Atos 10
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Gʊaa ɩ nyɩnta Sezaree ʊ, a tɔ m Kɔrnɛy. Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa m. Sʊrdaarɔ zɔrsɔddɩ zɛkʊra kʊ n n'a birm «Italik» bɩ barla an ta ʊ.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Gʊaa m an sɩra ka Woso ʊ paan…, an nɩ nyi bam Woso m kan a har zannɔ kɩ haay. A y'a dam zɩɩfʊrɔ cicirzannɔ gʊtɔɔ han, an nɩ yaa dam Woso m dɔmɩm haay.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Hindeem ʊ, wakatɩ kaakʊ zeezi yirbəə n bɩ, a Woso malɛɛka yɩ paan… Makra nɔ ʊ, an gasʊ a har ʊ, an n'a birm, a ʊ: «Kɔrnɛy!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kɔrnɛy n dɩga ma sɩɩ…, dabɔʊ n a nyasʊ, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A lɔ, Zuuba?» Malɛɛka bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yaadarɛrɔ kan ɩ zibəəro mɩŋŋɔɔ k'ɩbɩɩ ba rɔ wɔɔ kɩ minto, Woso a hɔɔn da ɩbɩɩ ma.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Bɩ, naa ma bɩ, gʊɔɔ nyɔɔ Zoppee ʊ kʊ ŋ n'aa Sɩmɔɔn, gʊaa niŋŋə kʊ n so ra, n n'a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ gaa ŋnɩ bʊr m.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Zer a ʊ Sɩmɔɔn vanta k'an zappa bɩ har ʊ higʊta lɛ ra.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Malɛɛka k'a meer ba kan kɩ bɩ k'a nyaam bɩ, Kɔrnɛy a zibəənyɩnɔ bir hɩɩya kan a sʊrdaarɔ gʊaa deem k'a sɩra ka Woso ʊ paan… bɩ kɩ,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 an mim haay k'a ba bɩ dɩnda ŋ nɩ, an ŋ nyɔɔ Zoppee ʊ.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ y'a zɔ kʊ bɩ ma. Bɩ ma bɩ, Pɩyɛɛr der cɛ bɩ bɛŋŋʊ ra k'a yaa da. Nyɩnta a ʊ sinuu zeezi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Bɩ jɛ ʊ, nɔ a nyasʊ, an nyɩnta an a ŋʊa k'a hɔbɩrɛ bɩ. N nɩ hɔbɩrɛ bam k'a ka ʊ. Lɛɛm bɩ, a hɔhɩnkarɛ yɩ.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 A n brama yɩ an a gʊ, hɔ niŋŋə n a to brama, an bɔ kʊ ʊ kan pɛɛra gʊta kɩ, n n a bɔ kʊ ʊ, an b'a cɩnta tara ʊ.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 A nɔ ʊ bɩ, hɔmɩsɩr do haay n ta ʊ: hɔ gam si, bɔɔ n n'a gaatam tara ʊ, kan bɔɔ n nɩ werm brama rɔ wɔɔ kɩ.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Leer n a hɩ m, a ʊ: «Pɩyɛɛr, aya, ŋ zɩnzɛ, ɩ ŋ bɩ!» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 «Ayo Zuuba, mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, mɔɔ n hɔ bʊnyaa kan dintim hɔ kɩ bɩ cɩna y. Wɔɔ do sɩhɔ m.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Leer n a ya, an a hɩ m a hɩɩya hɔ ma, a ʊ: «Hɔ kʊ Woso dintim gʊ ma bɩ, ɩ b'a bir dintim hɔ y.»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Naa do ba gallɛm kaakʊ, hɔ bɩ n a bɔ, an ta brama lɛɛm. Pɩyɛɛr hɔhɩnkarɛ yɩ|src="CNT6041.TIF" size="col" copy="©"
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pɩyɛɛr n a mɩŋŋa lar a hɔɔn ʊ gallɛm hɔka hɔhɩnkarɛ naa do jɩ ma. Lɛɛm bɩ, Kɔrnɛy zibəəzannɔ kʊ ŋ laaka da jɩsa kan bɩsɩ kɩ Sɩmɔɔn har ma rɔ wɔɔ lee ku hallɛ ma.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ŋ nɩ bir darɛ, k'a a dɔ kʊ Sɩmɔɔn kʊ n so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ, zer a ʊ har bɩ do ʊ gɛ.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pɩyɛɛr n gɔɔta an n'a hɔɔn dam hɔhɩnkarɛ k'a a yɩ bɩ ma. Sɛnt-Ɛspri n a hɩ m, a ʊ: «Ba gʊɔɔ kaakʊrɔ n n'a karɛ ɩ ma na.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Zer zɔɔ-zɔɔ ɩ zaa sa kan ŋ kɩ, ɩ bɩ bɩsɩ ka y. Bala, mɔɔ yɩ ŋ nyɔɔ.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pɩyɛɛr n zer, an gʊɔɔ wɔɔ zɛ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ba n nɩ. Mɔɔ awɔɔ n'a karɛ m ma bɩ. Bɔ minto y'a ka awɔɔ n bʊr naa ʊ?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa Kɔrnɛy k'an gʊaa tɩrga, an nɩ nyi bam Woso m, a tɔ n nɩ lɛbɔʊrɛ yɩm zɩɩfʊrɔ do barla bɩ, Woso malɛɛka a hɩnka m, a ʊ, an a ka, k'ɩbɩɩ m bʊr a har ʊ, k'a b'a tʊr ka ɩ ma.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pɩyɛɛr n ŋ si, an a ka ŋnɩ gasʊ, an wʊtaʊrɛcɛ ka ŋ ʊ. Bɩ, dɔ k'a mɛ bɩ, a cem kan ŋ kɩ, kan Zoppee danyɩnɔ gɔsɩnnɔ kɩ.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ŋ lee ku Sezaree ʊ, dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ. Kɔrnɛy n a banka, an nɩ dɔrɛ ŋ ma. A a do gʊɔɔ bir kan a gʊaasɩbɔɔ paan…rɔ wɔɔ kɩ.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Dɔmɩm kʊ Pɩyɛɛr lee ku ma bɩ, Kɔrnɛy wuti, an a zɛ ʊ, an sʊnta a taa, an a da ʊ.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pɩyɛɛr n a wɔ dɔrɛ, an a busu brama, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Wuti! Gʊaa m mɔɔ m sɔ.»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ŋ n sʊʊra ba kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ gasʊm. K'a bɩ sʊr gʊɔɔ ma, ŋn'a zɛ kʊ ra gʊta bɩ,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 a a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ dɔ a ʊ a cisə ba kan zɩɩfʊ kɩ k'an a zɛ kʊ ra kan saana kɩ, gɛɛ an gasʊ a har ʊ ra! Bɩ, Woso a hɩnka mɔɔ m, a ʊ, mɔɔ n m ga m, kʊ m dɩga gɔsɩ ma, m a ba hɔ bʊnyaa gɛɛ dintim zaa y.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Bɩ y'a ka, k'ɩbɩɩ mɔɔ bir bɩ, mɔɔ n bɩsɩ ka zɛrɛ ma y. Bɩ naa ma bɩ, mɔɔ lɛ n taa kʊ m m birle bɩ jɩ dɔ.»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kɔrnɛy n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A dɔmɩm kaakʊ her, ncɩnaaʊ nyi m, mɔɔ n nɩ yaa darɛ m har ʊ yirbəə wakatɩ kaakʊ ma. Lɛɛm bɩ, gʊaa n a hɩnka mɔɔ lɛɛ, a huuro n nɩ gum,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: Kɔrnɛy, n y'ɩbɩɩ yaadarɛ si, bɩ Woso ɩbɩɩ ganwʊrɛrɔ k'ɩbɩɩ ŋ ka cicirzannɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Bɩ minto bɩ, gʊaa nyɔɔ Zoppee ʊ k'an aa gʊaa k'a tɔ m Sɩmɔɔn n nɩ so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ bir, k'an bʊr naa ʊ. Zer a ʊ Zoppee zappa k'a tɔ m Sɩmɔɔn bɩ har ʊ, higʊta lɛ ra.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Bɩ y'a ka, mɔɔ n nyɔɔ da lɛɛm kʊ n n'ɩbɩɩ bir, ɩbɩɩ yɛ sɔ, k'ɩ bʊr wɔɔ zi. Ba wɔɔ n'ɩbɩɩ taa naa ʊ haay na, k'ʊ ʊ tʊr ka hɔ haay kʊ Zuuba a hɩ ɩbɩɩ m k'ɩ hɩ wɔɔ m bɩ ma.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pɩyɛɛr n bɔkarɛ, an a lɛ gʊ, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, mɔɔ dɔ kɛɛrɛ mɔɔ ʊ, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Bɩ do haay nɔ ʊ, gʊaa k'a nɩ nyi bam nɩ, an nɩ tɩrgabaa zi bam bɩ, a y'a sire a jɩr ʊ.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Woso a mɩŋŋa lemim nyɔɔ Israyɛl zannɔ ma, an Yeezuu Krista k'an gʊɔɔ haay Zuuba bɩ laafɩɩ lemim nyɩnta bɩ hɩ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Awɔɔ hɔ niŋŋə k'a ba Zidee kʊ haay ʊ bɩ dɔ. A sɩŋŋɩda a sa Galilee ʊ Zaan batɛm lemim hɩrɛ bɩ jɛ ʊ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ do, awɔɔ dɔ a ʊ, bɩ Woso a bɔ ʊ, an Sɛnt-Ɛspri kan a paŋŋa kɩ zer a mim ʊ. A bɔ lɛɛ haay ʊ, an mɩŋŋabaa zi ba, an nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Sʊtaana lɔmbaa nɔ ʊ rɔ wɔɔ waam, bala, Woso ɩ kan kɩ.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 A zibəə haay k'a a ba zɩɩfʊrɔ kʊ ʊ, kan Zerizalɛm kɩ ʊ bɩ, a kasɛtɩzannɔ m wɔɔ m. Ŋ y'a zeŋŋə gɔ ma, ŋn'a zɛ gər.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Woso a mɩm bɔ ʊ a dɔmɩm kaakʊ hɔ ma, an lɛ ka ʊ k'an a taʊrɛ hɩnka.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Gʊaa haay bɛɛ a a hɩnka nɩ y, a hɩnka a ʊ kasɛtɩzannɔ kʊ Woso lɛɛ ka an ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ m, wɔɔ k'ʊ hɔ bɩ, ʊ hɔ mi kan kɩ a mɩmbɔʊrɛ kur gəəno bire ʊ rɔ wɔɔ.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 A lɛ ka wɔɔ ʊ kɛɛrɛ k'ʊ a hɩ do bɩ m, k'ʊ a kasɛtɩ naa do ka, ʊ ʊ: A mɩŋŋa Woso a bɔ ʊ kan nyɩnta mɩsɩɩrɔ kan gəəno kɩ dʊdɔkər.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 A mɩŋŋa wosolɛsinnɩsorazannɔ n'a kasɛtɩ kam, ŋ ʊ: Gʊaa haay k'a sɩra ka ʊ bɩ y'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ, a tɔ ma.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Kʊ Pɩyɛɛr gɔɔta an nɩ meer bɩ bam bɩ, Sɛnt-Ɛspri bɩ zer gʊaa haay k'a nyɩnta an n'a tʊr kam meerbaa bɩ ma rɔ wɔɔ ra.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Zɩɩfʊrɔ sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ Pɩyɛɛr da zaa ʊ rɔ wɔɔ zɛ kədə, kʊ ŋ Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛ yɩ an zer do vantɔɔ gʊɔɔ gʊta ra sɔ bɩ minto.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ŋ gʊɔɔ wɔɔ duro ma, ŋn'ɩ meer bam do y'a hʊnhɔ lemim m, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ. Pɩyɛɛr n a ya, an a hɩ, a ʊ:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «Gʊaa y'a dam ma, an a ta tolle, a ʊ, ŋ bɩ batɛm ka hi m gʊɔɔ nɔɔn duro ʊ ra? Ŋ y'a ba, am wɔɔ hɔ bɩ m, ŋnɩ Sɛnt-Ɛspri yɩ ra!»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 A n lɛ ka, kʊ n nɩ batɛm ka ŋ ʊ Yeezuu Krista tɔ ma, ŋn'a yɛ han k'a n a ya, an gɔɔta kan a kɩ dɔmɩm poore nɔ ʊ.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.