ma, a zi k'awɔɔ a ga m a ba mɔɔ m bɩ ba awɔɔ bɩncɛ ʊ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.