Mateus 13

bhu (BHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 उहै रोज यीसु ऊ घर के छांड के झील के टाठा हे सिक्छा देय के निता बइठ गइस।
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 ओखर लिघ्घो एतका बडा मनसेन के भीड जुड जथै कि यीसु अक्ठी नाह जिहाज हे बइठ जथै अउ सगलू भीड झील के पाखा हे ठाड रथै।
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 अउ यीसु किस्सा सुनाय के,
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 बोउत टेम कुछ बिजहा गली के पाखा हे गिरथै अउ चिरइया आय के उके खा लेथै।
4 E, quando semeava,
5 कुछ बिजहा पथरहली भुंइ हे गिरथै अउ खूब माटी नेहको मिलै के कारन हरबी दाना फुटुक जथै, काखे उहां माटी गहिड हे नेहको रथै।
5 e outra
6 पय जब बेरा निकडथै अउ खूब घाम लगै लग पउधा झुराय जथै, काखे ऊ जर नेहको पकडे रथै।
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 कुछ बिजहा पुडरा के बीच हे गिरथै, पय पुडरा बढके उके दबाय देथै।”
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 अउ कुछ बिजहा निक्खा भुंइ हे गिरथै अउ ऊ बढके बढिहा फडुहा लानथै, कोनो तीस गुना, कउनो साठ गुना अउ सव गुना। यीसु समुन्दर के टाठा हे भीड के संदेस देथै|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 जेखर “कान होय ऊ सुन ले।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 फेर यीसु के चेला आय के ओखर लग पूछथै, “तै काखे मनसेन के किस्सा हे सिक्छा हे बात करथस?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 यीसु चेलन के जबाब देथै, हइ इहैनिता हबै कि स्वरग राज के लुके हर के जानै के ग्यान तुमही दय गय हबै, उन मनसेन के नेहको।
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 काखे जेखर लिघ्घो हबै, उके अउ दय जही अउ ओखर लिघ्घो बोहत हुइ जही, पय जेखर लिघ्घो नेहको हबै, ओखर लग वहु लइ ले जही जउन ओखर लिघ्घो हबै।
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 इहैनिता मै उनखर लग किस्सा के परयोग करके बात करथो, काखे ऊ देखथै तउभरमा ऊ अंधरा बनथै अउ सुनथै तउभरमा ऊ नेहको सुनथै अउ नेहको समझथै।
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 उनखर बारे हे यसायाह ग्यानी मनसे आगू कर बात कहे हर उनखर हे पूर होथै,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 काखे हइ मनसेन के मन बेकार हुइ गय हबै
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 पय धन्य हबै तुम्हर आंखी काखे उन देखथै अउ धन्य हबै तुम्हर कान काखे उन सुनथै।
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 मै तुम्हर लग सही कथो, ग्यानी मनसे अउ धरमी मनसे जउन बातन के देखै चाहथै अउ उन नेहको देख पाइन, पय तुम देखथा अउ जउन बातन के उन सुनै चाहथै, उनही तुम सुनथा, पय उन नेहको सुन पाइन।
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “अब तुम बिजहा बोमै बाले किसान के किस्सा कर मतलब सुना।
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ऊ बिजहा जउन गली कर टाठा हे गिरे रथै, ओखर मतलब हबै, कि जब कउ स्वरग के राज के संदेस सुनथै, अउ उके नेहको समझथै, ता भुतवा आय के ओखर मन हे जउन बिजहा बोय रथै उके चुराय लइ जथै।
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 ऊ बिजहा जउन पथरइला भुंइ हे गिरथै, ओखर मतलब हबै ऊ मनसे जउन संदेस सुनथै अउ उके खुसी लग हरबी अपनाय लेथै।
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 पय ओखर तरी तक जर हे नेहको रथै अउ चुटु देर तक रही पाथै, जब संदेस के कारन कस्ट अउ दिग्गत आथै ता ऊ जलदिन घबरा जथै।
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 पुडरा हे गिरे हर बिजहा कर मतलब हबै, ऊ मनसे जउन संदेस के सुनथै, पय दुनिया के चिंता अउ डेरा के लालच हे आय के परभु कर बचन के छांड देथै अउ ऊ मनसे आगू नेहको बड पाथै।
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 निक्खा भुंइ हे गिरे हर बिजहा के मतलब हबै, ऊ मनसे जउन संदेस के सुनथै अउ समझथै ऊ आगू बड जथै, ऊ बिजहा तीस गुना अउ साठ गुना अउ सव गुना फडुहा लानथै।”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 यीसु उनही अक्ठी अउ किस्सा सुनाथै, “स्वरग कर राज ऊ मनसे के जसना हबै, जउन अपन खेत हे बढिहा बिजहा बोय रथै।
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 पय जब मनसे सोय रथै, तब ओखर बैरी आथै अउ गोहूं के बीच हे चारा बोय के कढ गइस।
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 जब गोहूं फुटकथै अउ ओहमा बाली आथै, ता जंगली बिजहा के चारा दिखाई दइस।
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ता खेत के मालिक के लिघ्घो आयके ओखर हरवाह ओखर लग कथै, मालिक, तै खेत हे बढिहा बिजहा बोय रहस न? फेर हइ जंगली चारा के पउधा कछो लग आइस?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 तब मालिक उनखर लग कथै, हइ कोनो बैरी के काम हबै, ओखर हरवाह ओखर पूछथै, तै का चाहथस कि हम जाय के चारा के नींद दइ?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 मालिक जबाब दइस, नेहको, असना झइ होय कि जंगली चारा उखालत टेम गोहूं उखाल डारा।
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 गोहूं अउ जंगली चारा के काटै तक संग बढै देया, ऊ टेम मै मजदुरिहन के आदेस देहुं, जंगली चारा अक्ठी जिघा करके बोझा बांध देया, कि उनके लेस दय जाय, पय गोहूं मोर कोठला हे अक्ठी जिघा करा।”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 यीसु उनखर आगू अक्ठी अउ किस्सा कथै, कि “स्वरग कर राज राई के दाना कर जसना हबै, जेही कोनो मनसे लइके अपन खेत हे बोय दय हबै।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 राई बिजहा सगलू बिजहा लग नान तो हबै, पय बढके सगलू सबजी भाजिन लग बड्डे हुइ जथै अउ असना रूख बनथै, कि बादर के चिरइया आयके ओखर डगइल हे सोथै।”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 यीसु अक्ठी अउ किस्सा सुनाथै, कि “स्वरग कर राज ऊ खमीर कर जसना हबै, जेही कोनो डउकी लइके तीन किलो पिसान हे मिला देथै, धीरे-धीरे ऊ खमीर हुइ गइस।”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 यीसु किस्सन हे हइ सगलू बात मनसेन लग कथै, ऊ बिगर किस्सा के उनखर लग कुछु नेहको कथै।
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 जेखर लग ग्यानी मनसे के हइ बात पूर हुइ जाय,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 यीसु मनसेन के बिदा करके घर आथै, ता उनखर चेला ओखर लिघ्घो आयके कथै, खेत के जंगली चारा के किस्सा हमके समझाय दे।
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 यीसु उनके जबाब देथै, बढिहा बिजहा बोमै बाले मनसे कर टोरवा हबै।
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 खेत दुनिया हबै, बढिहा बिजहा राज के लरका हबै, जंगली चारा भुतवा कर लरका हबै।
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 बोमै बाले बैरी भुतवा हबै, कटनी दुनिया कर आखरी हबै मजदूर स्वरगदूत हबै।
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 जउन मेर मनसे जंगली चारा के पउधा अक्ठी जिघा करके आगी हे लेस देथै, ओसनेन दुनिया कर आखरी हे होही।
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 मनसे कर टोरवा अपन स्वरगदूतन के पठोही अउ उन ओखर राज मसे सब मनसे ठोकड के कारन बनथै अउ अधरम करै बालेन के अक्ठी जिघा करही।
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 उनही आगी के कुन्ड हे डाल देही, उहां उन मनसे लगेतार रोहीं अउ दांत चबाउत रइहीं।
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 तब धरमी मनसे अपन बाफ भगवान कर राज हे, बेरा के जसना चमकही। जेखर कान होय ऊ सुन ले।
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “स्वरग कर राज खेत हे लुके हर डेरा के जसना हबै, जेही कोनो मनसे पाथै अउ उके लुकाय देथै अउ मगन हे ऊ अपन सगलू डेरा बेच के ऊ खेत के खरीद लेथै।”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “स्वरग कर राज ऊ सेठ के जसना हबै, जउन निक्खा मोती के खोज हे रथै।
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 जब उके अक्ठी कीमती मोती मिलिस, ता ऊ जायके अपन सगलू कुछु बेच दइस अउ ऊ मोती के खरीद लइस।”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 फेर स्वरग कर राज समुन्दर हे डाले हर ऊ जाला के जसना हबै, जउन हरमेर के मछडी समेट लानथै।
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 जब जाला भर गइस ता ढिमरा उके टाठा हे खींच लानथै, तब उन बइठके निक्खा मछडी चुन चुनके छन्नी हे जमा करथै अउ बेकार मछडी फटक देथै।
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 दुनिया कर आखरी हे असनै होही, स्वरगदूत आयके अउ धरमी मनसे मसे, पापिन मनसेन के नबेर के अलग करही।
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 अउ उनके आगी के कुन्ड हे डाल देही, उहां उन मनसे रोइहीं अउ दांत पिसहिन।
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 यीसु अपन चेलन लग कथै, “तुम हइ सगलू बात समझथा?” उन जबाब देथै,
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 यीसु अपन चेलन लग कथै, “हइ कारन सगलू नियम के गुरू जउन स्वरग कर राज के चेला बने हबै, ऊ अक्ठी असना घर के मालिक के जसना हबै, जउन अपन मन लग नबा अउ पुरान चीज निकाडथै।”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 यीसु किस्सा के खतम करके उहां लग कढ जथै।
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 यीसु अपन देस छो आइस अउ मनसेन के यहूदी मंडली हे सिक्छा देय लगथै, चकित हुइके कथै “इके हइ दिमाक अउ अदभुत काम करै के सक्ति कछो लग मिलिस?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 का हइ कारीगर कर टोरवा नेहको हबै? का मरियम एखर दाय नेहको? का याकूब, यूसुफ, समोन अउ यहूदा एखर भाई नेहको?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 का एखर सगलू बेहन हमर बीच नेहको रथै? ता हइ सगलू इके कछो लग मिलिस?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 उन यीसु के परति गुस्सा लग भर गइन।
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 मनसेन के अबिस्वास के कारन यीसु ऊ सहर हे बोहत सक्ति के काम नेहको करिस।
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.