Atos 25
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF
1 Bala, Fɛstus k'a lee ku a gʊrga ʊ b'ʊ bɩ, a dɔmɩm kaakʊ kur bɩ, a a hʊr Sezaree ʊ, an ta Zerizalɛm ʊ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 B'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ bʊr k'a mim ka Pol ra a taa. Ŋ n a yɛ Fɛstus han, k'an sugur ba a m,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 an zaa ka, kʊ n nɩ ta Pol m Zerizalɛm ʊ. Bala, ŋ y'a dɩnda, ŋn'a zɛ kan kʊ kɩ a minto, k'a bɩ daata zɛ ra, a ku a zɛ gər zaa ra.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fɛstus n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ, Pol gɔɔtam Sezaree lɔnnɔcɛ ʊ. Bɩ, kan bɩ kɩ haay, k'a yɩ poore, a y'a bɔrɛ a ta b'ʊ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 «A a ya, an a hɩ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ mim bɩ dɔ mɩŋŋa, awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan mɔɔ kɩ, k'ʊ ta Sezaree ʊ, kʊ hɔ niŋŋə ta an ta ʊ gʊaa naa do minto, kʊ ŋ nɩ bʊr ŋnɩ mim ka ra.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fɛstus n maasɩrɛ ba ŋ bire ʊ y, a n lɛ da dɔmɩm sinnyə m gɛɛ bu nɩ y. K'a lee ku Sezaree ʊ bɩ, a dɔ k'a mɛ bɩ, a yaa nyɩnta a dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, an a ka n n bʊr Pol m.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Bɩ k'a lee ku b'ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ y'a to Zerizalɛm ʊ ŋnɩ bʊr lɔ wɔɔ bɩr ma, ŋnɩ ŋʊaar gʊta ba, ŋ n'a kam la kan minno gʊtɔɔ kɩ, bɩ ŋ b'a dam ma, ŋn'a kasɛtɩ ka y.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pol n a gumə mim hɩ sɔ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n mim zu ʊ zɩɩfʊrɔ lɛrɔ ma, gɛɛ ŋ Wosocɛ, gɛɛ Rɔm cir ma y.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kʊ Fɛstus lɛ n taa k'a bɩr mɩŋŋa kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ bɩ, a a hɩ Pol m, «Ɩbɩɩ lɛ taa kʊ ŋ nɩ ta ɩbɩɩ m Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa ɩ dʊdɔ ka gɛɛ?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Rɔm cir dʊdɔkarɛ bɩncɛ mɔɔ n ta ʊ naa, naa ʊ ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ kaŋ ʊ. Ɩbɩɩ mɩŋŋa a dɔ paan…, ɩ ʊ, mɔɔ n mim zu ʊ zɩɩfʊrɔ ma y.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kʊ mim mɔɔ zu ʊ paan…, an a ga mɔɔ zɛ m, mɔɔ bɩ m bɔrɛ m kur y. Bɩ, kʊ minno kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro a ba, n n'a kam mɔɔ ra b'a jɩ ba ʊ rɔ nɔɔn nɩ, gʊaa ba lɛ m, an n'a dam ma, a n mɔɔ ka ŋ ʊ y. Mɔɔ lɛ taa kʊ m ta Rɔm cir taa.»
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fɛstus kʊ ma kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ an a hɩ Pol m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yɛ k'ɩ ta Rɔm cir taa, ta ɩbɩɩ n nɩ zɛm b'a ʊ b'ʊ.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Dɔmɩm k'a cem poore bɩ, cir Agripaa kan a danlʊ Berenisi kɩ ta Sezaree ʊ, ŋnɩ ta k'a yaa yaa da Fɛstus m.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Kʊ ŋn'ɩ maasɩrɛ bam b'ʊ poore bɩ, Fɛstus Pol mim bɩ sa, an a dɩnda cir bɩ m, a ʊ: «Gʊaa n nɩ naa ʊ, Feligsi n a to lɔnnɔcɛ ʊ.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Dɔmɩm kʊ mɔɔ ta ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ kɩ bʊr, ŋnɩ bɩ mim ka ra, ŋn'a zɛrɛ yɛrɛ.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, mɔɔ ʊ, Rɔm zannɔ yɩnnɩbayɩ zibəə bɛɛ k'a gʊaa bɔ a ka kʊ ŋ n'a zɛ gər, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam la rɔ wɔɔ ba ʊ, k'an aa a gumə mim dɩnda kan mim kʊ ŋ y'a ka ra bɩ kɩ y.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Bɩ minto y'a ka, ŋnɩ bʊr naa ʊ, mɔɔ n m ya, m dɔ hɔsɩ ma y, a dɔ k'a mɛ bɩ, mɔɔ n nyɩnta, m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, m a ka, ŋnɩ bʊr gʊaa bɩ m.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Kʊ ŋ bʊr dʊdɔ bɩ ma bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam la rɔ wɔɔ, ŋ n mim sɩ gurezaa yɩ, ŋn'a ka ra, amba mɔɔ m hɔɔn da ma bɩ nɩ y.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ŋ Woso zaa zuure minnɔ m bala, kan gʊaa deem kʊ n n'a birm Yeezuu k'a ga Pol n'a hɩm a ʊ, a mɩsɩr bɩ kɩ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Kʊ mɔɔ n hɔ kʊ mɔɔ n n'a bam bɩ dɔ bɩ, mɔɔ yɛ han, k'a lɛ taa k'a ta Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa mim bɩ dʊdɔ ka b'ʊ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Bɩ kʊ Pol a hɩ a ʊ, a lɛ n taa k'a gɔɔta lɔnnɔcɛ ʊ, an ta an dɔmɩm kʊ cir gʊta n n'a mim bɩ dʊdɔ kam ma bɩ ku bɩ, mɔɔ lɛ ka, kʊ ŋ nɩ dɔ ma, an ta, an dɔmɩm kʊ mɔɔ n'a nyɔɔŋ ʊ Rɔm cir zi bɩ ku.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripaa n a hɩ Fɛstus m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ n taa kʊ n gʊaa naa do meerbaa ma sɔ.» Fɛstus n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Booti m bala, ɩbɩɩ y'ɩ tʊr karɛ a meerbaa ma.»
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Dɔ k'a mɛ bɩ, Agripaa kan Berenisi kɩ lee ku dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ kan cirbəə gʊta kɩ, sʊrdaarɔ jɩtannɔ yɩ ŋ da zaa ʊ kan tara bɩ gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ. Fɛstus n lɛ ka, ŋnɩ bʊr Pol m.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fɛstus n meerbaa sa, a ʊ: «Cir Agripaa kan awɔɔ haay woo…, k'a nɩ naa ʊ bɩ, awɔɔ ɩ gʊaa naa do yɩrɛ. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ haay bɩ mɔɔ yɩ a minto Zerizalɛm ʊ, an ta an lee ku naa ʊ kan zee kɩ, ŋ ʊ, ŋ b'a ya, ŋn'a to mɩsɩr y.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ n zibəə bʊnyaa yɩ, an a ba, an a ga a zɛ nɩ y. Bɩ, k'a ʊ, k'a lee ku Rɔm cir zi bɩ, mɔɔ cɩnta, kʊ m a nyɔɔ b'ʊ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Bɩ kʊ mɔɔ ba meerbaa m paan…, kʊ m a gʊrsɩra ba cir gʊta ma k'an Pol mim bɩ dɔ bɩ, bɩ minto y'a ka, mɔɔ n a ka, an bʊr awɔɔ taa, an lɛ da ɩbɩɩ taa naa ʊ cir Agripaa, kʊ wɔɔ lar, naa jɛ ʊ, mɔɔ hɔsɩ yɩrɛ, m a gʊrsɩra ba Rɔm cir ma.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kʊ mɔɔ lɔ nyɔɔ ncɩnaaʊ, bɩ mɔɔ n a kʊrɔma k'an a mim ʊ bɩ yɩ, yarmabaa zibəə m.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.