Mateus 9

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ताकि इहैनिता तुम जान लेया, फेर यीसु नाह जिहाज हे चढके दहार के ऊ पार अपन सहर कफरनहूम छो आय गइस।
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 कुछ मनसे लोकवा के अक्ठी नंगहन के खटिया हे सोबाय के यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु उनखर बिस्वास देखके ऊ लोकवा नंगहा लग कथै, “हे टोरवा हिम्मत धर तोर पाप छमा हुइ गय हबै।”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 तब कुछ यहूदी गुरू अपन मन हे सोचथै, “हइ तो भगवान के बुराई करथै।”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 उनखर हइ बिचार जानके यीसु कथै, “तुम अपन मन हे बेकार बिचार काखे करथा?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 बोहत जरूरी काहिन हबै? हइ कहो कि तोर पाप छमा हुइस, या हइ कहो कि ठाड हुइ जा अउ रेंग बाग?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 ता तुम हइ जान लेया कि मनसे कर टोरवा के भुंइ हे पाप छमा करै के हक हबै।” तब नंगहा लग कथै, “ठाड हुइ जा अउ अपन खटिया उठाय के अपन घर छो कढ जा।”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 ऊ ठाड हुइस अउ अपन घर छो कढ गइस।
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 हइ देखके मनसे डर गइन अउ भगवान के महिमा करै लगिन, जउन मनसेन के असना हक दय हबै।
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 यीसु जब उहां लग आगू बढथै,
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 जब यीसु मत्ती के घर हे खाना खाय के निता बइठथै, ता बोहत लग पइसा उगाहै बाले अउ पापी मनसे चेलन के संग खाना खाइन।
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 हइ देखके फरीसी मनसे यीसु के चेलन लग पूछथै, तुम्हर गुरू पइसा उगाहै बाले अउ पापिन के संग खाना काखे खथै?
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 हइ बात सुनके यीसु उनखर लग कथै, “निक्खा मनसे के गुनिया के जरूरत नेहको होथै, पय नंगहा मनसेन के जरूरत होथै।
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 अब तुम जा अउ हइ किस्सा के मतलब समझा, मै बलि नेहको चाहथो बलुक दया चाहथो, काखे धरमी मनसेन के निता नेहको पय पापिन के बुलामै आय हव।”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 फेर पानी हे बतिस्मा देय बाले यूहन्ना के चेला यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर लग पूछथै, “हम अउ फरीसी बोहत उपास करथन, पय तोर चेला काखे उपास नेहको करथै?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 यीसु उनखर लग कथै, जब तक दुलहा उनखर संग हबै, का बरतिहा मनसे दुख मनाय सकथै? पय ऊ रोज आही जब दुलहा उनखर लग अलगे कर दय जही, तब उन उपास करही।
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 कउ जुनहा खुरथा पइजामा हे नबा चिथरा नेहको लगाथै, काखे ऊ चिथरा जुनहा खुरथा पइजामा के फाड दइ अउ ऊ बोहत चिथर जही।
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 इहैमेर मनसे हरबी निकाडे हर अंगूर कर रस्सा, जुनहा खलरी के झोरा हे नेहको भरथै, असना करै लग ऊ झोरा चिथर जथै अउ अंगूर कर रस्सा बहि जथै अउ ऊ झोरा बेकार हुइ जथै, इहैनिता मनसे नबा अंगूर कर रस्सा नबा झोरा हे भरथै, जेखर लग दाखरस अउ झोरा दुनो बचे रथै।
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 यीसु उन मनसेन के जब हइ बात कहत रथै, तबै यहूदी मुखिया ओखर लिघ्घो आथै अउ ओखर आगू निहुर के परनाम करत कथै, “अभिनैन मोर टोरिया मर गय हबै, ता तै चलके ओखर उप्पर अपन हाथ धरहे, ता ऊ जिन्दा हुइ जही।”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 यीसु उठके अपन चेलन के संग ओखर संग चले गइस।
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 उहै टेम अक्ठी डउकी रथै, जेही बारा साल लग खून बोहै के नांगा रथै अउ ऊ पाछू लग यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर खुरथा पइजामा के छोर के छि लेथै।
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 काखे ऊ अपन मन हे हइ कथै, अगर मै ओखर खुरथा पइजामा के छि लइहों ता निक्खा हुइ जइहों।
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 यीसु पाछू फिर के उके देखथै अउ ओखर लग कथै, “टोरिया हिम्मत रख, तोर बिस्वास तोके निक्खा कर दय हबै” अउ ऊ डउकी उतकै टेम निक्खा हुइ जथै।
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 जब यीसु ऊ मुखिया के घर छो पहुंचथै, ता उहां बसुरी बजामै बाले अउ मनसेन के हल्ला मचाउत देखथै।
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 तब यीसु मनसेन लग कथै, “इछो लग बाहिर हुइ जा, टोरिया नेहको मरे हबै, पय ऊ सोथै” हइ बात सुनके उन मनसे ओखर मजाक उडाथै।
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 जब मनसेन के बाहिर छो के देथै, ता यीसु टोरिया के कोठा हे जाय के ओखर हाथ पकर के उठाथै अउ ऊ उठ जथै।
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 हइ बात के खबर ऊ सगलू देस हे बगर गइस।
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 जब यीसु उछो लग जाय लगिस, ता दुइठे अंधरा मनसे चिरलाउत ओखर पाछू हुइ लेथै, “हे दाऊद कर टोरवा हमर उप्पर दया कर।”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 जब यीसु घर के भित्तर पहुंचथै, ता उन अंधरा मनसे ओखर लिघ्घो आथै, ता यीसु उनखर लग पूछथै, “का तुमही बिस्वास हबै, कि मै तोके निक्खा कर सकथों?” उन कथै,
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 तब यीसु उनखर आंखी के छुवत कथै, “तुम्हर निता ओसनेन होय जसना तुम्हर बिस्वास हबै।”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 अउ उनखर आंखी उघर गइस, फेर यीसु उनही समझाय के कथै, “एखर बारे हे कउ के पता झइ होय।”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 पय उन जायके ऊ सगलू देस हे यीसु के बारे हे खबर फइला देथै।
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 जब उन दुनो उहां लग निकडथै, तबै कुछ मनसे अक्ठी बउरा मनसे यीसु के लिघ्घो लइके आनथै, जेहमा भुतवा समाय रथै, इहैनिता ऊ कुछ नेहको बोल पाउत रहिस।
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 जब यीसु भुतवा के ओखर लग निकार देथै, ता ऊ बउरा बोलै लागथै, ता मनसे हइ देखके चकरा जथै अउ कथै, “हम इस्राएल हे असना कबहुन नेहको देखे हबन।”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 पय फरीसी कथै, “हइ तो भूतन के मुखिया के मदद लग बाहिर निकाडथै।”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 यीसु सगला गांव-गांव अउ सहर-सहर हे जायके यहूदी मंडली हे संदेस देथै, अउ भगवान कर राज के बारे हे परचार करथै, उछो ऊ सबैमेर के नंगहा अउ ढिलवन के निक्खा करथै।
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 जब यीसु मनसेन के भीड के देखथै, ता उनखर परति दया आइस, काखे उन मनसे ओसनेन सताय हर अउ बेसहारा रथै, जसना उन गेडरा होथै, जिनखर कउनो बरेदी नेहको रथै।
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 यीसु अपन चेलन लग कथै, “पके हर खेतबा बोहत हबै, पय कटइया चुटुहस हबै।
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 इहैनिता खेत के मालिक लग बिनती करा, कि ऊ अपन खेत के काटै के निता कटइयन के पठोय दे।”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.