Mateus 13
bhu (BHU) vs BKJ
1 उहै रोज यीसु ऊ घर के छांड के झील के टाठा हे सिक्छा देय के निता बइठ गइस।
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 ओखर लिघ्घो एतका बडा मनसेन के भीड जुड जथै कि यीसु अक्ठी नाह जिहाज हे बइठ जथै अउ सगलू भीड झील के पाखा हे ठाड रथै।
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 अउ यीसु किस्सा सुनाय के,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 बोउत टेम कुछ बिजहा गली के पाखा हे गिरथै अउ चिरइया आय के उके खा लेथै।
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 कुछ बिजहा पथरहली भुंइ हे गिरथै अउ खूब माटी नेहको मिलै के कारन हरबी दाना फुटुक जथै, काखे उहां माटी गहिड हे नेहको रथै।
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 पय जब बेरा निकडथै अउ खूब घाम लगै लग पउधा झुराय जथै, काखे ऊ जर नेहको पकडे रथै।
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 कुछ बिजहा पुडरा के बीच हे गिरथै, पय पुडरा बढके उके दबाय देथै।”
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 अउ कुछ बिजहा निक्खा भुंइ हे गिरथै अउ ऊ बढके बढिहा फडुहा लानथै, कोनो तीस गुना, कउनो साठ गुना अउ सव गुना। यीसु समुन्दर के टाठा हे भीड के संदेस देथै|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 जेखर “कान होय ऊ सुन ले।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 फेर यीसु के चेला आय के ओखर लग पूछथै, “तै काखे मनसेन के किस्सा हे सिक्छा हे बात करथस?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 यीसु चेलन के जबाब देथै, हइ इहैनिता हबै कि स्वरग राज के लुके हर के जानै के ग्यान तुमही दय गय हबै, उन मनसेन के नेहको।
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 काखे जेखर लिघ्घो हबै, उके अउ दय जही अउ ओखर लिघ्घो बोहत हुइ जही, पय जेखर लिघ्घो नेहको हबै, ओखर लग वहु लइ ले जही जउन ओखर लिघ्घो हबै।
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 इहैनिता मै उनखर लग किस्सा के परयोग करके बात करथो, काखे ऊ देखथै तउभरमा ऊ अंधरा बनथै अउ सुनथै तउभरमा ऊ नेहको सुनथै अउ नेहको समझथै।
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 उनखर बारे हे यसायाह ग्यानी मनसे आगू कर बात कहे हर उनखर हे पूर होथै,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 काखे हइ मनसेन के मन बेकार हुइ गय हबै
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 पय धन्य हबै तुम्हर आंखी काखे उन देखथै अउ धन्य हबै तुम्हर कान काखे उन सुनथै।
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 मै तुम्हर लग सही कथो, ग्यानी मनसे अउ धरमी मनसे जउन बातन के देखै चाहथै अउ उन नेहको देख पाइन, पय तुम देखथा अउ जउन बातन के उन सुनै चाहथै, उनही तुम सुनथा, पय उन नेहको सुन पाइन।
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “अब तुम बिजहा बोमै बाले किसान के किस्सा कर मतलब सुना।
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 ऊ बिजहा जउन गली कर टाठा हे गिरे रथै, ओखर मतलब हबै, कि जब कउ स्वरग के राज के संदेस सुनथै, अउ उके नेहको समझथै, ता भुतवा आय के ओखर मन हे जउन बिजहा बोय रथै उके चुराय लइ जथै।
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 ऊ बिजहा जउन पथरइला भुंइ हे गिरथै, ओखर मतलब हबै ऊ मनसे जउन संदेस सुनथै अउ उके खुसी लग हरबी अपनाय लेथै।
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 पय ओखर तरी तक जर हे नेहको रथै अउ चुटु देर तक रही पाथै, जब संदेस के कारन कस्ट अउ दिग्गत आथै ता ऊ जलदिन घबरा जथै।
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 पुडरा हे गिरे हर बिजहा कर मतलब हबै, ऊ मनसे जउन संदेस के सुनथै, पय दुनिया के चिंता अउ डेरा के लालच हे आय के परभु कर बचन के छांड देथै अउ ऊ मनसे आगू नेहको बड पाथै।
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 निक्खा भुंइ हे गिरे हर बिजहा के मतलब हबै, ऊ मनसे जउन संदेस के सुनथै अउ समझथै ऊ आगू बड जथै, ऊ बिजहा तीस गुना अउ साठ गुना अउ सव गुना फडुहा लानथै।”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 यीसु उनही अक्ठी अउ किस्सा सुनाथै, “स्वरग कर राज ऊ मनसे के जसना हबै, जउन अपन खेत हे बढिहा बिजहा बोय रथै।
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 पय जब मनसे सोय रथै, तब ओखर बैरी आथै अउ गोहूं के बीच हे चारा बोय के कढ गइस।
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 जब गोहूं फुटकथै अउ ओहमा बाली आथै, ता जंगली बिजहा के चारा दिखाई दइस।
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ता खेत के मालिक के लिघ्घो आयके ओखर हरवाह ओखर लग कथै, मालिक, तै खेत हे बढिहा बिजहा बोय रहस न? फेर हइ जंगली चारा के पउधा कछो लग आइस?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 तब मालिक उनखर लग कथै, हइ कोनो बैरी के काम हबै, ओखर हरवाह ओखर पूछथै, तै का चाहथस कि हम जाय के चारा के नींद दइ?
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 मालिक जबाब दइस, नेहको, असना झइ होय कि जंगली चारा उखालत टेम गोहूं उखाल डारा।
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 गोहूं अउ जंगली चारा के काटै तक संग बढै देया, ऊ टेम मै मजदुरिहन के आदेस देहुं, जंगली चारा अक्ठी जिघा करके बोझा बांध देया, कि उनके लेस दय जाय, पय गोहूं मोर कोठला हे अक्ठी जिघा करा।”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 यीसु उनखर आगू अक्ठी अउ किस्सा कथै, कि “स्वरग कर राज राई के दाना कर जसना हबै, जेही कोनो मनसे लइके अपन खेत हे बोय दय हबै।
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 राई बिजहा सगलू बिजहा लग नान तो हबै, पय बढके सगलू सबजी भाजिन लग बड्डे हुइ जथै अउ असना रूख बनथै, कि बादर के चिरइया आयके ओखर डगइल हे सोथै।”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 यीसु अक्ठी अउ किस्सा सुनाथै, कि “स्वरग कर राज ऊ खमीर कर जसना हबै, जेही कोनो डउकी लइके तीन किलो पिसान हे मिला देथै, धीरे-धीरे ऊ खमीर हुइ गइस।”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 यीसु किस्सन हे हइ सगलू बात मनसेन लग कथै, ऊ बिगर किस्सा के उनखर लग कुछु नेहको कथै।
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 जेखर लग ग्यानी मनसे के हइ बात पूर हुइ जाय,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 यीसु मनसेन के बिदा करके घर आथै, ता उनखर चेला ओखर लिघ्घो आयके कथै, खेत के जंगली चारा के किस्सा हमके समझाय दे।
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 यीसु उनके जबाब देथै, बढिहा बिजहा बोमै बाले मनसे कर टोरवा हबै।
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 खेत दुनिया हबै, बढिहा बिजहा राज के लरका हबै, जंगली चारा भुतवा कर लरका हबै।
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 बोमै बाले बैरी भुतवा हबै, कटनी दुनिया कर आखरी हबै मजदूर स्वरगदूत हबै।
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 जउन मेर मनसे जंगली चारा के पउधा अक्ठी जिघा करके आगी हे लेस देथै, ओसनेन दुनिया कर आखरी हे होही।
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 मनसे कर टोरवा अपन स्वरगदूतन के पठोही अउ उन ओखर राज मसे सब मनसे ठोकड के कारन बनथै अउ अधरम करै बालेन के अक्ठी जिघा करही।
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 उनही आगी के कुन्ड हे डाल देही, उहां उन मनसे लगेतार रोहीं अउ दांत चबाउत रइहीं।
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 तब धरमी मनसे अपन बाफ भगवान कर राज हे, बेरा के जसना चमकही। जेखर कान होय ऊ सुन ले।
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “स्वरग कर राज खेत हे लुके हर डेरा के जसना हबै, जेही कोनो मनसे पाथै अउ उके लुकाय देथै अउ मगन हे ऊ अपन सगलू डेरा बेच के ऊ खेत के खरीद लेथै।”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “स्वरग कर राज ऊ सेठ के जसना हबै, जउन निक्खा मोती के खोज हे रथै।
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 जब उके अक्ठी कीमती मोती मिलिस, ता ऊ जायके अपन सगलू कुछु बेच दइस अउ ऊ मोती के खरीद लइस।”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 फेर स्वरग कर राज समुन्दर हे डाले हर ऊ जाला के जसना हबै, जउन हरमेर के मछडी समेट लानथै।
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 जब जाला भर गइस ता ढिमरा उके टाठा हे खींच लानथै, तब उन बइठके निक्खा मछडी चुन चुनके छन्नी हे जमा करथै अउ बेकार मछडी फटक देथै।
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 दुनिया कर आखरी हे असनै होही, स्वरगदूत आयके अउ धरमी मनसे मसे, पापिन मनसेन के नबेर के अलग करही।
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 अउ उनके आगी के कुन्ड हे डाल देही, उहां उन मनसे रोइहीं अउ दांत पिसहिन।
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 यीसु अपन चेलन लग कथै, “तुम हइ सगलू बात समझथा?” उन जबाब देथै,
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 यीसु अपन चेलन लग कथै, “हइ कारन सगलू नियम के गुरू जउन स्वरग कर राज के चेला बने हबै, ऊ अक्ठी असना घर के मालिक के जसना हबै, जउन अपन मन लग नबा अउ पुरान चीज निकाडथै।”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 यीसु किस्सा के खतम करके उहां लग कढ जथै।
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 यीसु अपन देस छो आइस अउ मनसेन के यहूदी मंडली हे सिक्छा देय लगथै, चकित हुइके कथै “इके हइ दिमाक अउ अदभुत काम करै के सक्ति कछो लग मिलिस?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 का हइ कारीगर कर टोरवा नेहको हबै? का मरियम एखर दाय नेहको? का याकूब, यूसुफ, समोन अउ यहूदा एखर भाई नेहको?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 का एखर सगलू बेहन हमर बीच नेहको रथै? ता हइ सगलू इके कछो लग मिलिस?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 उन यीसु के परति गुस्सा लग भर गइन।
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 मनसेन के अबिस्वास के कारन यीसु ऊ सहर हे बोहत सक्ति के काम नेहको करिस।
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.