Atos 10
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Gʊaa ɩ nyɩnta Sezaree ʊ, a tɔ m Kɔrnɛy. Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa m. Sʊrdaarɔ zɔrsɔddɩ zɛkʊra kʊ n n'a birm «Italik» bɩ barla an ta ʊ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Gʊaa m an sɩra ka Woso ʊ paan…, an nɩ nyi bam Woso m kan a har zannɔ kɩ haay. A y'a dam zɩɩfʊrɔ cicirzannɔ gʊtɔɔ han, an nɩ yaa dam Woso m dɔmɩm haay.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Hindeem ʊ, wakatɩ kaakʊ zeezi yirbəə n bɩ, a Woso malɛɛka yɩ paan… Makra nɔ ʊ, an gasʊ a har ʊ, an n'a birm, a ʊ: «Kɔrnɛy!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kɔrnɛy n dɩga ma sɩɩ…, dabɔʊ n a nyasʊ, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A lɔ, Zuuba?» Malɛɛka bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yaadarɛrɔ kan ɩ zibəəro mɩŋŋɔɔ k'ɩbɩɩ ba rɔ wɔɔ kɩ minto, Woso a hɔɔn da ɩbɩɩ ma.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Bɩ, naa ma bɩ, gʊɔɔ nyɔɔ Zoppee ʊ kʊ ŋ n'aa Sɩmɔɔn, gʊaa niŋŋə kʊ n so ra, n n'a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ gaa ŋnɩ bʊr m.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Zer a ʊ Sɩmɔɔn vanta k'an zappa bɩ har ʊ higʊta lɛ ra.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Malɛɛka k'a meer ba kan kɩ bɩ k'a nyaam bɩ, Kɔrnɛy a zibəənyɩnɔ bir hɩɩya kan a sʊrdaarɔ gʊaa deem k'a sɩra ka Woso ʊ paan… bɩ kɩ,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 an mim haay k'a ba bɩ dɩnda ŋ nɩ, an ŋ nyɔɔ Zoppee ʊ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ y'a zɔ kʊ bɩ ma. Bɩ ma bɩ, Pɩyɛɛr der cɛ bɩ bɛŋŋʊ ra k'a yaa da. Nyɩnta a ʊ sinuu zeezi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Bɩ jɛ ʊ, nɔ a nyasʊ, an nyɩnta an a ŋʊa k'a hɔbɩrɛ bɩ. N nɩ hɔbɩrɛ bam k'a ka ʊ. Lɛɛm bɩ, a hɔhɩnkarɛ yɩ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 A n brama yɩ an a gʊ, hɔ niŋŋə n a to brama, an bɔ kʊ ʊ kan pɛɛra gʊta kɩ, n n a bɔ kʊ ʊ, an b'a cɩnta tara ʊ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 A nɔ ʊ bɩ, hɔmɩsɩr do haay n ta ʊ: hɔ gam si, bɔɔ n n'a gaatam tara ʊ, kan bɔɔ n nɩ werm brama rɔ wɔɔ kɩ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Leer n a hɩ m, a ʊ: «Pɩyɛɛr, aya, ŋ zɩnzɛ, ɩ ŋ bɩ!» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 «Ayo Zuuba, mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, mɔɔ n hɔ bʊnyaa kan dintim hɔ kɩ bɩ cɩna y. Wɔɔ do sɩhɔ m.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Leer n a ya, an a hɩ m a hɩɩya hɔ ma, a ʊ: «Hɔ kʊ Woso dintim gʊ ma bɩ, ɩ b'a bir dintim hɔ y.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Naa do ba gallɛm kaakʊ, hɔ bɩ n a bɔ, an ta brama lɛɛm. Pɩyɛɛr hɔhɩnkarɛ yɩ|src="CNT6041.TIF" size="col" copy="©"
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pɩyɛɛr n a mɩŋŋa lar a hɔɔn ʊ gallɛm hɔka hɔhɩnkarɛ naa do jɩ ma. Lɛɛm bɩ, Kɔrnɛy zibəəzannɔ kʊ ŋ laaka da jɩsa kan bɩsɩ kɩ Sɩmɔɔn har ma rɔ wɔɔ lee ku hallɛ ma.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ŋ nɩ bir darɛ, k'a a dɔ kʊ Sɩmɔɔn kʊ n so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ, zer a ʊ har bɩ do ʊ gɛ.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pɩyɛɛr n gɔɔta an n'a hɔɔn dam hɔhɩnkarɛ k'a a yɩ bɩ ma. Sɛnt-Ɛspri n a hɩ m, a ʊ: «Ba gʊɔɔ kaakʊrɔ n n'a karɛ ɩ ma na.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Zer zɔɔ-zɔɔ ɩ zaa sa kan ŋ kɩ, ɩ bɩ bɩsɩ ka y. Bala, mɔɔ yɩ ŋ nyɔɔ.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pɩyɛɛr n zer, an gʊɔɔ wɔɔ zɛ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ba n nɩ. Mɔɔ awɔɔ n'a karɛ m ma bɩ. Bɔ minto y'a ka awɔɔ n bʊr naa ʊ?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa Kɔrnɛy k'an gʊaa tɩrga, an nɩ nyi bam Woso m, a tɔ n nɩ lɛbɔʊrɛ yɩm zɩɩfʊrɔ do barla bɩ, Woso malɛɛka a hɩnka m, a ʊ, an a ka, k'ɩbɩɩ m bʊr a har ʊ, k'a b'a tʊr ka ɩ ma.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pɩyɛɛr n ŋ si, an a ka ŋnɩ gasʊ, an wʊtaʊrɛcɛ ka ŋ ʊ. Bɩ, dɔ k'a mɛ bɩ, a cem kan ŋ kɩ, kan Zoppee danyɩnɔ gɔsɩnnɔ kɩ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ŋ lee ku Sezaree ʊ, dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ. Kɔrnɛy n a banka, an nɩ dɔrɛ ŋ ma. A a do gʊɔɔ bir kan a gʊaasɩbɔɔ paan…rɔ wɔɔ kɩ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Dɔmɩm kʊ Pɩyɛɛr lee ku ma bɩ, Kɔrnɛy wuti, an a zɛ ʊ, an sʊnta a taa, an a da ʊ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pɩyɛɛr n a wɔ dɔrɛ, an a busu brama, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Wuti! Gʊaa m mɔɔ m sɔ.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ŋ n sʊʊra ba kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ gasʊm. K'a bɩ sʊr gʊɔɔ ma, ŋn'a zɛ kʊ ra gʊta bɩ,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 a a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ dɔ a ʊ a cisə ba kan zɩɩfʊ kɩ k'an a zɛ kʊ ra kan saana kɩ, gɛɛ an gasʊ a har ʊ ra! Bɩ, Woso a hɩnka mɔɔ m, a ʊ, mɔɔ n m ga m, kʊ m dɩga gɔsɩ ma, m a ba hɔ bʊnyaa gɛɛ dintim zaa y.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Bɩ y'a ka, k'ɩbɩɩ mɔɔ bir bɩ, mɔɔ n bɩsɩ ka zɛrɛ ma y. Bɩ naa ma bɩ, mɔɔ lɛ n taa kʊ m m birle bɩ jɩ dɔ.»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kɔrnɛy n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A dɔmɩm kaakʊ her, ncɩnaaʊ nyi m, mɔɔ n nɩ yaa darɛ m har ʊ yirbəə wakatɩ kaakʊ ma. Lɛɛm bɩ, gʊaa n a hɩnka mɔɔ lɛɛ, a huuro n nɩ gum,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: Kɔrnɛy, n y'ɩbɩɩ yaadarɛ si, bɩ Woso ɩbɩɩ ganwʊrɛrɔ k'ɩbɩɩ ŋ ka cicirzannɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Bɩ minto bɩ, gʊaa nyɔɔ Zoppee ʊ k'an aa gʊaa k'a tɔ m Sɩmɔɔn n nɩ so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ bir, k'an bʊr naa ʊ. Zer a ʊ Zoppee zappa k'a tɔ m Sɩmɔɔn bɩ har ʊ, higʊta lɛ ra.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Bɩ y'a ka, mɔɔ n nyɔɔ da lɛɛm kʊ n n'ɩbɩɩ bir, ɩbɩɩ yɛ sɔ, k'ɩ bʊr wɔɔ zi. Ba wɔɔ n'ɩbɩɩ taa naa ʊ haay na, k'ʊ ʊ tʊr ka hɔ haay kʊ Zuuba a hɩ ɩbɩɩ m k'ɩ hɩ wɔɔ m bɩ ma.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pɩyɛɛr n bɔkarɛ, an a lɛ gʊ, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, mɔɔ dɔ kɛɛrɛ mɔɔ ʊ, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Bɩ do haay nɔ ʊ, gʊaa k'a nɩ nyi bam nɩ, an nɩ tɩrgabaa zi bam bɩ, a y'a sire a jɩr ʊ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Woso a mɩŋŋa lemim nyɔɔ Israyɛl zannɔ ma, an Yeezuu Krista k'an gʊɔɔ haay Zuuba bɩ laafɩɩ lemim nyɩnta bɩ hɩ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Awɔɔ hɔ niŋŋə k'a ba Zidee kʊ haay ʊ bɩ dɔ. A sɩŋŋɩda a sa Galilee ʊ Zaan batɛm lemim hɩrɛ bɩ jɛ ʊ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ do, awɔɔ dɔ a ʊ, bɩ Woso a bɔ ʊ, an Sɛnt-Ɛspri kan a paŋŋa kɩ zer a mim ʊ. A bɔ lɛɛ haay ʊ, an mɩŋŋabaa zi ba, an nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Sʊtaana lɔmbaa nɔ ʊ rɔ wɔɔ waam, bala, Woso ɩ kan kɩ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 A zibəə haay k'a a ba zɩɩfʊrɔ kʊ ʊ, kan Zerizalɛm kɩ ʊ bɩ, a kasɛtɩzannɔ m wɔɔ m. Ŋ y'a zeŋŋə gɔ ma, ŋn'a zɛ gər.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Woso a mɩm bɔ ʊ a dɔmɩm kaakʊ hɔ ma, an lɛ ka ʊ k'an a taʊrɛ hɩnka.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Gʊaa haay bɛɛ a a hɩnka nɩ y, a hɩnka a ʊ kasɛtɩzannɔ kʊ Woso lɛɛ ka an ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ m, wɔɔ k'ʊ hɔ bɩ, ʊ hɔ mi kan kɩ a mɩmbɔʊrɛ kur gəəno bire ʊ rɔ wɔɔ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 A lɛ ka wɔɔ ʊ kɛɛrɛ k'ʊ a hɩ do bɩ m, k'ʊ a kasɛtɩ naa do ka, ʊ ʊ: A mɩŋŋa Woso a bɔ ʊ kan nyɩnta mɩsɩɩrɔ kan gəəno kɩ dʊdɔkər.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A mɩŋŋa wosolɛsinnɩsorazannɔ n'a kasɛtɩ kam, ŋ ʊ: Gʊaa haay k'a sɩra ka ʊ bɩ y'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ, a tɔ ma.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Kʊ Pɩyɛɛr gɔɔta an nɩ meer bɩ bam bɩ, Sɛnt-Ɛspri bɩ zer gʊaa haay k'a nyɩnta an n'a tʊr kam meerbaa bɩ ma rɔ wɔɔ ra.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Zɩɩfʊrɔ sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ Pɩyɛɛr da zaa ʊ rɔ wɔɔ zɛ kədə, kʊ ŋ Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛ yɩ an zer do vantɔɔ gʊɔɔ gʊta ra sɔ bɩ minto.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ŋ gʊɔɔ wɔɔ duro ma, ŋn'ɩ meer bam do y'a hʊnhɔ lemim m, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ. Pɩyɛɛr n a ya, an a hɩ, a ʊ:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Gʊaa y'a dam ma, an a ta tolle, a ʊ, ŋ bɩ batɛm ka hi m gʊɔɔ nɔɔn duro ʊ ra? Ŋ y'a ba, am wɔɔ hɔ bɩ m, ŋnɩ Sɛnt-Ɛspri yɩ ra!»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 A n lɛ ka, kʊ n nɩ batɛm ka ŋ ʊ Yeezuu Krista tɔ ma, ŋn'a yɛ han k'a n a ya, an gɔɔta kan a kɩ dɔmɩm poore nɔ ʊ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.