Atos 25
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Bala, Fɛstus k'a lee ku a gʊrga ʊ b'ʊ bɩ, a dɔmɩm kaakʊ kur bɩ, a a hʊr Sezaree ʊ, an ta Zerizalɛm ʊ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 B'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ bʊr k'a mim ka Pol ra a taa. Ŋ n a yɛ Fɛstus han, k'an sugur ba a m,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 an zaa ka, kʊ n nɩ ta Pol m Zerizalɛm ʊ. Bala, ŋ y'a dɩnda, ŋn'a zɛ kan kʊ kɩ a minto, k'a bɩ daata zɛ ra, a ku a zɛ gər zaa ra.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fɛstus n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ, Pol gɔɔtam Sezaree lɔnnɔcɛ ʊ. Bɩ, kan bɩ kɩ haay, k'a yɩ poore, a y'a bɔrɛ a ta b'ʊ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 «A a ya, an a hɩ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ mim bɩ dɔ mɩŋŋa, awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan mɔɔ kɩ, k'ʊ ta Sezaree ʊ, kʊ hɔ niŋŋə ta an ta ʊ gʊaa naa do minto, kʊ ŋ nɩ bʊr ŋnɩ mim ka ra.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fɛstus n maasɩrɛ ba ŋ bire ʊ y, a n lɛ da dɔmɩm sinnyə m gɛɛ bu nɩ y. K'a lee ku Sezaree ʊ bɩ, a dɔ k'a mɛ bɩ, a yaa nyɩnta a dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, an a ka n n bʊr Pol m.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Bɩ k'a lee ku b'ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ y'a to Zerizalɛm ʊ ŋnɩ bʊr lɔ wɔɔ bɩr ma, ŋnɩ ŋʊaar gʊta ba, ŋ n'a kam la kan minno gʊtɔɔ kɩ, bɩ ŋ b'a dam ma, ŋn'a kasɛtɩ ka y.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pol n a gumə mim hɩ sɔ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n mim zu ʊ zɩɩfʊrɔ lɛrɔ ma, gɛɛ ŋ Wosocɛ, gɛɛ Rɔm cir ma y.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Kʊ Fɛstus lɛ n taa k'a bɩr mɩŋŋa kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ bɩ, a a hɩ Pol m, «Ɩbɩɩ lɛ taa kʊ ŋ nɩ ta ɩbɩɩ m Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa ɩ dʊdɔ ka gɛɛ?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Rɔm cir dʊdɔkarɛ bɩncɛ mɔɔ n ta ʊ naa, naa ʊ ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ kaŋ ʊ. Ɩbɩɩ mɩŋŋa a dɔ paan…, ɩ ʊ, mɔɔ n mim zu ʊ zɩɩfʊrɔ ma y.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kʊ mim mɔɔ zu ʊ paan…, an a ga mɔɔ zɛ m, mɔɔ bɩ m bɔrɛ m kur y. Bɩ, kʊ minno kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro a ba, n n'a kam mɔɔ ra b'a jɩ ba ʊ rɔ nɔɔn nɩ, gʊaa ba lɛ m, an n'a dam ma, a n mɔɔ ka ŋ ʊ y. Mɔɔ lɛ taa kʊ m ta Rɔm cir taa.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fɛstus kʊ ma kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ an a hɩ Pol m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yɛ k'ɩ ta Rɔm cir taa, ta ɩbɩɩ n nɩ zɛm b'a ʊ b'ʊ.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Dɔmɩm k'a cem poore bɩ, cir Agripaa kan a danlʊ Berenisi kɩ ta Sezaree ʊ, ŋnɩ ta k'a yaa yaa da Fɛstus m.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kʊ ŋn'ɩ maasɩrɛ bam b'ʊ poore bɩ, Fɛstus Pol mim bɩ sa, an a dɩnda cir bɩ m, a ʊ: «Gʊaa n nɩ naa ʊ, Feligsi n a to lɔnnɔcɛ ʊ.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Dɔmɩm kʊ mɔɔ ta ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ kɩ bʊr, ŋnɩ bɩ mim ka ra, ŋn'a zɛrɛ yɛrɛ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, mɔɔ ʊ, Rɔm zannɔ yɩnnɩbayɩ zibəə bɛɛ k'a gʊaa bɔ a ka kʊ ŋ n'a zɛ gər, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam la rɔ wɔɔ ba ʊ, k'an aa a gumə mim dɩnda kan mim kʊ ŋ y'a ka ra bɩ kɩ y.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Bɩ minto y'a ka, ŋnɩ bʊr naa ʊ, mɔɔ n m ya, m dɔ hɔsɩ ma y, a dɔ k'a mɛ bɩ, mɔɔ n nyɩnta, m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, m a ka, ŋnɩ bʊr gʊaa bɩ m.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kʊ ŋ bʊr dʊdɔ bɩ ma bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam la rɔ wɔɔ, ŋ n mim sɩ gurezaa yɩ, ŋn'a ka ra, amba mɔɔ m hɔɔn da ma bɩ nɩ y.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ŋ Woso zaa zuure minnɔ m bala, kan gʊaa deem kʊ n n'a birm Yeezuu k'a ga Pol n'a hɩm a ʊ, a mɩsɩr bɩ kɩ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kʊ mɔɔ n hɔ kʊ mɔɔ n n'a bam bɩ dɔ bɩ, mɔɔ yɛ han, k'a lɛ taa k'a ta Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa mim bɩ dʊdɔ ka b'ʊ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Bɩ kʊ Pol a hɩ a ʊ, a lɛ n taa k'a gɔɔta lɔnnɔcɛ ʊ, an ta an dɔmɩm kʊ cir gʊta n n'a mim bɩ dʊdɔ kam ma bɩ ku bɩ, mɔɔ lɛ ka, kʊ ŋ nɩ dɔ ma, an ta, an dɔmɩm kʊ mɔɔ n'a nyɔɔŋ ʊ Rɔm cir zi bɩ ku.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripaa n a hɩ Fɛstus m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ n taa kʊ n gʊaa naa do meerbaa ma sɔ.» Fɛstus n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Booti m bala, ɩbɩɩ y'ɩ tʊr karɛ a meerbaa ma.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Dɔ k'a mɛ bɩ, Agripaa kan Berenisi kɩ lee ku dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ kan cirbəə gʊta kɩ, sʊrdaarɔ jɩtannɔ yɩ ŋ da zaa ʊ kan tara bɩ gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ. Fɛstus n lɛ ka, ŋnɩ bʊr Pol m.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fɛstus n meerbaa sa, a ʊ: «Cir Agripaa kan awɔɔ haay woo…, k'a nɩ naa ʊ bɩ, awɔɔ ɩ gʊaa naa do yɩrɛ. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ haay bɩ mɔɔ yɩ a minto Zerizalɛm ʊ, an ta an lee ku naa ʊ kan zee kɩ, ŋ ʊ, ŋ b'a ya, ŋn'a to mɩsɩr y.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ n zibəə bʊnyaa yɩ, an a ba, an a ga a zɛ nɩ y. Bɩ, k'a ʊ, k'a lee ku Rɔm cir zi bɩ, mɔɔ cɩnta, kʊ m a nyɔɔ b'ʊ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Bɩ kʊ mɔɔ ba meerbaa m paan…, kʊ m a gʊrsɩra ba cir gʊta ma k'an Pol mim bɩ dɔ bɩ, bɩ minto y'a ka, mɔɔ n a ka, an bʊr awɔɔ taa, an lɛ da ɩbɩɩ taa naa ʊ cir Agripaa, kʊ wɔɔ lar, naa jɛ ʊ, mɔɔ hɔsɩ yɩrɛ, m a gʊrsɩra ba Rɔm cir ma.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kʊ mɔɔ lɔ nyɔɔ ncɩnaaʊ, bɩ mɔɔ n a kʊrɔma k'an a mim ʊ bɩ yɩ, yarmabaa zibəə m.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.