2 Coríntios 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔɔ mɩŋŋa Pol, Woso hɔɔnhɔ ma m, mɔɔ nɩ m ba Krista Yeezuu zibəəzaa, mɔɔ kan wɔɔ danyɩ Timote kɩ m nɩ ci bɩ bam, a ba wɔɔ nawʊm Woso gʊɔɔ sokʊma k'a nɩ Korɛntɩ ʊ bɩ ma. A ba wɔɔ nawʊm wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Akayii kʊrɔ vantɔɔ ʊ rɔ wɔɔ ma haay sɔ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 A yɛ wɔɔ nawʊm wɔɔ Zɩ Woso, kan Zuuba Yeezuu Krista kɩ han, kʊ ŋ nɩ barka kan laafɩɩ kɩ ka a ʊ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ʊ ʊ lɛ bɔ Woso ʊ, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista Zɩ bɩ, wɔɔ Zɩ m, an n'a mɩŋŋa bam gʊɔɔ m tee…, an nɩ ŋ heer wʊtam mim haay nɔ ʊ.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 A ɩ wɔɔ heer wʊtam wɔɔ fɩryɩrɛrɔ haay nɔ ʊ, kʊ wɔɔ n'ʊ da ma, ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ fɩr do haay yɩm nɔ wɔɔ heer wʊta sɔ, heerwʊtarɛ kʊ wɔɔ yɩ a mɩŋŋa zi bɩ m.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Denter m, kʊ wɔɔ nɩ fɩr yɩm gʊta amba Krista fɩr yɩ bɩ m bɩ, maam sɔ bɩ, Woso ɩ wɔɔ heer wʊtam gʊta Krista tɔ ma.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kʊ wɔɔ ɩ fɩr yɩm, fɩr bɩ yɩ wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n heerwʊtarɛ yɩ, a bʊmbɔrɛ yɩ. Kʊ wɔɔ ɩ heerwʊtarɛ yɩrɛ, a yɩ wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n a da ma a jɩm kɔɔkɔɔ fɩryɩrɛrɔ kʊ wɔɔ nɩ ŋ yɩm nɔ wɔɔ lɔɔrɔ nɔ ʊ.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Naa tɔ ma m wɔɔ heer n kookoo awɔɔ mim bɩncɛ ʊ, bala, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ k'awɔɔ nɩ fɩryɩrɛrɔ kʊ wɔɔ nɩ ŋ yɩm nɔ wɔɔ yɩm bɩ, awɔɔ ɩ heerwʊtarɛ kʊ wɔɔ n ta m bɩ m sɔ.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Wɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n'a dɔ a ʊ, wɔɔ fɩr yɩ gʊta Azii kʊrɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ fɩr yɩ maam-maam an cem wɔɔ paŋŋa han. Wɔɔ n a gɩnga, ʊ ʊ, ʊ lam fɩr naa do nɔ ʊ y.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ɩɩn… yɩ a ʊ ncɩnaaʊ karɛ, a gɩnga wɔɔ ʊ, ʊ ʊ, wɔɔ dʊdɔ n y'a yar k'a wɔɔ meeyaa bɔ ʊ. Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, wɔɔ n ʊ da ma dɔ, ʊ yo ʊ mɩŋŋɔɔ ma y, wɔɔ n yo Woso ma, bala, an nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A wɔɔ yɔ karɛ fɩryɩrɛrɔ maam-maam kʊ ŋ y'a yo k'a wɔɔ meeyaa bɔ ʊ rɔ wɔɔ wɔ ʊ. Wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, a ba n nɩ wɔɔ yɔm tee… ŋ wɔ ʊ.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Awɔɔ y'a dam wɔɔ han sɔ, yaa k'awɔɔ n n'a dam wɔɔ tɔ ma bɩ minto. Yɩ an nawʊrɛ ncɩnaaʊ, wɔɔ n daahan yɩ Woso zi gʊta, gʊɔɔ cir kʊ ŋ yaa da wɔɔ tɔ ma bɩ minto. Naa n'a kam sɔ gʊɔɔ gʊta n yaa da m barka.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Hɔ k'a nɩ wɔɔ heer bam nyɩnta kan ʊ mɩŋŋɔɔ kɩ bɩ, wɔɔ noom k'an fu an nɩ wɔɔ kasɛtɩ kam mɩŋŋa bɩ m. Bala, wɔɔ ʊ mɩsɩrbaa ba kan gʊaa haay kɩ, an lɛ da bɩ, kan awɔɔ kɩ sɩra nɔ ʊ, kan ʊ heer kɩ haay. Woso y'a da wɔɔ han, a barka bɩ tɔ ma m wɔɔ n wɔ ʊ, ʊ naa ba, wɔɔ mɩŋŋɔɔ mindɔrɛ bɛɛ y.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Hɔ kʊ wɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma biyəə bɩ, a ba wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n wɔ ʊ, a karɩnda ba, a jɩ dɔ mɩŋŋa. Bɩ, mɔɔ y'a gɩngam, m ʊ, awɔɔ hɔ kʊ wɔɔ ʊ k'ʊ a hɩ naa jɩ mam mɩŋŋa fasɩ.
13 — ausente —
14 Dɩɩtaa naa, awɔɔ y'a jɩ mam poore a ʊ, wɔɔ nɩ yɩm awɔɔ heernyɔɔ, b'awɔɔ yɩm wɔɔ heernyɔɔ sɔ wɔɔ Zuuba Yeezuu wusigəre hinni ʊ.
14 — ausente —
15 Mɔɔ naa nyasʊ m heer ʊ kɔɔkɔɔ hɔɔ, m a cɩnta kʊ m lɛɛ ka m bɔ awɔɔ zi b'ʊ, m awɔɔ heernyɔɔ da ra gallɛm hɩɩya.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Kʊ m m to awɔɔ zi b'ʊ m ta Masedʊan ʊ, kʊ m bɩ m to Masedʊan ʊ, m bʊr awɔɔ zi b'ʊ k'awɔɔ n b'a da m han kʊ m ta Zidee ʊ.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 A hɩ awɔɔ ʊ gɩnga naa do kʊ mɔɔ wʊ bɩ, dɔ mɔɔ ka ra? Gɛɛ a hɩ awɔɔ ʊ, m gɩngarɔ wɔɔ wʊ mɔɔ nawʊm amba durnya gʊɔɔ hɔ bɩ m na? M n'a hɩm m ʊ, ɩɩn… mɔɔ naa bam, m m ya m jɩm b'ʊ, m ʊ, ayy… mɔɔ bɩ naa barɛ y.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Sɩrazaa m Woso m, a m mɔɔ kasɛtɩzaa, meer kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ bɩ, a n nyɩnta hɔɔn hɩɩya-hɩɩya nɔ ʊ y.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Bala, Yeezuu Krista kʊ Woso Nyɩ m bɩ lemim kʊ wɔɔ pa da awɔɔ m bɩ, mɔɔ kan Silas kɩ, Timote kɩ bɩ, lemim bɩ do n nyɩnta «Ɩɩn… kan Ayy… kɩ» nɔ ʊ y. Nyɩnta a ʊ, sɩra nɔ ʊ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Bala, Yeezuu mɩŋŋa tɔ ma m, Woso n nɩ hɔ k'a ler bɔ haay barɛ. Bɩ y'a ka wɔɔ nɩ «Amina» dam Yeezuu tɔ ma, ʊ n'ʊ lɛ bɔm Woso ʊ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Woso nɩ wɔɔ paŋŋa dam la, awɔɔ kan wɔɔ kɩ Krista zuure nɔ ʊ. A ɩ wɔɔ bɔ ʊ, ʊ hɔ,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 an a wɔjɩ da wɔɔ ʊ a Sɛnt-Ɛspri m, k'a hɩnka a ʊ, a zɛm bɩ hɔ k'a ler bɔ wɔɔ m haay ka wɔɔ ʊ.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Woso mɔɔ n'a barɛ m kasɛtɩzaa, kʊ mɔɔ ga a jɩra mɔɔ m ŋʊaarbarɛ m. Kʊ mɔɔ n a ŋʊa kʊ m awɔɔ heer kɔ bɩ y'a ka, mɔɔ n m ya m bʊr awɔɔ zi Korɛntɩ ʊ y.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Wɔɔ bɩr ʊ kam ma kʊ minno niŋŋoo dɩnda awɔɔ m k'awɔɔ n sɩra ka ŋ ʊ paŋŋa nɩ y. Awɔɔ ɩ jɩnɩm kɔɔkɔɔ sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ kara. Bɩ, ʊ da wɔɔ nawʊrɛ awɔɔ han k'awɔɔ n heernyɔɔ yɩ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.