Atos 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a lar, a ʊ: «Sɩra m naa gɛ?»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Etɩyɛnnɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a a tʊr ka, m danyɩnɔ kan ŋ zɩrɔ kɩ. Woso k'a a so cirbəə ʊ b'a hɩnka wɔɔ yaaba Abraham m, dɔmɩm k'a nyɩnta ʊ Mezopotamii ʊ, an bɔkarɛ an ta Haaran ʊ b'ʊ.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 A n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩ gʊ ɩ kʊ bɩ ma, kan ɩ harzannɔ kɩ, ɩ ta tara kʊ mɔɔ n n'a hɩnkarɛ ɩbɩɩ m b'ʊ.›
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Abraham n a gʊ Kalde zannɔ kʊ bɩ ma, k'a yaa nyɩnta Haaran ʊ. B'ʊ bɩ, a zɩ garɛ kur bɩ, Woso n a bɔ kʊ bɩ do nɔ ʊ, an bɩ nyɩnta kʊ k'awɔɔ n ta ʊ heer naa ʊ.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 A n tara ka ʊ k'an a so ʊ kʊ bɩ do ʊ y, b'a gam cɩnta jɩ ba ʊ y. B'a a ler bɔ m k'a ka ʊ k'an a so ʊ kan a yaŋŋarɔ kɩ, baa k'a n nyɩ yɩ bɩ kɩ.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Woso n a hɩ, a ʊ: ‹A dogʊɔɔ nyɩntam do vanta tara ra, bɩ ŋ gasʊm lɔmbaa ʊ, ŋ fɩr karɛ ŋ ma dɔɔraa zɔrsi.›
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Woso n a hɩ, a ʊ: ‹Do niŋŋə k'a ŋ ba lɔnnɔrɔ wɔɔ, mɔɔ yɩ m dʊdɔ kam. Bɩ kur kɛɛrɛ bɩ, ŋ bɔm, ŋnɩ yaa da mɔɔ m bɩncɛ naa do ʊ.›
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 A n gʊaasɩbabaa da kan kɩ baŋŋʊgasʊrɛ nɔ ʊ. Bɩ minto y'a ka, Abraham k'a Izakkɩ yɩ bɩ, an a gasʊ baŋŋʊ ʊ a yɩrɛ dɔmɩm sinnyə hɔ ma, Izakkɩ n a ba maam sɔ kan Zakɔɔb kɩ. Zakɔɔb n a ba a nyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ kʊ ŋ y'a ba wɔɔ zɩrɔ wɔɔ m maam sɔ.»
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 «Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n bɔkarɛ ŋnɩ sɔ Zozɛf m, ŋn'a hɛɛ. N n a gaa n nɩ ta m Eziptɩ ʊ. Bɩ, Woso nyɩnta kan kɩ.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 A n a bɔ a fɩr do haay nɔ ʊ, an hɔɔn ka ʊ kan barka kɩ Eziptɩ cir Farawɔn taa. Bɩ m Zozɛf ba Eziptɩ lɛɛzaa, an a so Eziptɩ ʊ kan a har kɩ haay.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Nɔ gʊta n b'a da Eziptɩ kʊ ʊ haay ʊ, kan Kanaan kʊ kɩ ʊ. Fɩryɩrɛ bɩ paŋŋa nyɩnta ʊ, wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n hɔbɩrɛ yɩ ŋn'a bɩrɛ y.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ hɔbɩrɛ ɩ Eziptɩ tara ra bɩ, Zakɔɔb a nyɩnɔ, wɔɔ zɩrɔ wɔɔ nyɔɔ ŋ lɛɛkarɛ hɔ ma.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 A hɩɩya hɔ ma bɩ, Zozɛf a hɩnka a danyɩnɔ wɔɔ m. Bɩ Farawɔn a danyɩnɔ wɔɔ dɔ ma ʊ.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Bɩ m, Zozɛf n nyɔɔ da, ŋn'aa a zɩ Zakɔɔb gaa kan a dogʊɔɔ kɩ. Ŋ y'a zɛ kʊ ra haay gʊaa busaanhɩna a yaa soor.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Zakɔɔb n ta Eziptɩ ʊ, an aa ga b'ʊ kan wɔɔ zɩrɔ wɔɔ kɩ.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Ŋ n ŋ gʊr, ŋnɩ ta ŋ nɩ Sikɛm ʊ ŋn'aa ŋ bir yaa kʊ Abraham a si busoo m Emɔɔr nyɩnɔ zi, Sikɛm tara ra b'ʊ.»
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 «Woso lerbɔrɛ k'a ba kan Abraham kɩ kan kʊ yɩ bɩ dɔmɩm k'a n'a zɔm bɩ, zamaa bɩ lɛ a da ra, ŋn'a ba gʊta Eziptɩ tara ra,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 an ta an Eziptɩ cir vanta k'a bɩ cirbəə bɩ, b'a n Zozɛf dɔ bɩ ku.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Cir bɩ do nyɩnta bʊnyaa, an zambʊ ba wɔɔ do bɩ ma. A paŋŋa ba wɔɔ zɩrɔ wɔɔ ma, an a ka ŋn'a a nyɩnɔ poorero gʊr, ŋn'aa ŋ lo kʊ ŋ nɩ gɩnga.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Dɔmɩm bɩ do Moyiisi yɩ ʊ. A gʊɛrɛ nyɩnta ʊ Woso mɩm ʊ. A tʊr n y'a ʊ mom kaakʊ a zɩ har ʊ.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Bɩ kʊ ŋ y'a zo bɩ, Farawɔn nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ y'a busu an a tʊr, an a ba a nyɩ.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Moyiisi n Eziptɩ zannɔ wɔɔ hɔɔn dɩnda haay, a meerbaarɔ kan a zibəəro kɩ paŋŋa nyɩnta ʊ.»
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 «K'a dɔɔraa busi ku bɩ, a a hɔɔn da a ʊ, k'a dɩga a danyɩnɔ Israyɛl zannɔ wɔɔ ma.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 K'a deem yɩ Eziptɩ gʊaa nɩ fɩr kam ma bɩ, k'a ʊ k'a a da a danyɩ k'a nɩ fɩr yɩm bɩ han a bʊmbɔ bɩ, an Eziptɩ gʊaa bɩ zɛ, an ga.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 A hɔɔn a da a ʊ a danyɩnɔ wɔɔ y'a dɔrɛ ŋ ʊ, Woso y'a bɔ ʊ k'a bɩ ŋ bʊmbɔ, bɩ ŋ n a jɩ ma y.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 A dɔ k'a mɛ bɩ, a a danyɩnɔ hɩɩyɔɔ yɩ ŋnɩ kʊ zɛm, an a zɔ k'a ŋ bʊmbɔ kʊ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹M hannyɩnɔ, danyɩnɔ n'awɔɔ m kan kʊ kɩ, bɔ minto, awɔɔ nɩ kʊ zɛrɛ?›
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Bɔzaa nɩ fɩr karɛ a mim bɩ ma bɩ n a wɔ nya Moyiisi cɩ ʊ, an kaanm m, an a hɩ m, a ʊ: ‹Nka y'ɩbɩɩ ba wɔɔ cir, k'ɩ nyɩnta wɔɔ dʊdɔkarɛzaa?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ mɔɔ zɛ amba ɩbɩɩ Eziptɩ zannɔ gʊaa bɩ zɛ jim bɩ m na?›
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moyiisi k'a naa ma bɩ, an a si, an aa a nyaakʊm da kʊ vanta ʊ, Madɩyan tara ra. B'a nyɩnɔ yɩ ʊ hɩɩya.»
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 «Dɔɔraa busi kur bɩ, malɛɛka a hɩnka m Sinayii ci poohɔɔn ʊ tutugu ʊ, sɛ nɔ ʊ.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moyiisi k'a naa yɩ bɩ, a zɛ kədə, an a zɔ k'a dɩga a. A Zuuba Woso leer ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‹Ɩbɩɩ zɩrɔ Abraham kan Izakkɩ kɩ Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.› Moyiisi da n bɔ ʊ, a mɛ nɩ nyiŋŋəm, a n yɛ k'a a ya, a a mɩm busu a dɩga y.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Zuuba n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩ kʊsɔrɔ bɔ ɩ gam ʊ, bala, bɩncɛ k'ɩbɩɩ n nɩ jɩnɩŋ ʊ naa, bɩncɛ mɩŋŋa m, bala mɔɔ ɩ naa ʊ.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mɔɔ m gʊɔɔ wɔɔ cicir yɩ Eziptɩ tara ra, mɔɔ ŋ zeedarɛ ma, mɔɔ n zer kʊ m ŋ bʊmbɔ. Naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ lɛ n taa kʊ m ɩ nyɔɔ Eziptɩ kʊ ʊ.› »
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «Moyiisi bɩ do ŋ kaanm m ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: ‹Nka y'ɩbɩɩ ba cir, dʊdɔkarɛzaa sɔ?› Bɩ, Woso a nyɔɔ k'an bɩr cir, bʊmbɔrɛzaa sɔ kan malɛɛka k'a hɩnka m tutugu nɔ ʊ bɩ daahan kɩ.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Bɩ yɩ ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ kan hoserlo barɛ kɩ, makrarɔ kɩ Eziptɩ tara ra, higʊta piinə bɩncɛ ʊ, poohɔɔn ʊ, dɔɔraa busi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Moyiisi mɩŋŋa y'a hɩ Israyɛl zannɔ m, a ʊ: ‹Woso y'a lɛsinnɩsorazaa bɔŋ ʊ awɔɔ danyɩnɔ bire ʊ, amba mɔɔ m, an a ka awɔɔ ʊ.›
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 A mɩŋŋa ɩ nyɩnta kan Israyɛl zannɔ wɔɔ kɩ poohɔɔn ʊ, malɛɛka n meer ba kan kɩ Sinayii ci mim ʊ. A n mɩsɩrbaa lemim si an a ka wɔɔ ʊ.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n yɛ k'a lɛ si y. Ŋ kaanm m, ŋn'a ŋʊa k'a a bɔ a ta Eziptɩ tara ra.»
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 «Ŋ n a hɩ Aarɔn m, ŋ ʊ: ‹wosoro ba ɩ ŋ ka wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ bɩr ʊ lɛɛ. Bala, Moyiisi naa do k'a wɔɔ gaa an bɔ wɔɔ m Eziptɩ ʊ naa, wɔɔ n a dɔ kʊ bɔ ɩ ba nɩ y.›
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ŋ n hɔ ba an bɔ kʊ ʊ kan dinnyɛɛm kɩ, dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, ŋnɩ mannɩ ba ma, ŋnɩ hɔ kʊ ŋ y'a ba bɩ cibsa ba kan heernyɔɔ kɩ.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Woso n kaanm ŋ nɩ, an ŋ to ŋn'ɩ brama monyaarɔ daŋ ʊ, amba ŋ y'a gʊrsɩra ba wosolɛsinnɩsorazannɔ ci ʊ bɩ m:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Awɔɔ wosobaawɔm Molok cɛ kʊ n y'a ba huu m bɩ busu
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 «Wɔɔ zɩrɔ kʊ ŋ nyɩnta poohɔɔn ʊ rɔ wɔɔ, ŋ nyɩnta Woso taʊrɛ kasɛtɩ cɛ m. Ba a ʊ, amba Woso meer ba kan Moyiisi kɩ an a hɩ m bɩ m. A ʊ: ‹A ba amba hɔ niŋŋə k'ɩbɩɩ yɩ bɩ m.›
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a si bɩ, ŋ gasʊ m tara kʊ Zoziye ka ŋ lɛɛ, ŋnɩ yar ba ʊ Woso m la do vantɔɔ ra ŋn'a so ʊ naa ʊ. Bɩ, a gɔɔta ʊ, an ta, an Davɩd dɔmɩm ku.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Davɩd barka yɩ Woso taa, Zakɔɔb Woso bɩ, an zaa yɛ han k'a cɛ dɔ a ka ʊ.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Salomɔɔn ɩ cɛ bɩ dɔ an a ka ʊ.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Bɩ Woso k'a lɛ da haay bɩ bɩr nyɩntam cɛrɔ kʊ gʊɔɔ ŋ dɔ rɔ wɔɔ ʊ y. Amba wosolɛsinnɩsorazaa a da a ci nɔ ʊ bɩ m:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Zuuba Woso a hɩ:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mɔɔ wɔ bɛɛ hɔ haay naa ba ra?»
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 «Tʊrgarɛ zannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ heer kan awɔɔ tʊr kɩ bɩr Woso mim sire y. Awɔɔ nɩ bɩsɩ kam Sɛnt-Ɛspri ma dɔmɩm haay. Awɔɔ kan a zɩrɔ wɔɔ kɩ hɔdeem.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ kara ɩ nyɩnta ʊ awɔɔ zɩrɔ wɔɔ n fɩr ka ma? Ŋ mɩŋŋɔɔ ɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ lɛɛ ka ŋnɩ Gʊaa tɩrga bɩ zɛrɛ bɩ hɩ rɔ wɔɔ zɩnzɛ, gʊaa bɩ do awɔɔ zambʊ ba ma, a zɛ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Woso malɛɛkarɔ nyɔɔ ŋnɩ bɩ Woso lɛrɔ hɩ awɔɔ m, b'awɔɔ n zu ʊ y.»
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Minno nɔɔn duro ŋ heer busu, ŋn'a sɔ sʊrɛ Etɩyɛnnɩ minto.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Bɩ Sɛnt-Ɛspri k'a Etɩyɛnnɩ han bɩ, an a bɔɔta, an dɩga brama, an Woso lɛbɔʊrɛ yɩ, Yeezuu nɩ jɩnɩm Woso bɩsɩ ʊ.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 A n a hɩ, a ʊ: «Ba mɔɔ arzana yɩ an a gʊ, mɔɔ n Gʊaanyɩ bɩ yɩ an nɩ jɩnɩm Woso bɩsɩ ʊ na.»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ŋ n zee da, ŋn'a wɔ tɩnta a tʊʊrɔ rɛ. Ŋ haay wuti, ŋnɩ Etɩyɛnnɩ nyasʊ,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ŋnɩ bɔ m tara bɩ nɔ ʊ, ŋn'a gʊngʊɛɛnm jaa m. Kasɛtɩzannɔ wɔɔ, a huuro wɔɔ kuntə ŋ y'a ʊ gʊaa poo kʊ n n'a birm Sol bɩ jɩr ʊ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kʊ ŋ nɩ Etɩyɛnnɩ gʊngʊɛɛnm bɩ, a ɩ yaa darɛ an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Zuuba Yeezuu mɔɔ nyi si!»
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 A n sʊnta, an zee gʊta da, a ʊ: «Zuuba, ɩ bɩ ŋ mimbʊnyaa naa do taar ka ŋ ʊ y.» Naa k'a hɩ bɩ, an ga. N yɩ Etɩyɛnnɩ bɩmbam jaarɔ m|src="CNT5972.TIF" size="col" copy="©"
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.