Atos 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristazibəəzannɔ kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ kʊ ŋ nyɩnta Zidee ʊ rɔ wɔɔ a ma ŋ ʊ, do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ Woso lemim bɩ si kɛɛrɛ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kʊ Pɩyɛɛr a bɔ an ta Zerizalɛm ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ sɩrakarɛzannɔ wɔɔ a sɩŋŋɩda sa, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kɩ, ŋ ʊ:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Ɩbɩɩ gasʊ gʊɔɔ kʊ ŋ n gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ zi, ɩ hɔbɩrɛ bɩ kan ŋ kɩ!»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pɩyɛɛr n a bɔ, an mim bɩ sa a jɩ ma deem-deem, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Nyɩnta mɔɔ ʊ Zoppee kʊ nɔ ʊ, m nɩ yaa dam, mɔɔ m hɔhɩnkarɛ yɩ. Hɔ niŋŋə y'a to brama, an nɩ zerm, an bɔ kʊ ʊ kan pɛɛra gʊta kɩ, n n a bɔ kʊ ʊ, an bɩ lee ku mɔɔ zi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Kʊ mɔɔ nɩ dɩgam ma sɩɩ… bɩ, mɔɔ tara burə hɔɔ yɩ, ŋ gam n si-si, poohɔɔ, bɔɔ n'a gaatam nɔ, kan bɔɔ nɩ werm brama rɔ kɩ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Mɔɔ leer ma, an n'a hɩm mɔɔ m, a ʊ: Pɩyɛɛr, wuti, ɩ ŋ zɩnzɛ, ɩ ŋ sʊ.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mɔɔ n a hɩ, mɔɔ ʊ: Fɩɩgaa Zuuba, mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, hɔ bʊnyaa gɛɛ dintim hɔ n gasʊ mɔɔ lɛ ʊ y.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Leer bɩ n a ya, an a to brama, an n'a hɩm mɔɔ m a hɩɩya hɔ ma, a ʊ: Hɔ kʊ Woso dintim gʊ ma bɩ, ɩ b'a bir dintim hɔ y.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Naa do ba gallɛm kaakʊ, a haay n a bɔ, an ta brama.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Lɛɛm bɩ, gʊaa kaakʊ a hɩnka har kʊ wɔɔ n ta ʊ b'ʊ. Ŋ bɔ ŋ y'a ʊ Sezaree ʊ, ŋnɩ ŋ nyɔɔ mɔɔ ma.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Sɛnt-Ɛspri n a hɩ mɔɔ m, a ʊ, m ta kan ŋ kɩ, bɩ, m bɩ bɩsɩ ka y. Danyɩnɔ sɔrdɩrɔ nɔɔn duro mɔɔ da zaa ʊ, wɔɔ n aa gasʊ gʊaa kʊ n y'a hɩ ma bɩ har ʊ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 A n malɛɛka bɩ k'a a hɩnka hɔ niŋŋə a har ʊ bɩ sa, an a dɩnda wɔɔ m, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Gʊaa nyɔɔ Zoppee ʊ k'an a ka kʊ Sɩmɔɔn kʊ n so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ n bʊr.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 A minno kʊ ŋ n'a kam ɩbɩɩ n bʊmbɔrɛ yɩ kan ɩ har gʊɔɔ kɩ bɩ dɩndarɛ ɩbɩɩ m.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Kʊ mɔɔ meerbaa bɩ sa bɩ, Sɛnt-Ɛspri zer ŋ la, amb'a a ba wɔɔ m a sɩŋŋɩda ʊ bɩ m.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Mɔɔ hɔ kʊ Zuuba a hɩ bɩ tɔ da m nɔ ʊ, a ʊ: Zaan hi batɛm ka denter, b'awɔɔ, awɔɔ batɛm sim Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kʊ Woso ganwʊrɛ deem ka gʊɔɔ nɔɔn duro ʊ ncɩnaaʊ amb'a a ka wɔɔ ʊ, dɔmɩm kʊ wɔɔ sɩra ka Zuuba Yeezuu Krista ʊ bɩ, nka m mɔɔ m kʊ m m ta Woso m tolle k'a b'a zi ba?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Naa k'a a hɩ bɩ, gʊɔɔ wɔɔ heer a da, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ: «Woso heerlʊrlɛ k'a nɩ mɩsɩrbaa kam bɩ ka do vantɔɔ haay ʊ sɔ.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a si, ŋnɩ hɩsɩga da fɩr kʊ ŋ y'a yɩ Etɩyɛnnɩ garɛ kur bɩ, ŋ ta Fenisii ʊ kan Siipɩr kɩ, Antɩyɔs kɩ ʊ. Ŋ bɩr Woso lemim bɩ pa dam gɔsɩ vanta m, kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɛɛ bala y.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Bɩ, Siipɩr zannɔ kan Sirɛnnɩ zannɔ kɩ gɔsɩnnɔ yɩ ŋ barla, kʊ ŋ lee ku Antɩyɔs ʊ, ŋnɩ Zuuba Yeezuu lemim nyɩnta bɩ pa da grɛkkɩ zannɔ wɔɔ m sɔ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Zuuba paŋŋa nyɩnta an nɩ kan ŋ kɩ, hallɩ gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ŋn'a bɔ ŋnɩ zu Zuuba ʊ rɔ wɔɔ lɛ n'a dam la gʊta.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Zerizalɛm sɩrakarɛzannɔ wɔɔ mim naa do dɩndarɛ ma, n n Barnabas nyɔɔ Antɩyɔs ʊ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 K'a lee ku, an Woso barka bɩ yɩ, an nɩ zi bam bɩ, a heer yɩ nyɩnta, an ŋ dʊndɔ haay, kʊ ŋ heer n gɔɔta an bɩr kan Zuuba kɩ kɔɔkɔɔ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nyɩnta a ʊ gʊaa tɩrga, Sɛnt-Ɛspri n a han kan sɩrakarɛ kɩ. Gʊɔɔ gʊta n zu Zuuba zaa ʊ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabas ta Tarsɩ ʊ k'a yaa a ka Sol ma.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 A n aa a yɩ, an a gaa, an bʊr m Antɩyɔs ʊ. Ŋ nɩ dɔɔraa deem ba kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ zi bam sokʊma bɩ do ʊ, ŋn'ɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ gʊta m. Antɩyɔs ʊ n lɛɛ ka ʊ, n nɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir kristagʊɔɔ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, wosolɛsinnɩsorazannɔ a to Zerizalɛm ʊ, ŋnɩ ta Antɩyɔs ʊ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ŋ gʊaa deem kʊ n n'a birm Agabus bɩ wuti, an a hɩ Sɛnt-Ɛspri paŋŋa m, a ʊ: nɔ gʊta n'a dam tara burə ʊ jilli. A nyɩnta ʊ denter, cir Kloodɩ dɔmɩm ʊ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a cɩnta kan kʊ kɩ, gʊaa biyəə kan a wɔhɔ kɩ, k'a nyɔɔ a danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ rɔ wɔɔ daahan minto.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bɩ ŋ y'a ba, ŋnɩ Barnabas kan Sol kɩ bɔ ʊ, ŋnɩ ŋ nyɔɔ gʊɔɔgusinno wɔɔ ma kan daahan bɩ kɩ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.