Mateus 9
bhu (BHU) vs VC
1 ताकि इहैनिता तुम जान लेया, फेर यीसु नाह जिहाज हे चढके दहार के ऊ पार अपन सहर कफरनहूम छो आय गइस।
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 कुछ मनसे लोकवा के अक्ठी नंगहन के खटिया हे सोबाय के यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु उनखर बिस्वास देखके ऊ लोकवा नंगहा लग कथै, “हे टोरवा हिम्मत धर तोर पाप छमा हुइ गय हबै।”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 तब कुछ यहूदी गुरू अपन मन हे सोचथै, “हइ तो भगवान के बुराई करथै।”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 उनखर हइ बिचार जानके यीसु कथै, “तुम अपन मन हे बेकार बिचार काखे करथा?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 बोहत जरूरी काहिन हबै? हइ कहो कि तोर पाप छमा हुइस, या हइ कहो कि ठाड हुइ जा अउ रेंग बाग?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 ता तुम हइ जान लेया कि मनसे कर टोरवा के भुंइ हे पाप छमा करै के हक हबै।” तब नंगहा लग कथै, “ठाड हुइ जा अउ अपन खटिया उठाय के अपन घर छो कढ जा।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ऊ ठाड हुइस अउ अपन घर छो कढ गइस।
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 हइ देखके मनसे डर गइन अउ भगवान के महिमा करै लगिन, जउन मनसेन के असना हक दय हबै।
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 यीसु जब उहां लग आगू बढथै,
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 जब यीसु मत्ती के घर हे खाना खाय के निता बइठथै, ता बोहत लग पइसा उगाहै बाले अउ पापी मनसे चेलन के संग खाना खाइन।
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 हइ देखके फरीसी मनसे यीसु के चेलन लग पूछथै, तुम्हर गुरू पइसा उगाहै बाले अउ पापिन के संग खाना काखे खथै?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 हइ बात सुनके यीसु उनखर लग कथै, “निक्खा मनसे के गुनिया के जरूरत नेहको होथै, पय नंगहा मनसेन के जरूरत होथै।
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 अब तुम जा अउ हइ किस्सा के मतलब समझा, मै बलि नेहको चाहथो बलुक दया चाहथो, काखे धरमी मनसेन के निता नेहको पय पापिन के बुलामै आय हव।”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 फेर पानी हे बतिस्मा देय बाले यूहन्ना के चेला यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर लग पूछथै, “हम अउ फरीसी बोहत उपास करथन, पय तोर चेला काखे उपास नेहको करथै?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 यीसु उनखर लग कथै, जब तक दुलहा उनखर संग हबै, का बरतिहा मनसे दुख मनाय सकथै? पय ऊ रोज आही जब दुलहा उनखर लग अलगे कर दय जही, तब उन उपास करही।
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 कउ जुनहा खुरथा पइजामा हे नबा चिथरा नेहको लगाथै, काखे ऊ चिथरा जुनहा खुरथा पइजामा के फाड दइ अउ ऊ बोहत चिथर जही।
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 इहैमेर मनसे हरबी निकाडे हर अंगूर कर रस्सा, जुनहा खलरी के झोरा हे नेहको भरथै, असना करै लग ऊ झोरा चिथर जथै अउ अंगूर कर रस्सा बहि जथै अउ ऊ झोरा बेकार हुइ जथै, इहैनिता मनसे नबा अंगूर कर रस्सा नबा झोरा हे भरथै, जेखर लग दाखरस अउ झोरा दुनो बचे रथै।
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 यीसु उन मनसेन के जब हइ बात कहत रथै, तबै यहूदी मुखिया ओखर लिघ्घो आथै अउ ओखर आगू निहुर के परनाम करत कथै, “अभिनैन मोर टोरिया मर गय हबै, ता तै चलके ओखर उप्पर अपन हाथ धरहे, ता ऊ जिन्दा हुइ जही।”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 यीसु उठके अपन चेलन के संग ओखर संग चले गइस।
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 उहै टेम अक्ठी डउकी रथै, जेही बारा साल लग खून बोहै के नांगा रथै अउ ऊ पाछू लग यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर खुरथा पइजामा के छोर के छि लेथै।
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 काखे ऊ अपन मन हे हइ कथै, अगर मै ओखर खुरथा पइजामा के छि लइहों ता निक्खा हुइ जइहों।
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 यीसु पाछू फिर के उके देखथै अउ ओखर लग कथै, “टोरिया हिम्मत रख, तोर बिस्वास तोके निक्खा कर दय हबै” अउ ऊ डउकी उतकै टेम निक्खा हुइ जथै।
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 जब यीसु ऊ मुखिया के घर छो पहुंचथै, ता उहां बसुरी बजामै बाले अउ मनसेन के हल्ला मचाउत देखथै।
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 तब यीसु मनसेन लग कथै, “इछो लग बाहिर हुइ जा, टोरिया नेहको मरे हबै, पय ऊ सोथै” हइ बात सुनके उन मनसे ओखर मजाक उडाथै।
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 जब मनसेन के बाहिर छो के देथै, ता यीसु टोरिया के कोठा हे जाय के ओखर हाथ पकर के उठाथै अउ ऊ उठ जथै।
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 हइ बात के खबर ऊ सगलू देस हे बगर गइस।
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 जब यीसु उछो लग जाय लगिस, ता दुइठे अंधरा मनसे चिरलाउत ओखर पाछू हुइ लेथै, “हे दाऊद कर टोरवा हमर उप्पर दया कर।”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 जब यीसु घर के भित्तर पहुंचथै, ता उन अंधरा मनसे ओखर लिघ्घो आथै, ता यीसु उनखर लग पूछथै, “का तुमही बिस्वास हबै, कि मै तोके निक्खा कर सकथों?” उन कथै,
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 तब यीसु उनखर आंखी के छुवत कथै, “तुम्हर निता ओसनेन होय जसना तुम्हर बिस्वास हबै।”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 अउ उनखर आंखी उघर गइस, फेर यीसु उनही समझाय के कथै, “एखर बारे हे कउ के पता झइ होय।”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 पय उन जायके ऊ सगलू देस हे यीसु के बारे हे खबर फइला देथै।
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 जब उन दुनो उहां लग निकडथै, तबै कुछ मनसे अक्ठी बउरा मनसे यीसु के लिघ्घो लइके आनथै, जेहमा भुतवा समाय रथै, इहैनिता ऊ कुछ नेहको बोल पाउत रहिस।
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 जब यीसु भुतवा के ओखर लग निकार देथै, ता ऊ बउरा बोलै लागथै, ता मनसे हइ देखके चकरा जथै अउ कथै, “हम इस्राएल हे असना कबहुन नेहको देखे हबन।”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 पय फरीसी कथै, “हइ तो भूतन के मुखिया के मदद लग बाहिर निकाडथै।”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 यीसु सगला गांव-गांव अउ सहर-सहर हे जायके यहूदी मंडली हे संदेस देथै, अउ भगवान कर राज के बारे हे परचार करथै, उछो ऊ सबैमेर के नंगहा अउ ढिलवन के निक्खा करथै।
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 जब यीसु मनसेन के भीड के देखथै, ता उनखर परति दया आइस, काखे उन मनसे ओसनेन सताय हर अउ बेसहारा रथै, जसना उन गेडरा होथै, जिनखर कउनो बरेदी नेहको रथै।
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 यीसु अपन चेलन लग कथै, “पके हर खेतबा बोहत हबै, पय कटइया चुटुहस हबै।
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 इहैनिता खेत के मालिक लग बिनती करा, कि ऊ अपन खेत के काटै के निता कटइयन के पठोय दे।”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.