Atos 25

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bala, Fɛstus k'a lee ku a gʊrga ʊ b'ʊ bɩ, a dɔmɩm kaakʊ kur bɩ, a a hʊr Sezaree ʊ, an ta Zerizalɛm ʊ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 B'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ bʊr k'a mim ka Pol ra a taa. Ŋ n a yɛ Fɛstus han, k'an sugur ba a m,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 an zaa ka, kʊ n nɩ ta Pol m Zerizalɛm ʊ. Bala, ŋ y'a dɩnda, ŋn'a zɛ kan kʊ kɩ a minto, k'a bɩ daata zɛ ra, a ku a zɛ gər zaa ra.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fɛstus n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ, Pol gɔɔtam Sezaree lɔnnɔcɛ ʊ. Bɩ, kan bɩ kɩ haay, k'a yɩ poore, a y'a bɔrɛ a ta b'ʊ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 «A a ya, an a hɩ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ mim bɩ dɔ mɩŋŋa, awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan mɔɔ kɩ, k'ʊ ta Sezaree ʊ, kʊ hɔ niŋŋə ta an ta ʊ gʊaa naa do minto, kʊ ŋ nɩ bʊr ŋnɩ mim ka ra.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fɛstus n maasɩrɛ ba ŋ bire ʊ y, a n lɛ da dɔmɩm sinnyə m gɛɛ bu nɩ y. K'a lee ku Sezaree ʊ bɩ, a dɔ k'a mɛ bɩ, a yaa nyɩnta a dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, an a ka n n bʊr Pol m.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Bɩ k'a lee ku b'ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ y'a to Zerizalɛm ʊ ŋnɩ bʊr lɔ wɔɔ bɩr ma, ŋnɩ ŋʊaar gʊta ba, ŋ n'a kam la kan minno gʊtɔɔ kɩ, bɩ ŋ b'a dam ma, ŋn'a kasɛtɩ ka y.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pol n a gumə mim hɩ sɔ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n mim zu ʊ zɩɩfʊrɔ lɛrɔ ma, gɛɛ ŋ Wosocɛ, gɛɛ Rɔm cir ma y.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Kʊ Fɛstus lɛ n taa k'a bɩr mɩŋŋa kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ bɩ, a a hɩ Pol m, «Ɩbɩɩ lɛ taa kʊ ŋ nɩ ta ɩbɩɩ m Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa ɩ dʊdɔ ka gɛɛ?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Rɔm cir dʊdɔkarɛ bɩncɛ mɔɔ n ta ʊ naa, naa ʊ ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ kaŋ ʊ. Ɩbɩɩ mɩŋŋa a dɔ paan…, ɩ ʊ, mɔɔ n mim zu ʊ zɩɩfʊrɔ ma y.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kʊ mim mɔɔ zu ʊ paan…, an a ga mɔɔ zɛ m, mɔɔ bɩ m bɔrɛ m kur y. Bɩ, kʊ minno kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro a ba, n n'a kam mɔɔ ra b'a jɩ ba ʊ rɔ nɔɔn nɩ, gʊaa ba lɛ m, an n'a dam ma, a n mɔɔ ka ŋ ʊ y. Mɔɔ lɛ taa kʊ m ta Rɔm cir taa.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fɛstus kʊ ma kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ an a hɩ Pol m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yɛ k'ɩ ta Rɔm cir taa, ta ɩbɩɩ n nɩ zɛm b'a ʊ b'ʊ.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Dɔmɩm k'a cem poore bɩ, cir Agripaa kan a danlʊ Berenisi kɩ ta Sezaree ʊ, ŋnɩ ta k'a yaa yaa da Fɛstus m.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kʊ ŋn'ɩ maasɩrɛ bam b'ʊ poore bɩ, Fɛstus Pol mim bɩ sa, an a dɩnda cir bɩ m, a ʊ: «Gʊaa n nɩ naa ʊ, Feligsi n a to lɔnnɔcɛ ʊ.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Dɔmɩm kʊ mɔɔ ta ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ kɩ bʊr, ŋnɩ bɩ mim ka ra, ŋn'a zɛrɛ yɛrɛ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, mɔɔ ʊ, Rɔm zannɔ yɩnnɩbayɩ zibəə bɛɛ k'a gʊaa bɔ a ka kʊ ŋ n'a zɛ gər, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam la rɔ wɔɔ ba ʊ, k'an aa a gumə mim dɩnda kan mim kʊ ŋ y'a ka ra bɩ kɩ y.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Bɩ minto y'a ka, ŋnɩ bʊr naa ʊ, mɔɔ n m ya, m dɔ hɔsɩ ma y, a dɔ k'a mɛ bɩ, mɔɔ n nyɩnta, m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, m a ka, ŋnɩ bʊr gʊaa bɩ m.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kʊ ŋ bʊr dʊdɔ bɩ ma bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam la rɔ wɔɔ, ŋ n mim sɩ gurezaa yɩ, ŋn'a ka ra, amba mɔɔ m hɔɔn da ma bɩ nɩ y.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ŋ Woso zaa zuure minnɔ m bala, kan gʊaa deem kʊ n n'a birm Yeezuu k'a ga Pol n'a hɩm a ʊ, a mɩsɩr bɩ kɩ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kʊ mɔɔ n hɔ kʊ mɔɔ n n'a bam bɩ dɔ bɩ, mɔɔ yɛ han, k'a lɛ taa k'a ta Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa mim bɩ dʊdɔ ka b'ʊ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Bɩ kʊ Pol a hɩ a ʊ, a lɛ n taa k'a gɔɔta lɔnnɔcɛ ʊ, an ta an dɔmɩm kʊ cir gʊta n n'a mim bɩ dʊdɔ kam ma bɩ ku bɩ, mɔɔ lɛ ka, kʊ ŋ nɩ dɔ ma, an ta, an dɔmɩm kʊ mɔɔ n'a nyɔɔŋ ʊ Rɔm cir zi bɩ ku.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripaa n a hɩ Fɛstus m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ n taa kʊ n gʊaa naa do meerbaa ma sɔ.» Fɛstus n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Booti m bala, ɩbɩɩ y'ɩ tʊr karɛ a meerbaa ma.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Dɔ k'a mɛ bɩ, Agripaa kan Berenisi kɩ lee ku dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ kan cirbəə gʊta kɩ, sʊrdaarɔ jɩtannɔ yɩ ŋ da zaa ʊ kan tara bɩ gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ. Fɛstus n lɛ ka, ŋnɩ bʊr Pol m.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fɛstus n meerbaa sa, a ʊ: «Cir Agripaa kan awɔɔ haay woo…, k'a nɩ naa ʊ bɩ, awɔɔ ɩ gʊaa naa do yɩrɛ. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ haay bɩ mɔɔ yɩ a minto Zerizalɛm ʊ, an ta an lee ku naa ʊ kan zee kɩ, ŋ ʊ, ŋ b'a ya, ŋn'a to mɩsɩr y.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ n zibəə bʊnyaa yɩ, an a ba, an a ga a zɛ nɩ y. Bɩ, k'a ʊ, k'a lee ku Rɔm cir zi bɩ, mɔɔ cɩnta, kʊ m a nyɔɔ b'ʊ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Bɩ kʊ mɔɔ ba meerbaa m paan…, kʊ m a gʊrsɩra ba cir gʊta ma k'an Pol mim bɩ dɔ bɩ, bɩ minto y'a ka, mɔɔ n a ka, an bʊr awɔɔ taa, an lɛ da ɩbɩɩ taa naa ʊ cir Agripaa, kʊ wɔɔ lar, naa jɛ ʊ, mɔɔ hɔsɩ yɩrɛ, m a gʊrsɩra ba Rɔm cir ma.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kʊ mɔɔ lɔ nyɔɔ ncɩnaaʊ, bɩ mɔɔ n a kʊrɔma k'an a mim ʊ bɩ yɩ, yarmabaa zibəə m.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.