Mateus 16

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फरीसी अउ सदूकी मनसे यीसु के लिघ्घो आथै, उन यीसु के परिक्छा के निता यीसु लग बिनती करथै, “तै हमके कउनो स्वरग कर चिन्हा दिखा।”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 यीसु उनखर लग कथै, “सांझ के टेम तुम कथा, मउसम निक्खा रही, काखे बादर लाल हबै।”
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 सुब्बेन होय लग कथा, “आज आंधी आही, काखे बादर लाल अउ बादर लग घेररे हर हबै, तुम बादर के इसारा के चीन लेथा, पय टेम के चिन्हा के भेद काखे नेहको चीनथा।
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 हइ दुस्ट अउ अबिस्वासी मनसे निसानी खोजथा, पय ग्यानी मनसे योना के निसानी के छांडके अउ कउनो चिन्हा उनही नेहको दय जही।”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 यीसु के चेला दहार के दूसर पल्ला जात टेम, रोटी लेय के बिसर जथै।
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 यीसु उनखर लग कथै, “देखा, फरीसी अउ सदूकी के खमीर ग्यान लग बचे रइहा।”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ऊ अपनै हे सोचै लग जथै, कि “हम रोटी नेहको लाय हबन इहैनिता यीसु असना कथै।”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 यीसु उनखर मन के बात जान के कथै, “हे चुटु बिस्वास करै बाले मनसे, तुम हइ काखे सोचथा कि हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै।
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 तुम अबहुन तक हे नेहको समझ पाय हबा का? सुरता करा कि उन पांच हजार मनसेन के निता पांचठे रोटी हे पुर गय रहिस अउ केतका छन्नी भर रोटी उठाय रहा।
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 अउ तुमही सुरता नेहको हबै कि चार हजार मनसेन के निता सातठे रोटी अउ फेर तुम केतका टोपरी रोटी उठाय रहा।
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 काखे नेहको समझथा, कि मै रोटी के बारे हे हइ नेहको गुठेथो, बकि फरीसी अउ सदूकी के खमीर लग सचेत रहैके कथो।”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ता चेला समझ गइन कि यीसु रोटी के खमीर लग नेहको, बकि फरीसी अउ सदूकी के सिक्छन लग बचे रहैका कथै।
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 जब यीसु कैसरिया फिलिप्पी हे आथै, ता ऊ अपन चेलन लग पूछथै, “मनसे कर टोरवा के बारे हे काहिन कथै, कि मै कोन हबो?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 चेला जबाब देथै, “कुछ मनसे कथै तै पानी हे बतिस्मा देय बाले यूहन्ना हबस, दूसर मनसे कथै, तै एलिय्याह हबस अउ मनसे कथै, तै इरमियाह ग्यानी मनसे मसे कोनो अक्ठी हबस।”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 यीसु चेलन लग कथै, तुम मोके काहिन कथा कि मै कोनहर हबो?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 समोन पतरस जबाब देथै, “तै मसीह हबस, तै जिन्दा भगवान कर टोरवा हबस।”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 यीसु उके कथै, “हे समोन, यूहन्ना के टोरवा तै धन्य हबस, काखे गूदा अउ खून नेहको पय हइ बात कोनो मनसे लग नेहको, बकि मोर बाफ जउन स्वरग हे हबै, हइ बात तोर हे परगट करे हबै।
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 मै तोर लग कथो कि तै पतरस हबस अउ इहै पथरा हे मै अपन मंडली बनाहुं अउ नरक के सक्ति ओहमा हाबी नेहको होही।
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 मै तोके स्वरग राज के चाभी देथो, ताकि भुंइ हे जउन कुछु तै बंधहे ऊ भगवान के दवारा स्वरग छो बंधर जही अउ जउन कुछु तै भुंइ हे खोलबे ऊ स्वरग हे उघरही।”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 फेर यीसु अपन चेलन के चेताथै, कि तुम कोनो मनसेन के झइ गुठेहा कि मै मसीह हबो।
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 उहै टेम लग यीसु अपन चेलन के गुठेमै लग जथै, कि “मोके यरुसलेम नगर छो जायके पडही अउ जरूरी हबै कि मै उछो पुजारी, सियान अउ गुरू के हाथ लग बोहत दुख उठाय जहुं अउ मार डारे जइहों अउ तीसर रोज जिन्दा हुइ जइहों।”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 पतरस यीसु के अलगेन लइ जाय के गधार के कथै, “हे परभु भगवान तोर हे दया करै। तोर संग असना कबहुन झइ होय।”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 यीसु पतरस के पल्ला फिर के कथै, “हे भुतवा मोर आगू लग दुरिहां कढ जा, तुम मोर ठोकड के कारन बनत हबस, तुम भगवान कर बातन हे नेहको बकि मनसेन के बात सोचथस।”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 फेर यीसु अपन चेलन लग कथै, “जउन कोनो मोर पाछू आमै चाहथै, ता अपन खुद के इंकार अउ पापन के छांड देय अउ अपन क्रूस उठाय के मोर पाछू हुइ जा।
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 जउन कउ अपन जीव बचामै चाहथै, ऊ उके खोही, पय जउन कउ मोर निता अपन जीवन खोही, उहै उके पाही।
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 अगर कउ अपन जीवन दइके सगलू दुनिया के पाय जही ता उके काहिन फायदा? अपन जीवन के फेरै लग पामै के निता कउ भला काहिन दइ सकथै?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 काखे मनसे कर टोरवा अपन स्वरगदूतन के संग अपन बाफ के महिमा हे जलदी आमै बाले हबै अउ ऊ अक-अक्ठी मनसेन के उनखर करम के जसना मेर सजा देही।
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 मै तुम्हर लग सही कथो, इछो कुछ असना मनसे ठाड हबै, तब तक नेहको मरही जब तक उन मनसे कर टोरवा के ओखर राज हे आउत नेहको देख लेही।”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.