2 João 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔɔ, *Gʊaagusire, mɔɔ ɩ ci naa do nyɔɔ lʊ kʊ Woso a bɔ ʊ bɩ ma kan a nyɩnɔ kɩ, mɔɔ nɩ ŋ ŋʊam paan…. Mɔɔ bɛɛ bala y, bɩ mɔɔ kan gʊɔɔ haay kʊ ŋ sɩra dɔ rɔ wɔɔ kɩ sɔ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Sɩra ɩ kan wɔɔ kɩ, b'a nyɩntam kan wɔɔ kɩ dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Wɔɔ Zɩ Woso kan Yeezuu Krista, Woso Nyɩ bɩ kɩ barka nyɩntam kan wɔɔ kɩ, kan a cicirzɛrɛ kɩ, a laafɩɩ kɩ, sɩra kan ŋʊarɛ kɩ nɔ ʊ.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mɔɔ heernyɔɔ gʊta yɩ, kʊ mɔɔ ɩ nyɩnɔ gɔsɩnnɔ yɩ, ŋn'ɩ tam sɩra zaa ra, amba lɛ kʊ wɔɔ Zɩ Woso a ka wɔɔ ʊ bɩ m.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Naa ma kɛɛrɛ bɩ, lʊ, mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, ʊ kʊ ŋʊa. Mɔɔ bɩr lɛ daa gʊrsɩra barɛ ɩbɩɩ ma y, lɛ kʊ wɔɔ yɩ hallɩ a sɩŋŋɩda ʊ bɩ m.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ba ŋʊarɛ n na: k'ʊ ta a lɛrɔ wɔɔ zaa bɩ ra. Lɛ naa do awɔɔ nyɩnta a ma a sɩŋŋɩda ʊ, k'awɔɔ n ŋʊarɛ zaa bɩ sa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Bala, braba gʊɔɔ m zannɔ a kərgu durnya ra. Ŋ bɩr kasɛtɩ karɛ ŋ ʊ, Yeezuu Krista a ba gʊaa y. Gʊaa k'a nɩ naa bam bɩ, ŋʊaarzaa m, Krista jɩm m.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 K'a dundo a zi, a b'a ka awɔɔ zibəə bɩ nyɔɔdʊ bɩ n nyaam y, bɩ k'a ganwʊrɛ haay k'an ta ʊ yɩ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Gʊaa haay k'a bɩr gɔɔtam Krista hɔdɩndarɛ nɔ ʊ, an n'a hɔɔnhɔ zum la bɩ, a zaa ba kan Woso kɩ y. Gʊaa k'a gɔɔta a nɔ ʊ, a ɩ kan wɔɔ Zɩ Woso kɩ, a Nyɩ kɩ.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kʊ gʊaa bʊr awɔɔ zi, b'a ba hɔdɩndarɛ naa do nɔ ʊ, a b'a si a har ʊ y, a b'a nyaasɩ ka y.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Bɩ gʊaa k'a nyaasɩ ka, a zɛ a ʊ kʊ ra kan kɩ a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Minno ta ʊ gʊta mɔɔ nɩ ŋ ci barɛ awɔɔ ma, bɩ mɔɔ n a ŋʊa kʊ m ŋ ba, ci m kan gar hi kɩ nɩ y. A ŋʊa mɔɔ ʊ kʊ m bʊr awɔɔ zi, kʊ m bɩ meer ba, m lɛ m kan awɔɔ kɩ, kʊ wɔɔ heernyɔɔ n yɩ gʊta paan….
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ɩ danlʊ kʊ Woso a bɔ ʊ sɔ bɩ nyɩnɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.