Apocalipse 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gʊrsɩra ba Efɛɛzɩ kristagʊɔɔ sokʊma malɛɛka bɩ ma ncɩnaaʊ:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 bɩ y'a hɩ, a ʊ: Mɔɔ ɩbɩɩ kɔrɛ kan ɩ tʊntɔʊrɛ kɩ dɔ, ɩbɩɩ bɩr yɛm gʊɔɔ bʊnyaarɔ ma y. Ɩbɩɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a hɩrɛ a ma kristazibəəzannɔ, bɩ kristazibəəzannɔ bɛɛ nɩ ŋ mɩ rɔ wɔɔ ka lɛɛ. Ɩbɩɩ bɩ ŋ dɔ ŋʊaarzannɔ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Tʊntɔʊrɛ ta ɩbɩɩ ʊ: ɩbɩɩ fɩr yɩ mɔɔ tɔ ma, b'ɩbɩɩ n ɩ bɔ ɩ jɛ nɩ y.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Bɩ mim kʊ mɔɔ n ta m kan ɩbɩɩ kɩ bɩ, ɩbɩɩ wɔ saa ɩ lɛɛkarɛ ŋʊarɛ kan mɔɔ kɩ bɩ ma.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Bɩncɛ k'ɩbɩɩ nyɩnta ʊ, ɩ ɩ bɔ ʊ bɩ tɔ da ɩ nɔ ʊ. Ɩ ɩ bɔ ɩ taam k'ɩ biisi zibəəro wɔɔ bɔɔta. Kʊ n bɛɛ nɩ, mɔɔ zɛrɛ ɩbɩɩ zi. Bɩ k'ɩbɩɩ n ɩ bɔ ɩ taam, mɔɔ y'ɩbɩɩ fɩtɩrɛ bɩ sarɛ a bɩncɛ ʊ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Hɔ niŋŋə k'ɩbɩɩ n ta m bɩ, ɩbɩɩ nyi sɔ Nikola gʊɔɔ wɔɔ zibəəro m, amba mɔɔ hɔ bɩ m.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Gʊaa k'a lɛ n taa, k'an hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a hɩm kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ m bɩ ma.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Gʊrsɩra ba Simɩrnɩ kristagʊɔɔ sokʊma malɛɛka bɩ ma ncɩnaaʊ:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mɔɔ ɩbɩɩ fɩryɩrɛ dɔ kan ɩ ŋʊa kɩ. Bɩ arzakazaa n'ɩbɩɩ m, mɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ ʊ zɩɩfʊrɔ n'a mɩ, ŋnɩ bɔkarɛ zɩɩfʊrɔ bɛɛ nɩ ŋ mɩ rɔ wɔɔ tɔzarlɛ zibəə kʊ ŋ nɩ ta m bɩ dɔ, Sʊtaana sokʊmacɛ nɩ ŋ mɩ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ɩ bɩ nyi ba hɔ k'a n'a kam k'ɩ fɩr yɩ bɩ ma y. Sʊtaana y'ɩbɩɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ dum lɔnnɔcɛ ʊ, k'a a gɩnga awɔɔ ma, b'awɔɔ fɩr yɩm dɔmɩm bu. Jɩm kɔɔkɔɔ k'an ta an ɩ zɛ ku. Mɔɔ mɩsɩrbaa firgə karɛ ɩ ʊ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Gʊaa k'a lɛ n taa, k'an hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a hɩm kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ m bɩ ma.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Gʊrsɩra ba Pɛrgam kristagʊɔɔ sokʊma malɛɛka bɩ ma ncɩnaaʊ:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mɔɔ bɩncɛ k'ɩbɩɩ n ta ʊ bɩ dɔ. Sʊtaana cirbəəduu bɩncɛ m. Ɩbɩɩ gɔɔta ɩ nɩ nyasʊm mɔɔ tɔ m, ɩbɩɩ n sɩra ka mɔɔ ʊ to y, baa dɔmɩm niŋŋə kʊ ŋ mɔɔ kasɛtɩzaa paan… Antipas zɛ ʊ gər awɔɔ zi bɩncɛ kʊ Sʊtaana n ta ʊ b'ʊ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Bɩ mɔɔ ɩ mim m kan ɩbɩɩ kɩ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ y'awɔɔ bire ʊ, ŋnɩ yɛ Balam mim ma. A ɩ dʊndɔrɛ bʊnyaa ka Balak ʊ k'an Israyɛl nyɩnɔ nyʊnnyɔɔta kʊ ŋ nɩ *wosobaawɔnnɔ mannɩ sim sʊ kan jaandarɛ do haay kɩ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ɩbɩɩ zi sɔ bɩ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta ʊ, ŋnɩ yɛ Nikola gʊɔɔ hɔdɩndarɛ ma.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Bɩ minto bɩ, ɩ bɔ ɩ taam, kʊ n bɛɛ mɔɔ zɛrɛ ɩbɩɩ zi dɩɩtaa, m bɩ yar ba kan ŋ kɩ, m lɛ kargʊ bɩ m.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Gʊaa k'a lɛ n taa, k'an hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a hɩm sokʊmarɔ wɔɔ m bɩ ma.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Gʊrsɩra ba Tɩyatɩɩr kristagʊɔɔ sokʊma malɛɛka bɩ ma ncɩnaaʊ:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mɔɔ ɩbɩɩ zibəəro, ɩbɩɩ ŋʊarɛ, ɩ sɩrakarɛ, ɩ zibəə kan ɩ tʊntɔʊrɛ kɩ dɔ. Ɩ zibəəro k'ɩbɩɩ ŋ ba jɛ ʊ rɔ wɔɔ lɛ da biisi hɔɔ wɔɔ ra.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Bɩ, mɔɔ heer bɩ nyɩnta kan ɩbɩɩ kɩ y. Ɩbɩɩ k'ɩ yɛ Zezabɛl ma. Lʊ naa do n'a hɩrɛ a ma wosolɛsinnɩsorazaa, an nɩ mɔɔ zibəənyɩnɔ nyʊnnyɔɔm, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ kʊ ŋ nɩ jaan da, kʊ ŋ nɩ wosobaawɔnnɔ mannɩ sim sʊ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mɔɔ toore ka ʊ k'an a bɔ a taam, b'a lɛ baa k'a a bɔ taam a jaandarɛ nɔ ʊ y.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Dɩga! Mɔɔ y'a karɛ an wʊta yaaba m, an fɩr yɩ, a muno jaandənno wɔɔ maam sɔ, kʊ ŋ n a bɔ a taam a zibəəro wɔɔ nɔ ʊ y.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mɔɔ y'a nyɩnɔ wɔɔ zɩnzɛm. Bɩ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ haay y'a dɔrɛ ŋ ʊ: mɔɔ m gʊaa k'a gʊaa haay lɛtaama dɔ kan a heer kɩ. Bɩ mɔɔ y'awɔɔ gʊaa biyəə hɔ kaŋ ʊ, an a ga kʊ ʊ kan a zaa zibəə kɩ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 B'awɔɔ gʊɔɔ k'a nɩ Tɩyatɩɩr ʊ, a gɔɔta a n yɛ hɔdɩndarɛ naa do ma bɩ, awɔɔ n yɛ hɔ kʊ n'a hɩm ma Sʊtaana minno kʊ ŋ y'a nyaakʊm da rɔ wɔɔ ma y, awɔɔ n a ka ma k'a ŋ dɔ y. Maam bɩ mɔɔ bɩ m yarɛ m mɔr gorezaa ka awɔɔ m la y.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Bɩ, k'a nyasʊ hɔ k'awɔɔ n ta m bɩ m bala kɔɔkɔɔ, k'an ta an mɔɔ zɛrɛ dɔmɩm ku.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Gʊaa k'a lɛ n taa, k'an hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a hɩm kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ m bɩ ma.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.