2 Coríntios 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔɔ mɩŋŋa Pol, Woso hɔɔnhɔ ma m, mɔɔ nɩ m ba Krista Yeezuu zibəəzaa, mɔɔ kan wɔɔ danyɩ Timote kɩ m nɩ ci bɩ bam, a ba wɔɔ nawʊm Woso gʊɔɔ sokʊma k'a nɩ Korɛntɩ ʊ bɩ ma. A ba wɔɔ nawʊm wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Akayii kʊrɔ vantɔɔ ʊ rɔ wɔɔ ma haay sɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 A yɛ wɔɔ nawʊm wɔɔ Zɩ Woso, kan Zuuba Yeezuu Krista kɩ han, kʊ ŋ nɩ barka kan laafɩɩ kɩ ka a ʊ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ʊ ʊ lɛ bɔ Woso ʊ, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista Zɩ bɩ, wɔɔ Zɩ m, an n'a mɩŋŋa bam gʊɔɔ m tee…, an nɩ ŋ heer wʊtam mim haay nɔ ʊ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 A ɩ wɔɔ heer wʊtam wɔɔ fɩryɩrɛrɔ haay nɔ ʊ, kʊ wɔɔ n'ʊ da ma, ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ fɩr do haay yɩm nɔ wɔɔ heer wʊta sɔ, heerwʊtarɛ kʊ wɔɔ yɩ a mɩŋŋa zi bɩ m.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Denter m, kʊ wɔɔ nɩ fɩr yɩm gʊta amba Krista fɩr yɩ bɩ m bɩ, maam sɔ bɩ, Woso ɩ wɔɔ heer wʊtam gʊta Krista tɔ ma.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kʊ wɔɔ ɩ fɩr yɩm, fɩr bɩ yɩ wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n heerwʊtarɛ yɩ, a bʊmbɔrɛ yɩ. Kʊ wɔɔ ɩ heerwʊtarɛ yɩrɛ, a yɩ wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n a da ma a jɩm kɔɔkɔɔ fɩryɩrɛrɔ kʊ wɔɔ nɩ ŋ yɩm nɔ wɔɔ lɔɔrɔ nɔ ʊ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Naa tɔ ma m wɔɔ heer n kookoo awɔɔ mim bɩncɛ ʊ, bala, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ k'awɔɔ nɩ fɩryɩrɛrɔ kʊ wɔɔ nɩ ŋ yɩm nɔ wɔɔ yɩm bɩ, awɔɔ ɩ heerwʊtarɛ kʊ wɔɔ n ta m bɩ m sɔ.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Wɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n'a dɔ a ʊ, wɔɔ fɩr yɩ gʊta Azii kʊrɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ fɩr yɩ maam-maam an cem wɔɔ paŋŋa han. Wɔɔ n a gɩnga, ʊ ʊ, ʊ lam fɩr naa do nɔ ʊ y.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ɩɩn… yɩ a ʊ ncɩnaaʊ karɛ, a gɩnga wɔɔ ʊ, ʊ ʊ, wɔɔ dʊdɔ n y'a yar k'a wɔɔ meeyaa bɔ ʊ. Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, wɔɔ n ʊ da ma dɔ, ʊ yo ʊ mɩŋŋɔɔ ma y, wɔɔ n yo Woso ma, bala, an nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A wɔɔ yɔ karɛ fɩryɩrɛrɔ maam-maam kʊ ŋ y'a yo k'a wɔɔ meeyaa bɔ ʊ rɔ wɔɔ wɔ ʊ. Wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, a ba n nɩ wɔɔ yɔm tee… ŋ wɔ ʊ.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Awɔɔ y'a dam wɔɔ han sɔ, yaa k'awɔɔ n n'a dam wɔɔ tɔ ma bɩ minto. Yɩ an nawʊrɛ ncɩnaaʊ, wɔɔ n daahan yɩ Woso zi gʊta, gʊɔɔ cir kʊ ŋ yaa da wɔɔ tɔ ma bɩ minto. Naa n'a kam sɔ gʊɔɔ gʊta n yaa da m barka.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Hɔ k'a nɩ wɔɔ heer bam nyɩnta kan ʊ mɩŋŋɔɔ kɩ bɩ, wɔɔ noom k'an fu an nɩ wɔɔ kasɛtɩ kam mɩŋŋa bɩ m. Bala, wɔɔ ʊ mɩsɩrbaa ba kan gʊaa haay kɩ, an lɛ da bɩ, kan awɔɔ kɩ sɩra nɔ ʊ, kan ʊ heer kɩ haay. Woso y'a da wɔɔ han, a barka bɩ tɔ ma m wɔɔ n wɔ ʊ, ʊ naa ba, wɔɔ mɩŋŋɔɔ mindɔrɛ bɛɛ y.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Hɔ kʊ wɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma biyəə bɩ, a ba wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n wɔ ʊ, a karɩnda ba, a jɩ dɔ mɩŋŋa. Bɩ, mɔɔ y'a gɩngam, m ʊ, awɔɔ hɔ kʊ wɔɔ ʊ k'ʊ a hɩ naa jɩ mam mɩŋŋa fasɩ.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Dɩɩtaa naa, awɔɔ y'a jɩ mam poore a ʊ, wɔɔ nɩ yɩm awɔɔ heernyɔɔ, b'awɔɔ yɩm wɔɔ heernyɔɔ sɔ wɔɔ Zuuba Yeezuu wusigəre hinni ʊ.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Mɔɔ naa nyasʊ m heer ʊ kɔɔkɔɔ hɔɔ, m a cɩnta kʊ m lɛɛ ka m bɔ awɔɔ zi b'ʊ, m awɔɔ heernyɔɔ da ra gallɛm hɩɩya.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Kʊ m m to awɔɔ zi b'ʊ m ta Masedʊan ʊ, kʊ m bɩ m to Masedʊan ʊ, m bʊr awɔɔ zi b'ʊ k'awɔɔ n b'a da m han kʊ m ta Zidee ʊ.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 A hɩ awɔɔ ʊ gɩnga naa do kʊ mɔɔ wʊ bɩ, dɔ mɔɔ ka ra? Gɛɛ a hɩ awɔɔ ʊ, m gɩngarɔ wɔɔ wʊ mɔɔ nawʊm amba durnya gʊɔɔ hɔ bɩ m na? M n'a hɩm m ʊ, ɩɩn… mɔɔ naa bam, m m ya m jɩm b'ʊ, m ʊ, ayy… mɔɔ bɩ naa barɛ y.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Sɩrazaa m Woso m, a m mɔɔ kasɛtɩzaa, meer kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ bɩ, a n nyɩnta hɔɔn hɩɩya-hɩɩya nɔ ʊ y.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Bala, Yeezuu Krista kʊ Woso Nyɩ m bɩ lemim kʊ wɔɔ pa da awɔɔ m bɩ, mɔɔ kan Silas kɩ, Timote kɩ bɩ, lemim bɩ do n nyɩnta «Ɩɩn… kan Ayy… kɩ» nɔ ʊ y. Nyɩnta a ʊ, sɩra nɔ ʊ.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Bala, Yeezuu mɩŋŋa tɔ ma m, Woso n nɩ hɔ k'a ler bɔ haay barɛ. Bɩ y'a ka wɔɔ nɩ «Amina» dam Yeezuu tɔ ma, ʊ n'ʊ lɛ bɔm Woso ʊ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Woso nɩ wɔɔ paŋŋa dam la, awɔɔ kan wɔɔ kɩ Krista zuure nɔ ʊ. A ɩ wɔɔ bɔ ʊ, ʊ hɔ,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 an a wɔjɩ da wɔɔ ʊ a Sɛnt-Ɛspri m, k'a hɩnka a ʊ, a zɛm bɩ hɔ k'a ler bɔ wɔɔ m haay ka wɔɔ ʊ.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Woso mɔɔ n'a barɛ m kasɛtɩzaa, kʊ mɔɔ ga a jɩra mɔɔ m ŋʊaarbarɛ m. Kʊ mɔɔ n a ŋʊa kʊ m awɔɔ heer kɔ bɩ y'a ka, mɔɔ n m ya m bʊr awɔɔ zi Korɛntɩ ʊ y.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Wɔɔ bɩr ʊ kam ma kʊ minno niŋŋoo dɩnda awɔɔ m k'awɔɔ n sɩra ka ŋ ʊ paŋŋa nɩ y. Awɔɔ ɩ jɩnɩm kɔɔkɔɔ sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ kara. Bɩ, ʊ da wɔɔ nawʊrɛ awɔɔ han k'awɔɔ n heernyɔɔ yɩ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.