Atos 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a lar, a ʊ: «Sɩra m naa gɛ?»
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Etɩyɛnnɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a a tʊr ka, m danyɩnɔ kan ŋ zɩrɔ kɩ. Woso k'a a so cirbəə ʊ b'a hɩnka wɔɔ yaaba Abraham m, dɔmɩm k'a nyɩnta ʊ Mezopotamii ʊ, an bɔkarɛ an ta Haaran ʊ b'ʊ.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 A n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩ gʊ ɩ kʊ bɩ ma, kan ɩ harzannɔ kɩ, ɩ ta tara kʊ mɔɔ n n'a hɩnkarɛ ɩbɩɩ m b'ʊ.›
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Abraham n a gʊ Kalde zannɔ kʊ bɩ ma, k'a yaa nyɩnta Haaran ʊ. B'ʊ bɩ, a zɩ garɛ kur bɩ, Woso n a bɔ kʊ bɩ do nɔ ʊ, an bɩ nyɩnta kʊ k'awɔɔ n ta ʊ heer naa ʊ.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 A n tara ka ʊ k'an a so ʊ kʊ bɩ do ʊ y, b'a gam cɩnta jɩ ba ʊ y. B'a a ler bɔ m k'a ka ʊ k'an a so ʊ kan a yaŋŋarɔ kɩ, baa k'a n nyɩ yɩ bɩ kɩ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Woso n a hɩ, a ʊ: ‹A dogʊɔɔ nyɩntam do vanta tara ra, bɩ ŋ gasʊm lɔmbaa ʊ, ŋ fɩr karɛ ŋ ma dɔɔraa zɔrsi.›
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Woso n a hɩ, a ʊ: ‹Do niŋŋə k'a ŋ ba lɔnnɔrɔ wɔɔ, mɔɔ yɩ m dʊdɔ kam. Bɩ kur kɛɛrɛ bɩ, ŋ bɔm, ŋnɩ yaa da mɔɔ m bɩncɛ naa do ʊ.›
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 A n gʊaasɩbabaa da kan kɩ baŋŋʊgasʊrɛ nɔ ʊ. Bɩ minto y'a ka, Abraham k'a Izakkɩ yɩ bɩ, an a gasʊ baŋŋʊ ʊ a yɩrɛ dɔmɩm sinnyə hɔ ma, Izakkɩ n a ba maam sɔ kan Zakɔɔb kɩ. Zakɔɔb n a ba a nyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ kʊ ŋ y'a ba wɔɔ zɩrɔ wɔɔ m maam sɔ.»
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 «Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n bɔkarɛ ŋnɩ sɔ Zozɛf m, ŋn'a hɛɛ. N n a gaa n nɩ ta m Eziptɩ ʊ. Bɩ, Woso nyɩnta kan kɩ.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 A n a bɔ a fɩr do haay nɔ ʊ, an hɔɔn ka ʊ kan barka kɩ Eziptɩ cir Farawɔn taa. Bɩ m Zozɛf ba Eziptɩ lɛɛzaa, an a so Eziptɩ ʊ kan a har kɩ haay.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Nɔ gʊta n b'a da Eziptɩ kʊ ʊ haay ʊ, kan Kanaan kʊ kɩ ʊ. Fɩryɩrɛ bɩ paŋŋa nyɩnta ʊ, wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n hɔbɩrɛ yɩ ŋn'a bɩrɛ y.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ hɔbɩrɛ ɩ Eziptɩ tara ra bɩ, Zakɔɔb a nyɩnɔ, wɔɔ zɩrɔ wɔɔ nyɔɔ ŋ lɛɛkarɛ hɔ ma.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 A hɩɩya hɔ ma bɩ, Zozɛf a hɩnka a danyɩnɔ wɔɔ m. Bɩ Farawɔn a danyɩnɔ wɔɔ dɔ ma ʊ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Bɩ m, Zozɛf n nyɔɔ da, ŋn'aa a zɩ Zakɔɔb gaa kan a dogʊɔɔ kɩ. Ŋ y'a zɛ kʊ ra haay gʊaa busaanhɩna a yaa soor.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Zakɔɔb n ta Eziptɩ ʊ, an aa ga b'ʊ kan wɔɔ zɩrɔ wɔɔ kɩ.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Ŋ n ŋ gʊr, ŋnɩ ta ŋ nɩ Sikɛm ʊ ŋn'aa ŋ bir yaa kʊ Abraham a si busoo m Emɔɔr nyɩnɔ zi, Sikɛm tara ra b'ʊ.»
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 «Woso lerbɔrɛ k'a ba kan Abraham kɩ kan kʊ yɩ bɩ dɔmɩm k'a n'a zɔm bɩ, zamaa bɩ lɛ a da ra, ŋn'a ba gʊta Eziptɩ tara ra,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 an ta an Eziptɩ cir vanta k'a bɩ cirbəə bɩ, b'a n Zozɛf dɔ bɩ ku.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Cir bɩ do nyɩnta bʊnyaa, an zambʊ ba wɔɔ do bɩ ma. A paŋŋa ba wɔɔ zɩrɔ wɔɔ ma, an a ka ŋn'a a nyɩnɔ poorero gʊr, ŋn'aa ŋ lo kʊ ŋ nɩ gɩnga.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Dɔmɩm bɩ do Moyiisi yɩ ʊ. A gʊɛrɛ nyɩnta ʊ Woso mɩm ʊ. A tʊr n y'a ʊ mom kaakʊ a zɩ har ʊ.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Bɩ kʊ ŋ y'a zo bɩ, Farawɔn nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ y'a busu an a tʊr, an a ba a nyɩ.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moyiisi n Eziptɩ zannɔ wɔɔ hɔɔn dɩnda haay, a meerbaarɔ kan a zibəəro kɩ paŋŋa nyɩnta ʊ.»
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «K'a dɔɔraa busi ku bɩ, a a hɔɔn da a ʊ, k'a dɩga a danyɩnɔ Israyɛl zannɔ wɔɔ ma.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 K'a deem yɩ Eziptɩ gʊaa nɩ fɩr kam ma bɩ, k'a ʊ k'a a da a danyɩ k'a nɩ fɩr yɩm bɩ han a bʊmbɔ bɩ, an Eziptɩ gʊaa bɩ zɛ, an ga.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 A hɔɔn a da a ʊ a danyɩnɔ wɔɔ y'a dɔrɛ ŋ ʊ, Woso y'a bɔ ʊ k'a bɩ ŋ bʊmbɔ, bɩ ŋ n a jɩ ma y.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 A dɔ k'a mɛ bɩ, a a danyɩnɔ hɩɩyɔɔ yɩ ŋnɩ kʊ zɛm, an a zɔ k'a ŋ bʊmbɔ kʊ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹M hannyɩnɔ, danyɩnɔ n'awɔɔ m kan kʊ kɩ, bɔ minto, awɔɔ nɩ kʊ zɛrɛ?›
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Bɔzaa nɩ fɩr karɛ a mim bɩ ma bɩ n a wɔ nya Moyiisi cɩ ʊ, an kaanm m, an a hɩ m, a ʊ: ‹Nka y'ɩbɩɩ ba wɔɔ cir, k'ɩ nyɩnta wɔɔ dʊdɔkarɛzaa?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ mɔɔ zɛ amba ɩbɩɩ Eziptɩ zannɔ gʊaa bɩ zɛ jim bɩ m na?›
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Moyiisi k'a naa ma bɩ, an a si, an aa a nyaakʊm da kʊ vanta ʊ, Madɩyan tara ra. B'a nyɩnɔ yɩ ʊ hɩɩya.»
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «Dɔɔraa busi kur bɩ, malɛɛka a hɩnka m Sinayii ci poohɔɔn ʊ tutugu ʊ, sɛ nɔ ʊ.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moyiisi k'a naa yɩ bɩ, a zɛ kədə, an a zɔ k'a dɩga a. A Zuuba Woso leer ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‹Ɩbɩɩ zɩrɔ Abraham kan Izakkɩ kɩ Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.› Moyiisi da n bɔ ʊ, a mɛ nɩ nyiŋŋəm, a n yɛ k'a a ya, a a mɩm busu a dɩga y.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Zuuba n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩ kʊsɔrɔ bɔ ɩ gam ʊ, bala, bɩncɛ k'ɩbɩɩ n nɩ jɩnɩŋ ʊ naa, bɩncɛ mɩŋŋa m, bala mɔɔ ɩ naa ʊ.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mɔɔ m gʊɔɔ wɔɔ cicir yɩ Eziptɩ tara ra, mɔɔ ŋ zeedarɛ ma, mɔɔ n zer kʊ m ŋ bʊmbɔ. Naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ lɛ n taa kʊ m ɩ nyɔɔ Eziptɩ kʊ ʊ.› »
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 «Moyiisi bɩ do ŋ kaanm m ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: ‹Nka y'ɩbɩɩ ba cir, dʊdɔkarɛzaa sɔ?› Bɩ, Woso a nyɔɔ k'an bɩr cir, bʊmbɔrɛzaa sɔ kan malɛɛka k'a hɩnka m tutugu nɔ ʊ bɩ daahan kɩ.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Bɩ yɩ ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ kan hoserlo barɛ kɩ, makrarɔ kɩ Eziptɩ tara ra, higʊta piinə bɩncɛ ʊ, poohɔɔn ʊ, dɔɔraa busi.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moyiisi mɩŋŋa y'a hɩ Israyɛl zannɔ m, a ʊ: ‹Woso y'a lɛsinnɩsorazaa bɔŋ ʊ awɔɔ danyɩnɔ bire ʊ, amba mɔɔ m, an a ka awɔɔ ʊ.›
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 A mɩŋŋa ɩ nyɩnta kan Israyɛl zannɔ wɔɔ kɩ poohɔɔn ʊ, malɛɛka n meer ba kan kɩ Sinayii ci mim ʊ. A n mɩsɩrbaa lemim si an a ka wɔɔ ʊ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ n yɛ k'a lɛ si y. Ŋ kaanm m, ŋn'a ŋʊa k'a a bɔ a ta Eziptɩ tara ra.»
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 «Ŋ n a hɩ Aarɔn m, ŋ ʊ: ‹wosoro ba ɩ ŋ ka wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ bɩr ʊ lɛɛ. Bala, Moyiisi naa do k'a wɔɔ gaa an bɔ wɔɔ m Eziptɩ ʊ naa, wɔɔ n a dɔ kʊ bɔ ɩ ba nɩ y.›
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ŋ n hɔ ba an bɔ kʊ ʊ kan dinnyɛɛm kɩ, dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, ŋnɩ mannɩ ba ma, ŋnɩ hɔ kʊ ŋ y'a ba bɩ cibsa ba kan heernyɔɔ kɩ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Woso n kaanm ŋ nɩ, an ŋ to ŋn'ɩ brama monyaarɔ daŋ ʊ, amba ŋ y'a gʊrsɩra ba wosolɛsinnɩsorazannɔ ci ʊ bɩ m:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Awɔɔ wosobaawɔm Molok cɛ kʊ n y'a ba huu m bɩ busu
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 «Wɔɔ zɩrɔ kʊ ŋ nyɩnta poohɔɔn ʊ rɔ wɔɔ, ŋ nyɩnta Woso taʊrɛ kasɛtɩ cɛ m. Ba a ʊ, amba Woso meer ba kan Moyiisi kɩ an a hɩ m bɩ m. A ʊ: ‹A ba amba hɔ niŋŋə k'ɩbɩɩ yɩ bɩ m.›
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a si bɩ, ŋ gasʊ m tara kʊ Zoziye ka ŋ lɛɛ, ŋnɩ yar ba ʊ Woso m la do vantɔɔ ra ŋn'a so ʊ naa ʊ. Bɩ, a gɔɔta ʊ, an ta, an Davɩd dɔmɩm ku.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Davɩd barka yɩ Woso taa, Zakɔɔb Woso bɩ, an zaa yɛ han k'a cɛ dɔ a ka ʊ.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Salomɔɔn ɩ cɛ bɩ dɔ an a ka ʊ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Bɩ Woso k'a lɛ da haay bɩ bɩr nyɩntam cɛrɔ kʊ gʊɔɔ ŋ dɔ rɔ wɔɔ ʊ y. Amba wosolɛsinnɩsorazaa a da a ci nɔ ʊ bɩ m:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Zuuba Woso a hɩ:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mɔɔ wɔ bɛɛ hɔ haay naa ba ra?»
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 «Tʊrgarɛ zannɔ n'awɔɔ m, awɔɔ heer kan awɔɔ tʊr kɩ bɩr Woso mim sire y. Awɔɔ nɩ bɩsɩ kam Sɛnt-Ɛspri ma dɔmɩm haay. Awɔɔ kan a zɩrɔ wɔɔ kɩ hɔdeem.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ kara ɩ nyɩnta ʊ awɔɔ zɩrɔ wɔɔ n fɩr ka ma? Ŋ mɩŋŋɔɔ ɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ lɛɛ ka ŋnɩ Gʊaa tɩrga bɩ zɛrɛ bɩ hɩ rɔ wɔɔ zɩnzɛ, gʊaa bɩ do awɔɔ zambʊ ba ma, a zɛ.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Woso malɛɛkarɔ nyɔɔ ŋnɩ bɩ Woso lɛrɔ hɩ awɔɔ m, b'awɔɔ n zu ʊ y.»
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Minno nɔɔn duro ŋ heer busu, ŋn'a sɔ sʊrɛ Etɩyɛnnɩ minto.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Bɩ Sɛnt-Ɛspri k'a Etɩyɛnnɩ han bɩ, an a bɔɔta, an dɩga brama, an Woso lɛbɔʊrɛ yɩ, Yeezuu nɩ jɩnɩm Woso bɩsɩ ʊ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 A n a hɩ, a ʊ: «Ba mɔɔ arzana yɩ an a gʊ, mɔɔ n Gʊaanyɩ bɩ yɩ an nɩ jɩnɩm Woso bɩsɩ ʊ na.»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ŋ n zee da, ŋn'a wɔ tɩnta a tʊʊrɔ rɛ. Ŋ haay wuti, ŋnɩ Etɩyɛnnɩ nyasʊ,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ŋnɩ bɔ m tara bɩ nɔ ʊ, ŋn'a gʊngʊɛɛnm jaa m. Kasɛtɩzannɔ wɔɔ, a huuro wɔɔ kuntə ŋ y'a ʊ gʊaa poo kʊ n n'a birm Sol bɩ jɩr ʊ.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kʊ ŋ nɩ Etɩyɛnnɩ gʊngʊɛɛnm bɩ, a ɩ yaa darɛ an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Zuuba Yeezuu mɔɔ nyi si!»
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 A n sʊnta, an zee gʊta da, a ʊ: «Zuuba, ɩ bɩ ŋ mimbʊnyaa naa do taar ka ŋ ʊ y.» Naa k'a hɩ bɩ, an ga. N yɩ Etɩyɛnnɩ bɩmbam jaarɔ m|src="CNT5972.TIF" size="col" copy="©"
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.