Atos 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gʊaa ɩ nyɩnta Sezaree ʊ, a tɔ m Kɔrnɛy. Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa m. Sʊrdaarɔ zɔrsɔddɩ zɛkʊra kʊ n n'a birm «Italik» bɩ barla an ta ʊ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Gʊaa m an sɩra ka Woso ʊ paan…, an nɩ nyi bam Woso m kan a har zannɔ kɩ haay. A y'a dam zɩɩfʊrɔ cicirzannɔ gʊtɔɔ han, an nɩ yaa dam Woso m dɔmɩm haay.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Hindeem ʊ, wakatɩ kaakʊ zeezi yirbəə n bɩ, a Woso malɛɛka yɩ paan… Makra nɔ ʊ, an gasʊ a har ʊ, an n'a birm, a ʊ: «Kɔrnɛy!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kɔrnɛy n dɩga ma sɩɩ…, dabɔʊ n a nyasʊ, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A lɔ, Zuuba?» Malɛɛka bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yaadarɛrɔ kan ɩ zibəəro mɩŋŋɔɔ k'ɩbɩɩ ba rɔ wɔɔ kɩ minto, Woso a hɔɔn da ɩbɩɩ ma.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Bɩ, naa ma bɩ, gʊɔɔ nyɔɔ Zoppee ʊ kʊ ŋ n'aa Sɩmɔɔn, gʊaa niŋŋə kʊ n so ra, n n'a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ gaa ŋnɩ bʊr m.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Zer a ʊ Sɩmɔɔn vanta k'an zappa bɩ har ʊ higʊta lɛ ra.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Malɛɛka k'a meer ba kan kɩ bɩ k'a nyaam bɩ, Kɔrnɛy a zibəənyɩnɔ bir hɩɩya kan a sʊrdaarɔ gʊaa deem k'a sɩra ka Woso ʊ paan… bɩ kɩ,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 an mim haay k'a ba bɩ dɩnda ŋ nɩ, an ŋ nyɔɔ Zoppee ʊ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ y'a zɔ kʊ bɩ ma. Bɩ ma bɩ, Pɩyɛɛr der cɛ bɩ bɛŋŋʊ ra k'a yaa da. Nyɩnta a ʊ sinuu zeezi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Bɩ jɛ ʊ, nɔ a nyasʊ, an nyɩnta an a ŋʊa k'a hɔbɩrɛ bɩ. N nɩ hɔbɩrɛ bam k'a ka ʊ. Lɛɛm bɩ, a hɔhɩnkarɛ yɩ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 A n brama yɩ an a gʊ, hɔ niŋŋə n a to brama, an bɔ kʊ ʊ kan pɛɛra gʊta kɩ, n n a bɔ kʊ ʊ, an b'a cɩnta tara ʊ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 A nɔ ʊ bɩ, hɔmɩsɩr do haay n ta ʊ: hɔ gam si, bɔɔ n n'a gaatam tara ʊ, kan bɔɔ n nɩ werm brama rɔ wɔɔ kɩ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Leer n a hɩ m, a ʊ: «Pɩyɛɛr, aya, ŋ zɩnzɛ, ɩ ŋ bɩ!» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 «Ayo Zuuba, mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, mɔɔ n hɔ bʊnyaa kan dintim hɔ kɩ bɩ cɩna y. Wɔɔ do sɩhɔ m.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Leer n a ya, an a hɩ m a hɩɩya hɔ ma, a ʊ: «Hɔ kʊ Woso dintim gʊ ma bɩ, ɩ b'a bir dintim hɔ y.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Naa do ba gallɛm kaakʊ, hɔ bɩ n a bɔ, an ta brama lɛɛm. Pɩyɛɛr hɔhɩnkarɛ yɩ|src="CNT6041.TIF" size="col" copy="©"
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pɩyɛɛr n a mɩŋŋa lar a hɔɔn ʊ gallɛm hɔka hɔhɩnkarɛ naa do jɩ ma. Lɛɛm bɩ, Kɔrnɛy zibəəzannɔ kʊ ŋ laaka da jɩsa kan bɩsɩ kɩ Sɩmɔɔn har ma rɔ wɔɔ lee ku hallɛ ma.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ŋ nɩ bir darɛ, k'a a dɔ kʊ Sɩmɔɔn kʊ n so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ, zer a ʊ har bɩ do ʊ gɛ.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pɩyɛɛr n gɔɔta an n'a hɔɔn dam hɔhɩnkarɛ k'a a yɩ bɩ ma. Sɛnt-Ɛspri n a hɩ m, a ʊ: «Ba gʊɔɔ kaakʊrɔ n n'a karɛ ɩ ma na.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Zer zɔɔ-zɔɔ ɩ zaa sa kan ŋ kɩ, ɩ bɩ bɩsɩ ka y. Bala, mɔɔ yɩ ŋ nyɔɔ.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pɩyɛɛr n zer, an gʊɔɔ wɔɔ zɛ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ba n nɩ. Mɔɔ awɔɔ n'a karɛ m ma bɩ. Bɔ minto y'a ka awɔɔ n bʊr naa ʊ?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ŋ n'a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa Kɔrnɛy k'an gʊaa tɩrga, an nɩ nyi bam Woso m, a tɔ n nɩ lɛbɔʊrɛ yɩm zɩɩfʊrɔ do barla bɩ, Woso malɛɛka a hɩnka m, a ʊ, an a ka, k'ɩbɩɩ m bʊr a har ʊ, k'a b'a tʊr ka ɩ ma.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pɩyɛɛr n ŋ si, an a ka ŋnɩ gasʊ, an wʊtaʊrɛcɛ ka ŋ ʊ. Bɩ, dɔ k'a mɛ bɩ, a cem kan ŋ kɩ, kan Zoppee danyɩnɔ gɔsɩnnɔ kɩ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ŋ lee ku Sezaree ʊ, dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ. Kɔrnɛy n a banka, an nɩ dɔrɛ ŋ ma. A a do gʊɔɔ bir kan a gʊaasɩbɔɔ paan…rɔ wɔɔ kɩ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Dɔmɩm kʊ Pɩyɛɛr lee ku ma bɩ, Kɔrnɛy wuti, an a zɛ ʊ, an sʊnta a taa, an a da ʊ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pɩyɛɛr n a wɔ dɔrɛ, an a busu brama, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Wuti! Gʊaa m mɔɔ m sɔ.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ŋ n sʊʊra ba kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ gasʊm. K'a bɩ sʊr gʊɔɔ ma, ŋn'a zɛ kʊ ra gʊta bɩ,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 a a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ dɔ a ʊ a cisə ba kan zɩɩfʊ kɩ k'an a zɛ kʊ ra kan saana kɩ, gɛɛ an gasʊ a har ʊ ra! Bɩ, Woso a hɩnka mɔɔ m, a ʊ, mɔɔ n m ga m, kʊ m dɩga gɔsɩ ma, m a ba hɔ bʊnyaa gɛɛ dintim zaa y.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Bɩ y'a ka, k'ɩbɩɩ mɔɔ bir bɩ, mɔɔ n bɩsɩ ka zɛrɛ ma y. Bɩ naa ma bɩ, mɔɔ lɛ n taa kʊ m m birle bɩ jɩ dɔ.»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kɔrnɛy n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A dɔmɩm kaakʊ her, ncɩnaaʊ nyi m, mɔɔ n nɩ yaa darɛ m har ʊ yirbəə wakatɩ kaakʊ ma. Lɛɛm bɩ, gʊaa n a hɩnka mɔɔ lɛɛ, a huuro n nɩ gum,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: Kɔrnɛy, n y'ɩbɩɩ yaadarɛ si, bɩ Woso ɩbɩɩ ganwʊrɛrɔ k'ɩbɩɩ ŋ ka cicirzannɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Bɩ minto bɩ, gʊaa nyɔɔ Zoppee ʊ k'an aa gʊaa k'a tɔ m Sɩmɔɔn n nɩ so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ bir, k'an bʊr naa ʊ. Zer a ʊ Zoppee zappa k'a tɔ m Sɩmɔɔn bɩ har ʊ, higʊta lɛ ra.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Bɩ y'a ka, mɔɔ n nyɔɔ da lɛɛm kʊ n n'ɩbɩɩ bir, ɩbɩɩ yɛ sɔ, k'ɩ bʊr wɔɔ zi. Ba wɔɔ n'ɩbɩɩ taa naa ʊ haay na, k'ʊ ʊ tʊr ka hɔ haay kʊ Zuuba a hɩ ɩbɩɩ m k'ɩ hɩ wɔɔ m bɩ ma.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pɩyɛɛr n bɔkarɛ, an a lɛ gʊ, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, mɔɔ dɔ kɛɛrɛ mɔɔ ʊ, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Bɩ do haay nɔ ʊ, gʊaa k'a nɩ nyi bam nɩ, an nɩ tɩrgabaa zi bam bɩ, a y'a sire a jɩr ʊ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Woso a mɩŋŋa lemim nyɔɔ Israyɛl zannɔ ma, an Yeezuu Krista k'an gʊɔɔ haay Zuuba bɩ laafɩɩ lemim nyɩnta bɩ hɩ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Awɔɔ hɔ niŋŋə k'a ba Zidee kʊ haay ʊ bɩ dɔ. A sɩŋŋɩda a sa Galilee ʊ Zaan batɛm lemim hɩrɛ bɩ jɛ ʊ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ do, awɔɔ dɔ a ʊ, bɩ Woso a bɔ ʊ, an Sɛnt-Ɛspri kan a paŋŋa kɩ zer a mim ʊ. A bɔ lɛɛ haay ʊ, an mɩŋŋabaa zi ba, an nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Sʊtaana lɔmbaa nɔ ʊ rɔ wɔɔ waam, bala, Woso ɩ kan kɩ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 A zibəə haay k'a a ba zɩɩfʊrɔ kʊ ʊ, kan Zerizalɛm kɩ ʊ bɩ, a kasɛtɩzannɔ m wɔɔ m. Ŋ y'a zeŋŋə gɔ ma, ŋn'a zɛ gər.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Woso a mɩm bɔ ʊ a dɔmɩm kaakʊ hɔ ma, an lɛ ka ʊ k'an a taʊrɛ hɩnka.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Gʊaa haay bɛɛ a a hɩnka nɩ y, a hɩnka a ʊ kasɛtɩzannɔ kʊ Woso lɛɛ ka an ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ m, wɔɔ k'ʊ hɔ bɩ, ʊ hɔ mi kan kɩ a mɩmbɔʊrɛ kur gəəno bire ʊ rɔ wɔɔ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 A lɛ ka wɔɔ ʊ kɛɛrɛ k'ʊ a hɩ do bɩ m, k'ʊ a kasɛtɩ naa do ka, ʊ ʊ: A mɩŋŋa Woso a bɔ ʊ kan nyɩnta mɩsɩɩrɔ kan gəəno kɩ dʊdɔkər.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A mɩŋŋa wosolɛsinnɩsorazannɔ n'a kasɛtɩ kam, ŋ ʊ: Gʊaa haay k'a sɩra ka ʊ bɩ y'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ, a tɔ ma.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Kʊ Pɩyɛɛr gɔɔta an nɩ meer bɩ bam bɩ, Sɛnt-Ɛspri bɩ zer gʊaa haay k'a nyɩnta an n'a tʊr kam meerbaa bɩ ma rɔ wɔɔ ra.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Zɩɩfʊrɔ sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ Pɩyɛɛr da zaa ʊ rɔ wɔɔ zɛ kədə, kʊ ŋ Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛ yɩ an zer do vantɔɔ gʊɔɔ gʊta ra sɔ bɩ minto.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ŋ gʊɔɔ wɔɔ duro ma, ŋn'ɩ meer bam do y'a hʊnhɔ lemim m, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ. Pɩyɛɛr n a ya, an a hɩ, a ʊ:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Gʊaa y'a dam ma, an a ta tolle, a ʊ, ŋ bɩ batɛm ka hi m gʊɔɔ nɔɔn duro ʊ ra? Ŋ y'a ba, am wɔɔ hɔ bɩ m, ŋnɩ Sɛnt-Ɛspri yɩ ra!»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 A n lɛ ka, kʊ n nɩ batɛm ka ŋ ʊ Yeezuu Krista tɔ ma, ŋn'a yɛ han k'a n a ya, an gɔɔta kan a kɩ dɔmɩm poore nɔ ʊ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.