Atos 25
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Bala, Fɛstus k'a lee ku a gʊrga ʊ b'ʊ bɩ, a dɔmɩm kaakʊ kur bɩ, a a hʊr Sezaree ʊ, an ta Zerizalɛm ʊ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 B'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ bʊr k'a mim ka Pol ra a taa. Ŋ n a yɛ Fɛstus han, k'an sugur ba a m,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 an zaa ka, kʊ n nɩ ta Pol m Zerizalɛm ʊ. Bala, ŋ y'a dɩnda, ŋn'a zɛ kan kʊ kɩ a minto, k'a bɩ daata zɛ ra, a ku a zɛ gər zaa ra.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fɛstus n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ, Pol gɔɔtam Sezaree lɔnnɔcɛ ʊ. Bɩ, kan bɩ kɩ haay, k'a yɩ poore, a y'a bɔrɛ a ta b'ʊ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 «A a ya, an a hɩ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ mim bɩ dɔ mɩŋŋa, awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan mɔɔ kɩ, k'ʊ ta Sezaree ʊ, kʊ hɔ niŋŋə ta an ta ʊ gʊaa naa do minto, kʊ ŋ nɩ bʊr ŋnɩ mim ka ra.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fɛstus n maasɩrɛ ba ŋ bire ʊ y, a n lɛ da dɔmɩm sinnyə m gɛɛ bu nɩ y. K'a lee ku Sezaree ʊ bɩ, a dɔ k'a mɛ bɩ, a yaa nyɩnta a dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, an a ka n n bʊr Pol m.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Bɩ k'a lee ku b'ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ y'a to Zerizalɛm ʊ ŋnɩ bʊr lɔ wɔɔ bɩr ma, ŋnɩ ŋʊaar gʊta ba, ŋ n'a kam la kan minno gʊtɔɔ kɩ, bɩ ŋ b'a dam ma, ŋn'a kasɛtɩ ka y.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pol n a gumə mim hɩ sɔ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n mim zu ʊ zɩɩfʊrɔ lɛrɔ ma, gɛɛ ŋ Wosocɛ, gɛɛ Rɔm cir ma y.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Kʊ Fɛstus lɛ n taa k'a bɩr mɩŋŋa kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ bɩ, a a hɩ Pol m, «Ɩbɩɩ lɛ taa kʊ ŋ nɩ ta ɩbɩɩ m Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa ɩ dʊdɔ ka gɛɛ?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Rɔm cir dʊdɔkarɛ bɩncɛ mɔɔ n ta ʊ naa, naa ʊ ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ kaŋ ʊ. Ɩbɩɩ mɩŋŋa a dɔ paan…, ɩ ʊ, mɔɔ n mim zu ʊ zɩɩfʊrɔ ma y.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kʊ mim mɔɔ zu ʊ paan…, an a ga mɔɔ zɛ m, mɔɔ bɩ m bɔrɛ m kur y. Bɩ, kʊ minno kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro a ba, n n'a kam mɔɔ ra b'a jɩ ba ʊ rɔ nɔɔn nɩ, gʊaa ba lɛ m, an n'a dam ma, a n mɔɔ ka ŋ ʊ y. Mɔɔ lɛ taa kʊ m ta Rɔm cir taa.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fɛstus kʊ ma kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ an a hɩ Pol m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yɛ k'ɩ ta Rɔm cir taa, ta ɩbɩɩ n nɩ zɛm b'a ʊ b'ʊ.»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Dɔmɩm k'a cem poore bɩ, cir Agripaa kan a danlʊ Berenisi kɩ ta Sezaree ʊ, ŋnɩ ta k'a yaa yaa da Fɛstus m.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Kʊ ŋn'ɩ maasɩrɛ bam b'ʊ poore bɩ, Fɛstus Pol mim bɩ sa, an a dɩnda cir bɩ m, a ʊ: «Gʊaa n nɩ naa ʊ, Feligsi n a to lɔnnɔcɛ ʊ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Dɔmɩm kʊ mɔɔ ta ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ kɩ bʊr, ŋnɩ bɩ mim ka ra, ŋn'a zɛrɛ yɛrɛ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, mɔɔ ʊ, Rɔm zannɔ yɩnnɩbayɩ zibəə bɛɛ k'a gʊaa bɔ a ka kʊ ŋ n'a zɛ gər, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam la rɔ wɔɔ ba ʊ, k'an aa a gumə mim dɩnda kan mim kʊ ŋ y'a ka ra bɩ kɩ y.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Bɩ minto y'a ka, ŋnɩ bʊr naa ʊ, mɔɔ n m ya, m dɔ hɔsɩ ma y, a dɔ k'a mɛ bɩ, mɔɔ n nyɩnta, m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, m a ka, ŋnɩ bʊr gʊaa bɩ m.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Kʊ ŋ bʊr dʊdɔ bɩ ma bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam la rɔ wɔɔ, ŋ n mim sɩ gurezaa yɩ, ŋn'a ka ra, amba mɔɔ m hɔɔn da ma bɩ nɩ y.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ŋ Woso zaa zuure minnɔ m bala, kan gʊaa deem kʊ n n'a birm Yeezuu k'a ga Pol n'a hɩm a ʊ, a mɩsɩr bɩ kɩ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Kʊ mɔɔ n hɔ kʊ mɔɔ n n'a bam bɩ dɔ bɩ, mɔɔ yɛ han, k'a lɛ taa k'a ta Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa mim bɩ dʊdɔ ka b'ʊ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Bɩ kʊ Pol a hɩ a ʊ, a lɛ n taa k'a gɔɔta lɔnnɔcɛ ʊ, an ta an dɔmɩm kʊ cir gʊta n n'a mim bɩ dʊdɔ kam ma bɩ ku bɩ, mɔɔ lɛ ka, kʊ ŋ nɩ dɔ ma, an ta, an dɔmɩm kʊ mɔɔ n'a nyɔɔŋ ʊ Rɔm cir zi bɩ ku.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripaa n a hɩ Fɛstus m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ n taa kʊ n gʊaa naa do meerbaa ma sɔ.» Fɛstus n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Booti m bala, ɩbɩɩ y'ɩ tʊr karɛ a meerbaa ma.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Dɔ k'a mɛ bɩ, Agripaa kan Berenisi kɩ lee ku dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ kan cirbəə gʊta kɩ, sʊrdaarɔ jɩtannɔ yɩ ŋ da zaa ʊ kan tara bɩ gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ. Fɛstus n lɛ ka, ŋnɩ bʊr Pol m.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fɛstus n meerbaa sa, a ʊ: «Cir Agripaa kan awɔɔ haay woo…, k'a nɩ naa ʊ bɩ, awɔɔ ɩ gʊaa naa do yɩrɛ. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ haay bɩ mɔɔ yɩ a minto Zerizalɛm ʊ, an ta an lee ku naa ʊ kan zee kɩ, ŋ ʊ, ŋ b'a ya, ŋn'a to mɩsɩr y.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ n zibəə bʊnyaa yɩ, an a ba, an a ga a zɛ nɩ y. Bɩ, k'a ʊ, k'a lee ku Rɔm cir zi bɩ, mɔɔ cɩnta, kʊ m a nyɔɔ b'ʊ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bɩ kʊ mɔɔ ba meerbaa m paan…, kʊ m a gʊrsɩra ba cir gʊta ma k'an Pol mim bɩ dɔ bɩ, bɩ minto y'a ka, mɔɔ n a ka, an bʊr awɔɔ taa, an lɛ da ɩbɩɩ taa naa ʊ cir Agripaa, kʊ wɔɔ lar, naa jɛ ʊ, mɔɔ hɔsɩ yɩrɛ, m a gʊrsɩra ba Rɔm cir ma.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kʊ mɔɔ lɔ nyɔɔ ncɩnaaʊ, bɩ mɔɔ n a kʊrɔma k'an a mim ʊ bɩ yɩ, yarmabaa zibəə m.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.