Atos 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristazibəəzannɔ kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ kʊ ŋ nyɩnta Zidee ʊ rɔ wɔɔ a ma ŋ ʊ, do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ Woso lemim bɩ si kɛɛrɛ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kʊ Pɩyɛɛr a bɔ an ta Zerizalɛm ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ sɩrakarɛzannɔ wɔɔ a sɩŋŋɩda sa, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kɩ, ŋ ʊ:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 «Ɩbɩɩ gasʊ gʊɔɔ kʊ ŋ n gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ zi, ɩ hɔbɩrɛ bɩ kan ŋ kɩ!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pɩyɛɛr n a bɔ, an mim bɩ sa a jɩ ma deem-deem, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Nyɩnta mɔɔ ʊ Zoppee kʊ nɔ ʊ, m nɩ yaa dam, mɔɔ m hɔhɩnkarɛ yɩ. Hɔ niŋŋə y'a to brama, an nɩ zerm, an bɔ kʊ ʊ kan pɛɛra gʊta kɩ, n n a bɔ kʊ ʊ, an bɩ lee ku mɔɔ zi.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Kʊ mɔɔ nɩ dɩgam ma sɩɩ… bɩ, mɔɔ tara burə hɔɔ yɩ, ŋ gam n si-si, poohɔɔ, bɔɔ n'a gaatam nɔ, kan bɔɔ nɩ werm brama rɔ kɩ.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Mɔɔ leer ma, an n'a hɩm mɔɔ m, a ʊ: Pɩyɛɛr, wuti, ɩ ŋ zɩnzɛ, ɩ ŋ sʊ.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Mɔɔ n a hɩ, mɔɔ ʊ: Fɩɩgaa Zuuba, mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, hɔ bʊnyaa gɛɛ dintim hɔ n gasʊ mɔɔ lɛ ʊ y.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Leer bɩ n a ya, an a to brama, an n'a hɩm mɔɔ m a hɩɩya hɔ ma, a ʊ: Hɔ kʊ Woso dintim gʊ ma bɩ, ɩ b'a bir dintim hɔ y.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Naa do ba gallɛm kaakʊ, a haay n a bɔ, an ta brama.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Lɛɛm bɩ, gʊaa kaakʊ a hɩnka har kʊ wɔɔ n ta ʊ b'ʊ. Ŋ bɔ ŋ y'a ʊ Sezaree ʊ, ŋnɩ ŋ nyɔɔ mɔɔ ma.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sɛnt-Ɛspri n a hɩ mɔɔ m, a ʊ, m ta kan ŋ kɩ, bɩ, m bɩ bɩsɩ ka y. Danyɩnɔ sɔrdɩrɔ nɔɔn duro mɔɔ da zaa ʊ, wɔɔ n aa gasʊ gʊaa kʊ n y'a hɩ ma bɩ har ʊ.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 A n malɛɛka bɩ k'a a hɩnka hɔ niŋŋə a har ʊ bɩ sa, an a dɩnda wɔɔ m, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Gʊaa nyɔɔ Zoppee ʊ k'an a ka kʊ Sɩmɔɔn kʊ n so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ n bʊr.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 A minno kʊ ŋ n'a kam ɩbɩɩ n bʊmbɔrɛ yɩ kan ɩ har gʊɔɔ kɩ bɩ dɩndarɛ ɩbɩɩ m.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Kʊ mɔɔ meerbaa bɩ sa bɩ, Sɛnt-Ɛspri zer ŋ la, amb'a a ba wɔɔ m a sɩŋŋɩda ʊ bɩ m.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Mɔɔ hɔ kʊ Zuuba a hɩ bɩ tɔ da m nɔ ʊ, a ʊ: Zaan hi batɛm ka denter, b'awɔɔ, awɔɔ batɛm sim Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kʊ Woso ganwʊrɛ deem ka gʊɔɔ nɔɔn duro ʊ ncɩnaaʊ amb'a a ka wɔɔ ʊ, dɔmɩm kʊ wɔɔ sɩra ka Zuuba Yeezuu Krista ʊ bɩ, nka m mɔɔ m kʊ m m ta Woso m tolle k'a b'a zi ba?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Naa k'a a hɩ bɩ, gʊɔɔ wɔɔ heer a da, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ: «Woso heerlʊrlɛ k'a nɩ mɩsɩrbaa kam bɩ ka do vantɔɔ haay ʊ sɔ.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a si, ŋnɩ hɩsɩga da fɩr kʊ ŋ y'a yɩ Etɩyɛnnɩ garɛ kur bɩ, ŋ ta Fenisii ʊ kan Siipɩr kɩ, Antɩyɔs kɩ ʊ. Ŋ bɩr Woso lemim bɩ pa dam gɔsɩ vanta m, kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɛɛ bala y.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Bɩ, Siipɩr zannɔ kan Sirɛnnɩ zannɔ kɩ gɔsɩnnɔ yɩ ŋ barla, kʊ ŋ lee ku Antɩyɔs ʊ, ŋnɩ Zuuba Yeezuu lemim nyɩnta bɩ pa da grɛkkɩ zannɔ wɔɔ m sɔ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Zuuba paŋŋa nyɩnta an nɩ kan ŋ kɩ, hallɩ gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ŋn'a bɔ ŋnɩ zu Zuuba ʊ rɔ wɔɔ lɛ n'a dam la gʊta.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Zerizalɛm sɩrakarɛzannɔ wɔɔ mim naa do dɩndarɛ ma, n n Barnabas nyɔɔ Antɩyɔs ʊ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 K'a lee ku, an Woso barka bɩ yɩ, an nɩ zi bam bɩ, a heer yɩ nyɩnta, an ŋ dʊndɔ haay, kʊ ŋ heer n gɔɔta an bɩr kan Zuuba kɩ kɔɔkɔɔ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nyɩnta a ʊ gʊaa tɩrga, Sɛnt-Ɛspri n a han kan sɩrakarɛ kɩ. Gʊɔɔ gʊta n zu Zuuba zaa ʊ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Barnabas ta Tarsɩ ʊ k'a yaa a ka Sol ma.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 A n aa a yɩ, an a gaa, an bʊr m Antɩyɔs ʊ. Ŋ nɩ dɔɔraa deem ba kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ zi bam sokʊma bɩ do ʊ, ŋn'ɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ gʊta m. Antɩyɔs ʊ n lɛɛ ka ʊ, n nɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir kristagʊɔɔ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, wosolɛsinnɩsorazannɔ a to Zerizalɛm ʊ, ŋnɩ ta Antɩyɔs ʊ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ŋ gʊaa deem kʊ n n'a birm Agabus bɩ wuti, an a hɩ Sɛnt-Ɛspri paŋŋa m, a ʊ: nɔ gʊta n'a dam tara burə ʊ jilli. A nyɩnta ʊ denter, cir Kloodɩ dɔmɩm ʊ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a cɩnta kan kʊ kɩ, gʊaa biyəə kan a wɔhɔ kɩ, k'a nyɔɔ a danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ rɔ wɔɔ daahan minto.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Bɩ ŋ y'a ba, ŋnɩ Barnabas kan Sol kɩ bɔ ʊ, ŋnɩ ŋ nyɔɔ gʊɔɔgusinno wɔɔ ma kan daahan bɩ kɩ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.