Atos 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a lar, a ʊ: «Sɩra m naa gɛ?»
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Etɩyɛnnɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a a tʊr ka, m danyɩnɔ kan ŋ zɩrɔ kɩ. Woso k'a a so cirbəə ʊ b'a hɩnka wɔɔ yaaba Abraham m, dɔmɩm k'a nyɩnta ʊ Mezopotamii ʊ, an bɔkarɛ an ta Haaran ʊ b'ʊ.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 A n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩ gʊ ɩ kʊ bɩ ma, kan ɩ harzannɔ kɩ, ɩ ta tara kʊ mɔɔ n n'a hɩnkarɛ ɩbɩɩ m b'ʊ.›
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Abraham n a gʊ Kalde zannɔ kʊ bɩ ma, k'a yaa nyɩnta Haaran ʊ. B'ʊ bɩ, a zɩ garɛ kur bɩ, Woso n a bɔ kʊ bɩ do nɔ ʊ, an bɩ nyɩnta kʊ k'awɔɔ n ta ʊ heer naa ʊ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 A n tara ka ʊ k'an a so ʊ kʊ bɩ do ʊ y, b'a gam cɩnta jɩ ba ʊ y. B'a a ler bɔ m k'a ka ʊ k'an a so ʊ kan a yaŋŋarɔ kɩ, baa k'a n nyɩ yɩ bɩ kɩ.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Woso n a hɩ, a ʊ: ‹A dogʊɔɔ nyɩntam do vanta tara ra, bɩ ŋ gasʊm lɔmbaa ʊ, ŋ fɩr karɛ ŋ ma dɔɔraa zɔrsi.›
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Woso n a hɩ, a ʊ: ‹Do niŋŋə k'a ŋ ba lɔnnɔrɔ wɔɔ, mɔɔ yɩ m dʊdɔ kam. Bɩ kur kɛɛrɛ bɩ, ŋ bɔm, ŋnɩ yaa da mɔɔ m bɩncɛ naa do ʊ.›
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 A n gʊaasɩbabaa da kan kɩ baŋŋʊgasʊrɛ nɔ ʊ. Bɩ minto y'a ka, Abraham k'a Izakkɩ yɩ bɩ, an a gasʊ baŋŋʊ ʊ a yɩrɛ dɔmɩm sinnyə hɔ ma, Izakkɩ n a ba maam sɔ kan Zakɔɔb kɩ. Zakɔɔb n a ba a nyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ kʊ ŋ y'a ba wɔɔ zɩrɔ wɔɔ m maam sɔ.»
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n bɔkarɛ ŋnɩ sɔ Zozɛf m, ŋn'a hɛɛ. N n a gaa n nɩ ta m Eziptɩ ʊ. Bɩ, Woso nyɩnta kan kɩ.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 A n a bɔ a fɩr do haay nɔ ʊ, an hɔɔn ka ʊ kan barka kɩ Eziptɩ cir Farawɔn taa. Bɩ m Zozɛf ba Eziptɩ lɛɛzaa, an a so Eziptɩ ʊ kan a har kɩ haay.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Nɔ gʊta n b'a da Eziptɩ kʊ ʊ haay ʊ, kan Kanaan kʊ kɩ ʊ. Fɩryɩrɛ bɩ paŋŋa nyɩnta ʊ, wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n hɔbɩrɛ yɩ ŋn'a bɩrɛ y.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ hɔbɩrɛ ɩ Eziptɩ tara ra bɩ, Zakɔɔb a nyɩnɔ, wɔɔ zɩrɔ wɔɔ nyɔɔ ŋ lɛɛkarɛ hɔ ma.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 A hɩɩya hɔ ma bɩ, Zozɛf a hɩnka a danyɩnɔ wɔɔ m. Bɩ Farawɔn a danyɩnɔ wɔɔ dɔ ma ʊ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Bɩ m, Zozɛf n nyɔɔ da, ŋn'aa a zɩ Zakɔɔb gaa kan a dogʊɔɔ kɩ. Ŋ y'a zɛ kʊ ra haay gʊaa busaanhɩna a yaa soor.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Zakɔɔb n ta Eziptɩ ʊ, an aa ga b'ʊ kan wɔɔ zɩrɔ wɔɔ kɩ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ŋ n ŋ gʊr, ŋnɩ ta ŋ nɩ Sikɛm ʊ ŋn'aa ŋ bir yaa kʊ Abraham a si busoo m Emɔɔr nyɩnɔ zi, Sikɛm tara ra b'ʊ.»
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Woso lerbɔrɛ k'a ba kan Abraham kɩ kan kʊ yɩ bɩ dɔmɩm k'a n'a zɔm bɩ, zamaa bɩ lɛ a da ra, ŋn'a ba gʊta Eziptɩ tara ra,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 an ta an Eziptɩ cir vanta k'a bɩ cirbəə bɩ, b'a n Zozɛf dɔ bɩ ku.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Cir bɩ do nyɩnta bʊnyaa, an zambʊ ba wɔɔ do bɩ ma. A paŋŋa ba wɔɔ zɩrɔ wɔɔ ma, an a ka ŋn'a a nyɩnɔ poorero gʊr, ŋn'aa ŋ lo kʊ ŋ nɩ gɩnga.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Dɔmɩm bɩ do Moyiisi yɩ ʊ. A gʊɛrɛ nyɩnta ʊ Woso mɩm ʊ. A tʊr n y'a ʊ mom kaakʊ a zɩ har ʊ.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Bɩ kʊ ŋ y'a zo bɩ, Farawɔn nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ y'a busu an a tʊr, an a ba a nyɩ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moyiisi n Eziptɩ zannɔ wɔɔ hɔɔn dɩnda haay, a meerbaarɔ kan a zibəəro kɩ paŋŋa nyɩnta ʊ.»
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «K'a dɔɔraa busi ku bɩ, a a hɔɔn da a ʊ, k'a dɩga a danyɩnɔ Israyɛl zannɔ wɔɔ ma.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 K'a deem yɩ Eziptɩ gʊaa nɩ fɩr kam ma bɩ, k'a ʊ k'a a da a danyɩ k'a nɩ fɩr yɩm bɩ han a bʊmbɔ bɩ, an Eziptɩ gʊaa bɩ zɛ, an ga.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 A hɔɔn a da a ʊ a danyɩnɔ wɔɔ y'a dɔrɛ ŋ ʊ, Woso y'a bɔ ʊ k'a bɩ ŋ bʊmbɔ, bɩ ŋ n a jɩ ma y.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 A dɔ k'a mɛ bɩ, a a danyɩnɔ hɩɩyɔɔ yɩ ŋnɩ kʊ zɛm, an a zɔ k'a ŋ bʊmbɔ kʊ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹M hannyɩnɔ, danyɩnɔ n'awɔɔ m kan kʊ kɩ, bɔ minto, awɔɔ nɩ kʊ zɛrɛ?›
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Bɔzaa nɩ fɩr karɛ a mim bɩ ma bɩ n a wɔ nya Moyiisi cɩ ʊ, an kaanm m, an a hɩ m, a ʊ: ‹Nka y'ɩbɩɩ ba wɔɔ cir, k'ɩ nyɩnta wɔɔ dʊdɔkarɛzaa?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ mɔɔ zɛ amba ɩbɩɩ Eziptɩ zannɔ gʊaa bɩ zɛ jim bɩ m na?›
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moyiisi k'a naa ma bɩ, an a si, an aa a nyaakʊm da kʊ vanta ʊ, Madɩyan tara ra. B'a nyɩnɔ yɩ ʊ hɩɩya.»
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Dɔɔraa busi kur bɩ, malɛɛka a hɩnka m Sinayii ci poohɔɔn ʊ tutugu ʊ, sɛ nɔ ʊ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moyiisi k'a naa yɩ bɩ, a zɛ kədə, an a zɔ k'a dɩga a. A Zuuba Woso leer ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹Ɩbɩɩ zɩrɔ Abraham kan Izakkɩ kɩ Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.› Moyiisi da n bɔ ʊ, a mɛ nɩ nyiŋŋəm, a n yɛ k'a a ya, a a mɩm busu a dɩga y.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Zuuba n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩ kʊsɔrɔ bɔ ɩ gam ʊ, bala, bɩncɛ k'ɩbɩɩ n nɩ jɩnɩŋ ʊ naa, bɩncɛ mɩŋŋa m, bala mɔɔ ɩ naa ʊ.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Mɔɔ m gʊɔɔ wɔɔ cicir yɩ Eziptɩ tara ra, mɔɔ ŋ zeedarɛ ma, mɔɔ n zer kʊ m ŋ bʊmbɔ. Naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ lɛ n taa kʊ m ɩ nyɔɔ Eziptɩ kʊ ʊ.› »
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Moyiisi bɩ do ŋ kaanm m ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: ‹Nka y'ɩbɩɩ ba cir, dʊdɔkarɛzaa sɔ?› Bɩ, Woso a nyɔɔ k'an bɩr cir, bʊmbɔrɛzaa sɔ kan malɛɛka k'a hɩnka m tutugu nɔ ʊ bɩ daahan kɩ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Bɩ yɩ ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ kan hoserlo barɛ kɩ, makrarɔ kɩ Eziptɩ tara ra, higʊta piinə bɩncɛ ʊ, poohɔɔn ʊ, dɔɔraa busi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moyiisi mɩŋŋa y'a hɩ Israyɛl zannɔ m, a ʊ: ‹Woso y'a lɛsinnɩsorazaa bɔŋ ʊ awɔɔ danyɩnɔ bire ʊ, amba mɔɔ m, an a ka awɔɔ ʊ.›
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 A mɩŋŋa ɩ nyɩnta kan Israyɛl zannɔ wɔɔ kɩ poohɔɔn ʊ, malɛɛka n meer ba kan kɩ Sinayii ci mim ʊ. A n mɩsɩrbaa lemim si an a ka wɔɔ ʊ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n yɛ k'a lɛ si y. Ŋ kaanm m, ŋn'a ŋʊa k'a a bɔ a ta Eziptɩ tara ra.»
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 «Ŋ n a hɩ Aarɔn m, ŋ ʊ: ‹wosoro ba ɩ ŋ ka wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ bɩr ʊ lɛɛ. Bala, Moyiisi naa do k'a wɔɔ gaa an bɔ wɔɔ m Eziptɩ ʊ naa, wɔɔ n a dɔ kʊ bɔ ɩ ba nɩ y.›
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ŋ n hɔ ba an bɔ kʊ ʊ kan dinnyɛɛm kɩ, dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, ŋnɩ mannɩ ba ma, ŋnɩ hɔ kʊ ŋ y'a ba bɩ cibsa ba kan heernyɔɔ kɩ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Woso n kaanm ŋ nɩ, an ŋ to ŋn'ɩ brama monyaarɔ daŋ ʊ, amba ŋ y'a gʊrsɩra ba wosolɛsinnɩsorazannɔ ci ʊ bɩ m:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Awɔɔ wosobaawɔm Molok cɛ kʊ n y'a ba huu m bɩ busu
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Wɔɔ zɩrɔ kʊ ŋ nyɩnta poohɔɔn ʊ rɔ wɔɔ, ŋ nyɩnta Woso taʊrɛ kasɛtɩ cɛ m. Ba a ʊ, amba Woso meer ba kan Moyiisi kɩ an a hɩ m bɩ m. A ʊ: ‹A ba amba hɔ niŋŋə k'ɩbɩɩ yɩ bɩ m.›
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a si bɩ, ŋ gasʊ m tara kʊ Zoziye ka ŋ lɛɛ, ŋnɩ yar ba ʊ Woso m la do vantɔɔ ra ŋn'a so ʊ naa ʊ. Bɩ, a gɔɔta ʊ, an ta, an Davɩd dɔmɩm ku.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Davɩd barka yɩ Woso taa, Zakɔɔb Woso bɩ, an zaa yɛ han k'a cɛ dɔ a ka ʊ.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Salomɔɔn ɩ cɛ bɩ dɔ an a ka ʊ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Bɩ Woso k'a lɛ da haay bɩ bɩr nyɩntam cɛrɔ kʊ gʊɔɔ ŋ dɔ rɔ wɔɔ ʊ y. Amba wosolɛsinnɩsorazaa a da a ci nɔ ʊ bɩ m:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Zuuba Woso a hɩ:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Mɔɔ wɔ bɛɛ hɔ haay naa ba ra?»
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «Tʊrgarɛ zannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ heer kan awɔɔ tʊr kɩ bɩr Woso mim sire y. Awɔɔ nɩ bɩsɩ kam Sɛnt-Ɛspri ma dɔmɩm haay. Awɔɔ kan a zɩrɔ wɔɔ kɩ hɔdeem.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ kara ɩ nyɩnta ʊ awɔɔ zɩrɔ wɔɔ n fɩr ka ma? Ŋ mɩŋŋɔɔ ɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ lɛɛ ka ŋnɩ Gʊaa tɩrga bɩ zɛrɛ bɩ hɩ rɔ wɔɔ zɩnzɛ, gʊaa bɩ do awɔɔ zambʊ ba ma, a zɛ.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Woso malɛɛkarɔ nyɔɔ ŋnɩ bɩ Woso lɛrɔ hɩ awɔɔ m, b'awɔɔ n zu ʊ y.»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Minno nɔɔn duro ŋ heer busu, ŋn'a sɔ sʊrɛ Etɩyɛnnɩ minto.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Bɩ Sɛnt-Ɛspri k'a Etɩyɛnnɩ han bɩ, an a bɔɔta, an dɩga brama, an Woso lɛbɔʊrɛ yɩ, Yeezuu nɩ jɩnɩm Woso bɩsɩ ʊ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 A n a hɩ, a ʊ: «Ba mɔɔ arzana yɩ an a gʊ, mɔɔ n Gʊaanyɩ bɩ yɩ an nɩ jɩnɩm Woso bɩsɩ ʊ na.»
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ŋ n zee da, ŋn'a wɔ tɩnta a tʊʊrɔ rɛ. Ŋ haay wuti, ŋnɩ Etɩyɛnnɩ nyasʊ,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ŋnɩ bɔ m tara bɩ nɔ ʊ, ŋn'a gʊngʊɛɛnm jaa m. Kasɛtɩzannɔ wɔɔ, a huuro wɔɔ kuntə ŋ y'a ʊ gʊaa poo kʊ n n'a birm Sol bɩ jɩr ʊ.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kʊ ŋ nɩ Etɩyɛnnɩ gʊngʊɛɛnm bɩ, a ɩ yaa darɛ an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Zuuba Yeezuu mɔɔ nyi si!»
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 A n sʊnta, an zee gʊta da, a ʊ: «Zuuba, ɩ bɩ ŋ mimbʊnyaa naa do taar ka ŋ ʊ y.» Naa k'a hɩ bɩ, an ga. N yɩ Etɩyɛnnɩ bɩmbam jaarɔ m|src="CNT5972.TIF" size="col" copy="©"
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.