Mateus 13

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उहै रोज यीसु ऊ घर के छांड के झील के टाठा हे सिक्छा देय के निता बइठ गइस।
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ओखर लिघ्घो एतका बडा मनसेन के भीड जुड जथै कि यीसु अक्ठी नाह जिहाज हे बइठ जथै अउ सगलू भीड झील के पाखा हे ठाड रथै।
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 अउ यीसु किस्सा सुनाय के,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 बोउत टेम कुछ बिजहा गली के पाखा हे गिरथै अउ चिरइया आय के उके खा लेथै।
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 कुछ बिजहा पथरहली भुंइ हे गिरथै अउ खूब माटी नेहको मिलै के कारन हरबी दाना फुटुक जथै, काखे उहां माटी गहिड हे नेहको रथै।
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 पय जब बेरा निकडथै अउ खूब घाम लगै लग पउधा झुराय जथै, काखे ऊ जर नेहको पकडे रथै।
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 कुछ बिजहा पुडरा के बीच हे गिरथै, पय पुडरा बढके उके दबाय देथै।”
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 अउ कुछ बिजहा निक्खा भुंइ हे गिरथै अउ ऊ बढके बढिहा फडुहा लानथै, कोनो तीस गुना, कउनो साठ गुना अउ सव गुना। यीसु समुन्दर के टाठा हे भीड के संदेस देथै|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 जेखर “कान होय ऊ सुन ले।”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 फेर यीसु के चेला आय के ओखर लग पूछथै, “तै काखे मनसेन के किस्सा हे सिक्छा हे बात करथस?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 यीसु चेलन के जबाब देथै, हइ इहैनिता हबै कि स्वरग राज के लुके हर के जानै के ग्यान तुमही दय गय हबै, उन मनसेन के नेहको।
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 काखे जेखर लिघ्घो हबै, उके अउ दय जही अउ ओखर लिघ्घो बोहत हुइ जही, पय जेखर लिघ्घो नेहको हबै, ओखर लग वहु लइ ले जही जउन ओखर लिघ्घो हबै।
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 इहैनिता मै उनखर लग किस्सा के परयोग करके बात करथो, काखे ऊ देखथै तउभरमा ऊ अंधरा बनथै अउ सुनथै तउभरमा ऊ नेहको सुनथै अउ नेहको समझथै।
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 उनखर बारे हे यसायाह ग्यानी मनसे आगू कर बात कहे हर उनखर हे पूर होथै,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 काखे हइ मनसेन के मन बेकार हुइ गय हबै
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 पय धन्य हबै तुम्हर आंखी काखे उन देखथै अउ धन्य हबै तुम्हर कान काखे उन सुनथै।
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 मै तुम्हर लग सही कथो, ग्यानी मनसे अउ धरमी मनसे जउन बातन के देखै चाहथै अउ उन नेहको देख पाइन, पय तुम देखथा अउ जउन बातन के उन सुनै चाहथै, उनही तुम सुनथा, पय उन नेहको सुन पाइन।
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “अब तुम बिजहा बोमै बाले किसान के किस्सा कर मतलब सुना।
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 ऊ बिजहा जउन गली कर टाठा हे गिरे रथै, ओखर मतलब हबै, कि जब कउ स्वरग के राज के संदेस सुनथै, अउ उके नेहको समझथै, ता भुतवा आय के ओखर मन हे जउन बिजहा बोय रथै उके चुराय लइ जथै।
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ऊ बिजहा जउन पथरइला भुंइ हे गिरथै, ओखर मतलब हबै ऊ मनसे जउन संदेस सुनथै अउ उके खुसी लग हरबी अपनाय लेथै।
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 पय ओखर तरी तक जर हे नेहको रथै अउ चुटु देर तक रही पाथै, जब संदेस के कारन कस्ट अउ दिग्गत आथै ता ऊ जलदिन घबरा जथै।
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 पुडरा हे गिरे हर बिजहा कर मतलब हबै, ऊ मनसे जउन संदेस के सुनथै, पय दुनिया के चिंता अउ डेरा के लालच हे आय के परभु कर बचन के छांड देथै अउ ऊ मनसे आगू नेहको बड पाथै।
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 निक्खा भुंइ हे गिरे हर बिजहा के मतलब हबै, ऊ मनसे जउन संदेस के सुनथै अउ समझथै ऊ आगू बड जथै, ऊ बिजहा तीस गुना अउ साठ गुना अउ सव गुना फडुहा लानथै।”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 यीसु उनही अक्ठी अउ किस्सा सुनाथै, “स्वरग कर राज ऊ मनसे के जसना हबै, जउन अपन खेत हे बढिहा बिजहा बोय रथै।
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 पय जब मनसे सोय रथै, तब ओखर बैरी आथै अउ गोहूं के बीच हे चारा बोय के कढ गइस।
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 जब गोहूं फुटकथै अउ ओहमा बाली आथै, ता जंगली बिजहा के चारा दिखाई दइस।
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ता खेत के मालिक के लिघ्घो आयके ओखर हरवाह ओखर लग कथै, मालिक, तै खेत हे बढिहा बिजहा बोय रहस न? फेर हइ जंगली चारा के पउधा कछो लग आइस?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 तब मालिक उनखर लग कथै, हइ कोनो बैरी के काम हबै, ओखर हरवाह ओखर पूछथै, तै का चाहथस कि हम जाय के चारा के नींद दइ?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 मालिक जबाब दइस, नेहको, असना झइ होय कि जंगली चारा उखालत टेम गोहूं उखाल डारा।
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 गोहूं अउ जंगली चारा के काटै तक संग बढै देया, ऊ टेम मै मजदुरिहन के आदेस देहुं, जंगली चारा अक्ठी जिघा करके बोझा बांध देया, कि उनके लेस दय जाय, पय गोहूं मोर कोठला हे अक्ठी जिघा करा।”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 यीसु उनखर आगू अक्ठी अउ किस्सा कथै, कि “स्वरग कर राज राई के दाना कर जसना हबै, जेही कोनो मनसे लइके अपन खेत हे बोय दय हबै।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 राई बिजहा सगलू बिजहा लग नान तो हबै, पय बढके सगलू सबजी भाजिन लग बड्डे हुइ जथै अउ असना रूख बनथै, कि बादर के चिरइया आयके ओखर डगइल हे सोथै।”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 यीसु अक्ठी अउ किस्सा सुनाथै, कि “स्वरग कर राज ऊ खमीर कर जसना हबै, जेही कोनो डउकी लइके तीन किलो पिसान हे मिला देथै, धीरे-धीरे ऊ खमीर हुइ गइस।”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 यीसु किस्सन हे हइ सगलू बात मनसेन लग कथै, ऊ बिगर किस्सा के उनखर लग कुछु नेहको कथै।
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 जेखर लग ग्यानी मनसे के हइ बात पूर हुइ जाय,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 यीसु मनसेन के बिदा करके घर आथै, ता उनखर चेला ओखर लिघ्घो आयके कथै, खेत के जंगली चारा के किस्सा हमके समझाय दे।
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 यीसु उनके जबाब देथै, बढिहा बिजहा बोमै बाले मनसे कर टोरवा हबै।
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 खेत दुनिया हबै, बढिहा बिजहा राज के लरका हबै, जंगली चारा भुतवा कर लरका हबै।
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 बोमै बाले बैरी भुतवा हबै, कटनी दुनिया कर आखरी हबै मजदूर स्वरगदूत हबै।
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 जउन मेर मनसे जंगली चारा के पउधा अक्ठी जिघा करके आगी हे लेस देथै, ओसनेन दुनिया कर आखरी हे होही।
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 मनसे कर टोरवा अपन स्वरगदूतन के पठोही अउ उन ओखर राज मसे सब मनसे ठोकड के कारन बनथै अउ अधरम करै बालेन के अक्ठी जिघा करही।
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 उनही आगी के कुन्ड हे डाल देही, उहां उन मनसे लगेतार रोहीं अउ दांत चबाउत रइहीं।
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 तब धरमी मनसे अपन बाफ भगवान कर राज हे, बेरा के जसना चमकही। जेखर कान होय ऊ सुन ले।
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “स्वरग कर राज खेत हे लुके हर डेरा के जसना हबै, जेही कोनो मनसे पाथै अउ उके लुकाय देथै अउ मगन हे ऊ अपन सगलू डेरा बेच के ऊ खेत के खरीद लेथै।”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “स्वरग कर राज ऊ सेठ के जसना हबै, जउन निक्खा मोती के खोज हे रथै।
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 जब उके अक्ठी कीमती मोती मिलिस, ता ऊ जायके अपन सगलू कुछु बेच दइस अउ ऊ मोती के खरीद लइस।”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 फेर स्वरग कर राज समुन्दर हे डाले हर ऊ जाला के जसना हबै, जउन हरमेर के मछडी समेट लानथै।
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 जब जाला भर गइस ता ढिमरा उके टाठा हे खींच लानथै, तब उन बइठके निक्खा मछडी चुन चुनके छन्नी हे जमा करथै अउ बेकार मछडी फटक देथै।
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 दुनिया कर आखरी हे असनै होही, स्वरगदूत आयके अउ धरमी मनसे मसे, पापिन मनसेन के नबेर के अलग करही।
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 अउ उनके आगी के कुन्ड हे डाल देही, उहां उन मनसे रोइहीं अउ दांत पिसहिन।
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 यीसु अपन चेलन लग कथै, “तुम हइ सगलू बात समझथा?” उन जबाब देथै,
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 यीसु अपन चेलन लग कथै, “हइ कारन सगलू नियम के गुरू जउन स्वरग कर राज के चेला बने हबै, ऊ अक्ठी असना घर के मालिक के जसना हबै, जउन अपन मन लग नबा अउ पुरान चीज निकाडथै।”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 यीसु किस्सा के खतम करके उहां लग कढ जथै।
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 यीसु अपन देस छो आइस अउ मनसेन के यहूदी मंडली हे सिक्छा देय लगथै, चकित हुइके कथै “इके हइ दिमाक अउ अदभुत काम करै के सक्ति कछो लग मिलिस?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 का हइ कारीगर कर टोरवा नेहको हबै? का मरियम एखर दाय नेहको? का याकूब, यूसुफ, समोन अउ यहूदा एखर भाई नेहको?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 का एखर सगलू बेहन हमर बीच नेहको रथै? ता हइ सगलू इके कछो लग मिलिस?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 उन यीसु के परति गुस्सा लग भर गइन।
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 मनसेन के अबिस्वास के कारन यीसु ऊ सहर हे बोहत सक्ति के काम नेहको करिस।
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.