2 Coríntios 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Ʊ danyɩnɔ, wɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n barka kʊ Woso a ka Masedʊan kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ ʊ bɩ mim dɔ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kristagʊɔɔ wɔɔ yɛ fɩr ma gʊta, kʊsɩ do y'a hʊnhɔ nɔ ʊ. Bɩ, ŋ nyɩnta heernyɔɔ gʊta m, bɩ n a ka ŋnɩ yɛ ŋnɩ hɔ k'an ta m ka gʊta maam-maam kan a heer kɩ haay busoo zɩnzɛkʊra bɩ nɔ ʊ, an bɔkarɛ ŋ mɩŋŋɔɔ ɩ ŋʊazaabaa nɔ ʊ gʊta.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mɔɔ ŋ kasɛtɩ bɩ, hɔ kʊ ŋ nɩ ta m bɩ ŋ y'a ka, a ka ŋ y'a ʊ sɔ an lɛ da a paŋŋa ra a zim.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 A yɛ ŋ y'a ʊ wɔɔ han ŋʊɩɩ… k'a a hɔ na busoo zɩnzɛkʊra bɩ ma a a da m wosogʊɔɔ wɔɔ han.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Hɔ kʊ wɔɔ n a gɩnga bɩ ŋ y'a ba, lɛɛ ŋ y'a ka ŋn'a mɩŋŋɔɔ ka Zuuba ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋnɩ yɛ ŋnɩ hɔ kʊ wɔɔ n'a hɩm bɩ bam, Woso hɔɔnhɔ nɔ ʊ.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ncɩnaaʊ nɩ, wɔɔ n ma Tiitɩ ma, k'an a bɔ an bʊr awɔɔ zi b'ʊ an bɩ daahan zibəə k'a sɩŋŋɩda sa kan awɔɔ kɩ, busoo zɩnzɛkʊra bɩ nɔ ʊ bɩ ba an a nyambʊr.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 K'a a yo hɔntazannɔ n'awɔɔ m, sɩrakarɛ nɔ ʊ, Woso lemim padarɛ nɔ ʊ, Woso hɔdɔrɛ nɔ ʊ, awɔɔ n'a yoŋ ʊ kan a heer kɩ haay a n nɩ wɔɔ ŋʊam sɔ bɩ, k'a a yo ʊ sɔ paan… busoo zɩnzɛkʊra bɩ mim nɔ ʊ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mɔɔ n naa hɩ, ɩ ʊ, lɛ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ y. Kʊ mɔɔ gʊɔɔ vantɔɔ tʊntɔʊrɛ mim hɩ bɩ, a hɩ mɔɔ ʊ k'awɔɔ n a hɩnka a ʊ, ŋʊarɛ k'awɔɔ n ta m bɩ paan… denter.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Awɔɔ wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista barka k'a n'a kam wɔɔ ʊ bɩ dɔ. Hɔntazaa n a mɩŋŋa m, an bɔkarɛ a yɛ an a mɩŋŋa ba ŋʊazaa awɔɔ tɔ ma, k'awɔɔ n a ba hɔntazannɔ a mɩŋŋa ŋʊazaabaa tɔ ma.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Naa kʊ mɔɔ n'a hɩm naa, m hɔɔndarɛ mɔɔ n'a hɩm. A gɩnga mɔɔ ʊ a mɩŋŋa k'awɔɔ n gɔɔta a ta lɛɛ kan zibəə k'awɔɔ sɩŋŋɩda sa zu ʊ bɩ kɩ. Awɔɔ ɩ yɩ lɛɛkarɛzannɔ, a busoo zɩnzɛkʊra bɩ ka, awɔɔ ɩ lɛ sa a bɔ a lɛ m sɔ.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kɛɛrɛ naa, k'a ta lɛɛ kan a heer kɩ haay, amba awɔɔ sɩŋŋɩda sa bɩ m, a zi bɩ ba a nyambʊr, k'a busoo zɩnzɛkʊra bɩ ka a paŋŋa tɛkka ma.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Bala, kʊ gʊaa hɔ ka Woso ʊ a zim, Woso ɩ hɔ bɩ do sim, dɩga a nawʊm hɔ k'a zaa bɩ n ta m bɩ ma, a bɩr dɩgam hɔ k'a ba m bɩ ma y.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mɔɔ bɩr m kam ma kʊ m awɔɔ da ŋʊazaabaa ma, kʊ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n hɔ yɩ wa, a ŋʊa mɔɔ nawʊm kʊ gakʊʊbarɛ n nyɩnta ʊ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Dɩɩtaa naa, awɔɔ ɩ hɔ m gʊta, bɩ minto bɩ, awɔɔ a da ma, a a da gʊɔɔ kʊ hɔ jɩra ŋ ma rɔ wɔɔ han. Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ hɔ bʊr an bɩ jɩra awɔɔ ma sɔ, gʊɔɔ k'awɔɔ a da ŋ han rɔ wɔɔ nɩ hɔ nɩ, ŋ y'a darɛ awɔɔ han sɔ. Maam bɩ gakʊʊbarɛ nyɩntaŋ ʊ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ bɩ m bɩ:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Wɔɔ ɩ yaa dam Woso m barka, kʊ Tiitɩ lɛ n taa gʊta k'a a da awɔɔ han amba wɔɔ lɛ n taa sɔ bɩ tɔ ma, Woso ɩ naa da a heer ʊ.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 A yɛ kʊ wɔɔ ʊ han k'an ta awɔɔ zi b'ʊ bɩ, a yɛ, an lɛ da bɩ, a yɛ kan a heer kɩ haay, an hɔɔn bɔ ʊ a zim k'a ta awɔɔ zi b'ʊ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Wɔɔ danyɩ vanta wɔɔ n'a nyɔɔm kan kɩ, kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ haay y'a lɛ bɔŋ ʊ, k'a nɩ lemim nyɩnta pa dam mɩŋŋa bɩ tɔ ma.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 A n lɛ da bɩ, kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ y'a bɔ ʊ, k'an wɔɔ da zaa ʊ, zɩnzɛkʊra zibəə naa do kʊ wɔɔ n'a bam Woso lɛbɔʊrɛ tɔ ma bɩ nɔ ʊ, zi naa do ba wɔɔ nawʊm sɔ k'ʊ a hɩnka, ʊ ʊ, ʊ lɛ taa k'ʊ ʊ da gʊɔɔ han.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Busoo kʊ n y'a da wɔɔ wɔ ʊ naa gʊta maam-maam, bɩ tɔ ma bɩ, wɔɔ ɩ dundore ʊ zi, kʊ gɔsɩ b'a hɩ a ʊ, wɔɔ n nyasʊm mɩŋŋa y.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Wɔɔ lɛ taa k'ʊ hɔ k'an mɩŋŋa ba Woso mɩm ʊ, wɔɔ lɛ taa k'ʊ a ba sɔ gʊɔɔ mɩm ʊ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Wɔɔ gʊaa vanta nyɔɔm sɔ kan ŋ kɩ, wɔɔ tɩr a ka lɛɛ ʊ dɩga a, bɩ, wɔɔ yɩ gʊaa m, an nɩ Woso zibəə bɩ ŋʊam. Dɩɩtaa sɔ naa, a y'a tɔŋ ʊ paan…, bala a sɩra ka awɔɔ ʊ gʊta.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kʊ Tiitɩ nɩ, mɔɔ zukuu m, mɔɔ zibəəkɔɔn m sɔ awɔɔ zi b'ʊ, kʊ wɔɔ danyɩnɔ wɔɔ nɩ, kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ yɩ ŋ bɔ ʊ, ŋ zibəə bɩ y'a lɛ bɔm Krista ʊ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Naa tɔ ma bɩ, k'a ŋʊarɛ hɩnka ŋ nɩ paan…, kʊ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ n a dɔ ŋ ʊ, ʊ lɛ kʊ wɔɔ n'a bɔrɛ awɔɔ ŋʊarɛ gʊtabaa ʊ bɩ, sɩra m.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.