2 Coríntios 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ʊ danyɩnɔ, wɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n barka kʊ Woso a ka Masedʊan kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ ʊ bɩ mim dɔ.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kristagʊɔɔ wɔɔ yɛ fɩr ma gʊta, kʊsɩ do y'a hʊnhɔ nɔ ʊ. Bɩ, ŋ nyɩnta heernyɔɔ gʊta m, bɩ n a ka ŋnɩ yɛ ŋnɩ hɔ k'an ta m ka gʊta maam-maam kan a heer kɩ haay busoo zɩnzɛkʊra bɩ nɔ ʊ, an bɔkarɛ ŋ mɩŋŋɔɔ ɩ ŋʊazaabaa nɔ ʊ gʊta.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Mɔɔ ŋ kasɛtɩ bɩ, hɔ kʊ ŋ nɩ ta m bɩ ŋ y'a ka, a ka ŋ y'a ʊ sɔ an lɛ da a paŋŋa ra a zim.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 A yɛ ŋ y'a ʊ wɔɔ han ŋʊɩɩ… k'a a hɔ na busoo zɩnzɛkʊra bɩ ma a a da m wosogʊɔɔ wɔɔ han.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Hɔ kʊ wɔɔ n a gɩnga bɩ ŋ y'a ba, lɛɛ ŋ y'a ka ŋn'a mɩŋŋɔɔ ka Zuuba ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋnɩ yɛ ŋnɩ hɔ kʊ wɔɔ n'a hɩm bɩ bam, Woso hɔɔnhɔ nɔ ʊ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ncɩnaaʊ nɩ, wɔɔ n ma Tiitɩ ma, k'an a bɔ an bʊr awɔɔ zi b'ʊ an bɩ daahan zibəə k'a sɩŋŋɩda sa kan awɔɔ kɩ, busoo zɩnzɛkʊra bɩ nɔ ʊ bɩ ba an a nyambʊr.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 K'a a yo hɔntazannɔ n'awɔɔ m, sɩrakarɛ nɔ ʊ, Woso lemim padarɛ nɔ ʊ, Woso hɔdɔrɛ nɔ ʊ, awɔɔ n'a yoŋ ʊ kan a heer kɩ haay a n nɩ wɔɔ ŋʊam sɔ bɩ, k'a a yo ʊ sɔ paan… busoo zɩnzɛkʊra bɩ mim nɔ ʊ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Mɔɔ n naa hɩ, ɩ ʊ, lɛ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ y. Kʊ mɔɔ gʊɔɔ vantɔɔ tʊntɔʊrɛ mim hɩ bɩ, a hɩ mɔɔ ʊ k'awɔɔ n a hɩnka a ʊ, ŋʊarɛ k'awɔɔ n ta m bɩ paan… denter.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Awɔɔ wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista barka k'a n'a kam wɔɔ ʊ bɩ dɔ. Hɔntazaa n a mɩŋŋa m, an bɔkarɛ a yɛ an a mɩŋŋa ba ŋʊazaa awɔɔ tɔ ma, k'awɔɔ n a ba hɔntazannɔ a mɩŋŋa ŋʊazaabaa tɔ ma.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Naa kʊ mɔɔ n'a hɩm naa, m hɔɔndarɛ mɔɔ n'a hɩm. A gɩnga mɔɔ ʊ a mɩŋŋa k'awɔɔ n gɔɔta a ta lɛɛ kan zibəə k'awɔɔ sɩŋŋɩda sa zu ʊ bɩ kɩ. Awɔɔ ɩ yɩ lɛɛkarɛzannɔ, a busoo zɩnzɛkʊra bɩ ka, awɔɔ ɩ lɛ sa a bɔ a lɛ m sɔ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Kɛɛrɛ naa, k'a ta lɛɛ kan a heer kɩ haay, amba awɔɔ sɩŋŋɩda sa bɩ m, a zi bɩ ba a nyambʊr, k'a busoo zɩnzɛkʊra bɩ ka a paŋŋa tɛkka ma.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Bala, kʊ gʊaa hɔ ka Woso ʊ a zim, Woso ɩ hɔ bɩ do sim, dɩga a nawʊm hɔ k'a zaa bɩ n ta m bɩ ma, a bɩr dɩgam hɔ k'a ba m bɩ ma y.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Mɔɔ bɩr m kam ma kʊ m awɔɔ da ŋʊazaabaa ma, kʊ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n hɔ yɩ wa, a ŋʊa mɔɔ nawʊm kʊ gakʊʊbarɛ n nyɩnta ʊ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Dɩɩtaa naa, awɔɔ ɩ hɔ m gʊta, bɩ minto bɩ, awɔɔ a da ma, a a da gʊɔɔ kʊ hɔ jɩra ŋ ma rɔ wɔɔ han. Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ hɔ bʊr an bɩ jɩra awɔɔ ma sɔ, gʊɔɔ k'awɔɔ a da ŋ han rɔ wɔɔ nɩ hɔ nɩ, ŋ y'a darɛ awɔɔ han sɔ. Maam bɩ gakʊʊbarɛ nyɩntaŋ ʊ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ bɩ m bɩ:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Wɔɔ ɩ yaa dam Woso m barka, kʊ Tiitɩ lɛ n taa gʊta k'a a da awɔɔ han amba wɔɔ lɛ n taa sɔ bɩ tɔ ma, Woso ɩ naa da a heer ʊ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 A yɛ kʊ wɔɔ ʊ han k'an ta awɔɔ zi b'ʊ bɩ, a yɛ, an lɛ da bɩ, a yɛ kan a heer kɩ haay, an hɔɔn bɔ ʊ a zim k'a ta awɔɔ zi b'ʊ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Wɔɔ danyɩ vanta wɔɔ n'a nyɔɔm kan kɩ, kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ haay y'a lɛ bɔŋ ʊ, k'a nɩ lemim nyɩnta pa dam mɩŋŋa bɩ tɔ ma.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 A n lɛ da bɩ, kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ y'a bɔ ʊ, k'an wɔɔ da zaa ʊ, zɩnzɛkʊra zibəə naa do kʊ wɔɔ n'a bam Woso lɛbɔʊrɛ tɔ ma bɩ nɔ ʊ, zi naa do ba wɔɔ nawʊm sɔ k'ʊ a hɩnka, ʊ ʊ, ʊ lɛ taa k'ʊ ʊ da gʊɔɔ han.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Busoo kʊ n y'a da wɔɔ wɔ ʊ naa gʊta maam-maam, bɩ tɔ ma bɩ, wɔɔ ɩ dundore ʊ zi, kʊ gɔsɩ b'a hɩ a ʊ, wɔɔ n nyasʊm mɩŋŋa y.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Wɔɔ lɛ taa k'ʊ hɔ k'an mɩŋŋa ba Woso mɩm ʊ, wɔɔ lɛ taa k'ʊ a ba sɔ gʊɔɔ mɩm ʊ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Wɔɔ gʊaa vanta nyɔɔm sɔ kan ŋ kɩ, wɔɔ tɩr a ka lɛɛ ʊ dɩga a, bɩ, wɔɔ yɩ gʊaa m, an nɩ Woso zibəə bɩ ŋʊam. Dɩɩtaa sɔ naa, a y'a tɔŋ ʊ paan…, bala a sɩra ka awɔɔ ʊ gʊta.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Kʊ Tiitɩ nɩ, mɔɔ zukuu m, mɔɔ zibəəkɔɔn m sɔ awɔɔ zi b'ʊ, kʊ wɔɔ danyɩnɔ wɔɔ nɩ, kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ yɩ ŋ bɔ ʊ, ŋ zibəə bɩ y'a lɛ bɔm Krista ʊ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Naa tɔ ma bɩ, k'a ŋʊarɛ hɩnka ŋ nɩ paan…, kʊ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ n a dɔ ŋ ʊ, ʊ lɛ kʊ wɔɔ n'a bɔrɛ awɔɔ ŋʊarɛ gʊtabaa ʊ bɩ, sɩra m.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.