Atos 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gʊaa ɩ nyɩnta Sezaree ʊ, a tɔ m Kɔrnɛy. Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa m. Sʊrdaarɔ zɔrsɔddɩ zɛkʊra kʊ n n'a birm «Italik» bɩ barla an ta ʊ.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Gʊaa m an sɩra ka Woso ʊ paan…, an nɩ nyi bam Woso m kan a har zannɔ kɩ haay. A y'a dam zɩɩfʊrɔ cicirzannɔ gʊtɔɔ han, an nɩ yaa dam Woso m dɔmɩm haay.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Hindeem ʊ, wakatɩ kaakʊ zeezi yirbəə n bɩ, a Woso malɛɛka yɩ paan… Makra nɔ ʊ, an gasʊ a har ʊ, an n'a birm, a ʊ: «Kɔrnɛy!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kɔrnɛy n dɩga ma sɩɩ…, dabɔʊ n a nyasʊ, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A lɔ, Zuuba?» Malɛɛka bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yaadarɛrɔ kan ɩ zibəəro mɩŋŋɔɔ k'ɩbɩɩ ba rɔ wɔɔ kɩ minto, Woso a hɔɔn da ɩbɩɩ ma.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Bɩ, naa ma bɩ, gʊɔɔ nyɔɔ Zoppee ʊ kʊ ŋ n'aa Sɩmɔɔn, gʊaa niŋŋə kʊ n so ra, n n'a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ gaa ŋnɩ bʊr m.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Zer a ʊ Sɩmɔɔn vanta k'an zappa bɩ har ʊ higʊta lɛ ra.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Malɛɛka k'a meer ba kan kɩ bɩ k'a nyaam bɩ, Kɔrnɛy a zibəənyɩnɔ bir hɩɩya kan a sʊrdaarɔ gʊaa deem k'a sɩra ka Woso ʊ paan… bɩ kɩ,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 an mim haay k'a ba bɩ dɩnda ŋ nɩ, an ŋ nyɔɔ Zoppee ʊ.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ y'a zɔ kʊ bɩ ma. Bɩ ma bɩ, Pɩyɛɛr der cɛ bɩ bɛŋŋʊ ra k'a yaa da. Nyɩnta a ʊ sinuu zeezi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Bɩ jɛ ʊ, nɔ a nyasʊ, an nyɩnta an a ŋʊa k'a hɔbɩrɛ bɩ. N nɩ hɔbɩrɛ bam k'a ka ʊ. Lɛɛm bɩ, a hɔhɩnkarɛ yɩ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 A n brama yɩ an a gʊ, hɔ niŋŋə n a to brama, an bɔ kʊ ʊ kan pɛɛra gʊta kɩ, n n a bɔ kʊ ʊ, an b'a cɩnta tara ʊ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 A nɔ ʊ bɩ, hɔmɩsɩr do haay n ta ʊ: hɔ gam si, bɔɔ n n'a gaatam tara ʊ, kan bɔɔ n nɩ werm brama rɔ wɔɔ kɩ.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Leer n a hɩ m, a ʊ: «Pɩyɛɛr, aya, ŋ zɩnzɛ, ɩ ŋ bɩ!» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 «Ayo Zuuba, mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, mɔɔ n hɔ bʊnyaa kan dintim hɔ kɩ bɩ cɩna y. Wɔɔ do sɩhɔ m.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Leer n a ya, an a hɩ m a hɩɩya hɔ ma, a ʊ: «Hɔ kʊ Woso dintim gʊ ma bɩ, ɩ b'a bir dintim hɔ y.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Naa do ba gallɛm kaakʊ, hɔ bɩ n a bɔ, an ta brama lɛɛm. Pɩyɛɛr hɔhɩnkarɛ yɩ|src="CNT6041.TIF" size="col" copy="©"
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pɩyɛɛr n a mɩŋŋa lar a hɔɔn ʊ gallɛm hɔka hɔhɩnkarɛ naa do jɩ ma. Lɛɛm bɩ, Kɔrnɛy zibəəzannɔ kʊ ŋ laaka da jɩsa kan bɩsɩ kɩ Sɩmɔɔn har ma rɔ wɔɔ lee ku hallɛ ma.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ŋ nɩ bir darɛ, k'a a dɔ kʊ Sɩmɔɔn kʊ n so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ, zer a ʊ har bɩ do ʊ gɛ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pɩyɛɛr n gɔɔta an n'a hɔɔn dam hɔhɩnkarɛ k'a a yɩ bɩ ma. Sɛnt-Ɛspri n a hɩ m, a ʊ: «Ba gʊɔɔ kaakʊrɔ n n'a karɛ ɩ ma na.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Zer zɔɔ-zɔɔ ɩ zaa sa kan ŋ kɩ, ɩ bɩ bɩsɩ ka y. Bala, mɔɔ yɩ ŋ nyɔɔ.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pɩyɛɛr n zer, an gʊɔɔ wɔɔ zɛ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ba n nɩ. Mɔɔ awɔɔ n'a karɛ m ma bɩ. Bɔ minto y'a ka awɔɔ n bʊr naa ʊ?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa Kɔrnɛy k'an gʊaa tɩrga, an nɩ nyi bam Woso m, a tɔ n nɩ lɛbɔʊrɛ yɩm zɩɩfʊrɔ do barla bɩ, Woso malɛɛka a hɩnka m, a ʊ, an a ka, k'ɩbɩɩ m bʊr a har ʊ, k'a b'a tʊr ka ɩ ma.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pɩyɛɛr n ŋ si, an a ka ŋnɩ gasʊ, an wʊtaʊrɛcɛ ka ŋ ʊ. Bɩ, dɔ k'a mɛ bɩ, a cem kan ŋ kɩ, kan Zoppee danyɩnɔ gɔsɩnnɔ kɩ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ŋ lee ku Sezaree ʊ, dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ. Kɔrnɛy n a banka, an nɩ dɔrɛ ŋ ma. A a do gʊɔɔ bir kan a gʊaasɩbɔɔ paan…rɔ wɔɔ kɩ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Dɔmɩm kʊ Pɩyɛɛr lee ku ma bɩ, Kɔrnɛy wuti, an a zɛ ʊ, an sʊnta a taa, an a da ʊ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pɩyɛɛr n a wɔ dɔrɛ, an a busu brama, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Wuti! Gʊaa m mɔɔ m sɔ.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ŋ n sʊʊra ba kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ gasʊm. K'a bɩ sʊr gʊɔɔ ma, ŋn'a zɛ kʊ ra gʊta bɩ,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 a a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ dɔ a ʊ a cisə ba kan zɩɩfʊ kɩ k'an a zɛ kʊ ra kan saana kɩ, gɛɛ an gasʊ a har ʊ ra! Bɩ, Woso a hɩnka mɔɔ m, a ʊ, mɔɔ n m ga m, kʊ m dɩga gɔsɩ ma, m a ba hɔ bʊnyaa gɛɛ dintim zaa y.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Bɩ y'a ka, k'ɩbɩɩ mɔɔ bir bɩ, mɔɔ n bɩsɩ ka zɛrɛ ma y. Bɩ naa ma bɩ, mɔɔ lɛ n taa kʊ m m birle bɩ jɩ dɔ.»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kɔrnɛy n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A dɔmɩm kaakʊ her, ncɩnaaʊ nyi m, mɔɔ n nɩ yaa darɛ m har ʊ yirbəə wakatɩ kaakʊ ma. Lɛɛm bɩ, gʊaa n a hɩnka mɔɔ lɛɛ, a huuro n nɩ gum,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: Kɔrnɛy, n y'ɩbɩɩ yaadarɛ si, bɩ Woso ɩbɩɩ ganwʊrɛrɔ k'ɩbɩɩ ŋ ka cicirzannɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Bɩ minto bɩ, gʊaa nyɔɔ Zoppee ʊ k'an aa gʊaa k'a tɔ m Sɩmɔɔn n nɩ so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ bir, k'an bʊr naa ʊ. Zer a ʊ Zoppee zappa k'a tɔ m Sɩmɔɔn bɩ har ʊ, higʊta lɛ ra.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Bɩ y'a ka, mɔɔ n nyɔɔ da lɛɛm kʊ n n'ɩbɩɩ bir, ɩbɩɩ yɛ sɔ, k'ɩ bʊr wɔɔ zi. Ba wɔɔ n'ɩbɩɩ taa naa ʊ haay na, k'ʊ ʊ tʊr ka hɔ haay kʊ Zuuba a hɩ ɩbɩɩ m k'ɩ hɩ wɔɔ m bɩ ma.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pɩyɛɛr n bɔkarɛ, an a lɛ gʊ, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, mɔɔ dɔ kɛɛrɛ mɔɔ ʊ, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Bɩ do haay nɔ ʊ, gʊaa k'a nɩ nyi bam nɩ, an nɩ tɩrgabaa zi bam bɩ, a y'a sire a jɩr ʊ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Woso a mɩŋŋa lemim nyɔɔ Israyɛl zannɔ ma, an Yeezuu Krista k'an gʊɔɔ haay Zuuba bɩ laafɩɩ lemim nyɩnta bɩ hɩ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Awɔɔ hɔ niŋŋə k'a ba Zidee kʊ haay ʊ bɩ dɔ. A sɩŋŋɩda a sa Galilee ʊ Zaan batɛm lemim hɩrɛ bɩ jɛ ʊ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ do, awɔɔ dɔ a ʊ, bɩ Woso a bɔ ʊ, an Sɛnt-Ɛspri kan a paŋŋa kɩ zer a mim ʊ. A bɔ lɛɛ haay ʊ, an mɩŋŋabaa zi ba, an nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Sʊtaana lɔmbaa nɔ ʊ rɔ wɔɔ waam, bala, Woso ɩ kan kɩ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 A zibəə haay k'a a ba zɩɩfʊrɔ kʊ ʊ, kan Zerizalɛm kɩ ʊ bɩ, a kasɛtɩzannɔ m wɔɔ m. Ŋ y'a zeŋŋə gɔ ma, ŋn'a zɛ gər.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Woso a mɩm bɔ ʊ a dɔmɩm kaakʊ hɔ ma, an lɛ ka ʊ k'an a taʊrɛ hɩnka.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Gʊaa haay bɛɛ a a hɩnka nɩ y, a hɩnka a ʊ kasɛtɩzannɔ kʊ Woso lɛɛ ka an ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ m, wɔɔ k'ʊ hɔ bɩ, ʊ hɔ mi kan kɩ a mɩmbɔʊrɛ kur gəəno bire ʊ rɔ wɔɔ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 A lɛ ka wɔɔ ʊ kɛɛrɛ k'ʊ a hɩ do bɩ m, k'ʊ a kasɛtɩ naa do ka, ʊ ʊ: A mɩŋŋa Woso a bɔ ʊ kan nyɩnta mɩsɩɩrɔ kan gəəno kɩ dʊdɔkər.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 A mɩŋŋa wosolɛsinnɩsorazannɔ n'a kasɛtɩ kam, ŋ ʊ: Gʊaa haay k'a sɩra ka ʊ bɩ y'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ, a tɔ ma.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Kʊ Pɩyɛɛr gɔɔta an nɩ meer bɩ bam bɩ, Sɛnt-Ɛspri bɩ zer gʊaa haay k'a nyɩnta an n'a tʊr kam meerbaa bɩ ma rɔ wɔɔ ra.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Zɩɩfʊrɔ sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ Pɩyɛɛr da zaa ʊ rɔ wɔɔ zɛ kədə, kʊ ŋ Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛ yɩ an zer do vantɔɔ gʊɔɔ gʊta ra sɔ bɩ minto.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ŋ gʊɔɔ wɔɔ duro ma, ŋn'ɩ meer bam do y'a hʊnhɔ lemim m, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ. Pɩyɛɛr n a ya, an a hɩ, a ʊ:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Gʊaa y'a dam ma, an a ta tolle, a ʊ, ŋ bɩ batɛm ka hi m gʊɔɔ nɔɔn duro ʊ ra? Ŋ y'a ba, am wɔɔ hɔ bɩ m, ŋnɩ Sɛnt-Ɛspri yɩ ra!»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 A n lɛ ka, kʊ n nɩ batɛm ka ŋ ʊ Yeezuu Krista tɔ ma, ŋn'a yɛ han k'a n a ya, an gɔɔta kan a kɩ dɔmɩm poore nɔ ʊ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.