2 Coríntios 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɔɔ mɩŋŋa Pol, Woso hɔɔnhɔ ma m, mɔɔ nɩ m ba Krista Yeezuu zibəəzaa, mɔɔ kan wɔɔ danyɩ Timote kɩ m nɩ ci bɩ bam, a ba wɔɔ nawʊm Woso gʊɔɔ sokʊma k'a nɩ Korɛntɩ ʊ bɩ ma. A ba wɔɔ nawʊm wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Akayii kʊrɔ vantɔɔ ʊ rɔ wɔɔ ma haay sɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 A yɛ wɔɔ nawʊm wɔɔ Zɩ Woso, kan Zuuba Yeezuu Krista kɩ han, kʊ ŋ nɩ barka kan laafɩɩ kɩ ka a ʊ.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ʊ ʊ lɛ bɔ Woso ʊ, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista Zɩ bɩ, wɔɔ Zɩ m, an n'a mɩŋŋa bam gʊɔɔ m tee…, an nɩ ŋ heer wʊtam mim haay nɔ ʊ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 A ɩ wɔɔ heer wʊtam wɔɔ fɩryɩrɛrɔ haay nɔ ʊ, kʊ wɔɔ n'ʊ da ma, ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ fɩr do haay yɩm nɔ wɔɔ heer wʊta sɔ, heerwʊtarɛ kʊ wɔɔ yɩ a mɩŋŋa zi bɩ m.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Denter m, kʊ wɔɔ nɩ fɩr yɩm gʊta amba Krista fɩr yɩ bɩ m bɩ, maam sɔ bɩ, Woso ɩ wɔɔ heer wʊtam gʊta Krista tɔ ma.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Kʊ wɔɔ ɩ fɩr yɩm, fɩr bɩ yɩ wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n heerwʊtarɛ yɩ, a bʊmbɔrɛ yɩ. Kʊ wɔɔ ɩ heerwʊtarɛ yɩrɛ, a yɩ wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n a da ma a jɩm kɔɔkɔɔ fɩryɩrɛrɔ kʊ wɔɔ nɩ ŋ yɩm nɔ wɔɔ lɔɔrɔ nɔ ʊ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Naa tɔ ma m wɔɔ heer n kookoo awɔɔ mim bɩncɛ ʊ, bala, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ k'awɔɔ nɩ fɩryɩrɛrɔ kʊ wɔɔ nɩ ŋ yɩm nɔ wɔɔ yɩm bɩ, awɔɔ ɩ heerwʊtarɛ kʊ wɔɔ n ta m bɩ m sɔ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Wɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n'a dɔ a ʊ, wɔɔ fɩr yɩ gʊta Azii kʊrɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ fɩr yɩ maam-maam an cem wɔɔ paŋŋa han. Wɔɔ n a gɩnga, ʊ ʊ, ʊ lam fɩr naa do nɔ ʊ y.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ɩɩn… yɩ a ʊ ncɩnaaʊ karɛ, a gɩnga wɔɔ ʊ, ʊ ʊ, wɔɔ dʊdɔ n y'a yar k'a wɔɔ meeyaa bɔ ʊ. Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, wɔɔ n ʊ da ma dɔ, ʊ yo ʊ mɩŋŋɔɔ ma y, wɔɔ n yo Woso ma, bala, an nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 A wɔɔ yɔ karɛ fɩryɩrɛrɔ maam-maam kʊ ŋ y'a yo k'a wɔɔ meeyaa bɔ ʊ rɔ wɔɔ wɔ ʊ. Wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, a ba n nɩ wɔɔ yɔm tee… ŋ wɔ ʊ.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Awɔɔ y'a dam wɔɔ han sɔ, yaa k'awɔɔ n n'a dam wɔɔ tɔ ma bɩ minto. Yɩ an nawʊrɛ ncɩnaaʊ, wɔɔ n daahan yɩ Woso zi gʊta, gʊɔɔ cir kʊ ŋ yaa da wɔɔ tɔ ma bɩ minto. Naa n'a kam sɔ gʊɔɔ gʊta n yaa da m barka.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Hɔ k'a nɩ wɔɔ heer bam nyɩnta kan ʊ mɩŋŋɔɔ kɩ bɩ, wɔɔ noom k'an fu an nɩ wɔɔ kasɛtɩ kam mɩŋŋa bɩ m. Bala, wɔɔ ʊ mɩsɩrbaa ba kan gʊaa haay kɩ, an lɛ da bɩ, kan awɔɔ kɩ sɩra nɔ ʊ, kan ʊ heer kɩ haay. Woso y'a da wɔɔ han, a barka bɩ tɔ ma m wɔɔ n wɔ ʊ, ʊ naa ba, wɔɔ mɩŋŋɔɔ mindɔrɛ bɛɛ y.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Hɔ kʊ wɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma biyəə bɩ, a ba wɔɔ nawʊm k'awɔɔ n wɔ ʊ, a karɩnda ba, a jɩ dɔ mɩŋŋa. Bɩ, mɔɔ y'a gɩngam, m ʊ, awɔɔ hɔ kʊ wɔɔ ʊ k'ʊ a hɩ naa jɩ mam mɩŋŋa fasɩ.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Dɩɩtaa naa, awɔɔ y'a jɩ mam poore a ʊ, wɔɔ nɩ yɩm awɔɔ heernyɔɔ, b'awɔɔ yɩm wɔɔ heernyɔɔ sɔ wɔɔ Zuuba Yeezuu wusigəre hinni ʊ.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Mɔɔ naa nyasʊ m heer ʊ kɔɔkɔɔ hɔɔ, m a cɩnta kʊ m lɛɛ ka m bɔ awɔɔ zi b'ʊ, m awɔɔ heernyɔɔ da ra gallɛm hɩɩya.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Kʊ m m to awɔɔ zi b'ʊ m ta Masedʊan ʊ, kʊ m bɩ m to Masedʊan ʊ, m bʊr awɔɔ zi b'ʊ k'awɔɔ n b'a da m han kʊ m ta Zidee ʊ.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 A hɩ awɔɔ ʊ gɩnga naa do kʊ mɔɔ wʊ bɩ, dɔ mɔɔ ka ra? Gɛɛ a hɩ awɔɔ ʊ, m gɩngarɔ wɔɔ wʊ mɔɔ nawʊm amba durnya gʊɔɔ hɔ bɩ m na? M n'a hɩm m ʊ, ɩɩn… mɔɔ naa bam, m m ya m jɩm b'ʊ, m ʊ, ayy… mɔɔ bɩ naa barɛ y.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Sɩrazaa m Woso m, a m mɔɔ kasɛtɩzaa, meer kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ bɩ, a n nyɩnta hɔɔn hɩɩya-hɩɩya nɔ ʊ y.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Bala, Yeezuu Krista kʊ Woso Nyɩ m bɩ lemim kʊ wɔɔ pa da awɔɔ m bɩ, mɔɔ kan Silas kɩ, Timote kɩ bɩ, lemim bɩ do n nyɩnta «Ɩɩn… kan Ayy… kɩ» nɔ ʊ y. Nyɩnta a ʊ, sɩra nɔ ʊ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Bala, Yeezuu mɩŋŋa tɔ ma m, Woso n nɩ hɔ k'a ler bɔ haay barɛ. Bɩ y'a ka wɔɔ nɩ «Amina» dam Yeezuu tɔ ma, ʊ n'ʊ lɛ bɔm Woso ʊ.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Woso nɩ wɔɔ paŋŋa dam la, awɔɔ kan wɔɔ kɩ Krista zuure nɔ ʊ. A ɩ wɔɔ bɔ ʊ, ʊ hɔ,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 an a wɔjɩ da wɔɔ ʊ a Sɛnt-Ɛspri m, k'a hɩnka a ʊ, a zɛm bɩ hɔ k'a ler bɔ wɔɔ m haay ka wɔɔ ʊ.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Woso mɔɔ n'a barɛ m kasɛtɩzaa, kʊ mɔɔ ga a jɩra mɔɔ m ŋʊaarbarɛ m. Kʊ mɔɔ n a ŋʊa kʊ m awɔɔ heer kɔ bɩ y'a ka, mɔɔ n m ya m bʊr awɔɔ zi Korɛntɩ ʊ y.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Wɔɔ bɩr ʊ kam ma kʊ minno niŋŋoo dɩnda awɔɔ m k'awɔɔ n sɩra ka ŋ ʊ paŋŋa nɩ y. Awɔɔ ɩ jɩnɩm kɔɔkɔɔ sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ kara. Bɩ, ʊ da wɔɔ nawʊrɛ awɔɔ han k'awɔɔ n heernyɔɔ yɩ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.