Mateus 12
bhu (BHU) vs NVI
1 लगभग उहै टेम यीसु सुस्ताय कर रोज के दिन गोहूं के खेत हुइके जथै, ओखर चेलन के भूख लगथै अउ गोहूं के बालिन के टोर के खाय लगिन।
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 फरीसी मनसे चेलन के असना करत देखके कथै, “देखा, तोर चेला उहै करथै जउन सुस्ताय कर रोज काम करै के मना हबै अउ तोर चेला उहै करथै।”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 यीसु उनखर लग कथै, “का तुम नेहको पढे हबा कि जब दाऊद अउ उनखर संगिन के भूख लगथै, ता दाऊद हन काहिन करिन?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ऊ भगवान के बिनती घर हे घुस के भगवान कर चढाय हर बलि पवितर रोटी के कसके खाइन? काखे ओही अउ ओखर संगिन के उनखर रोटी खान पियन मूसा कर नियम के बिरोध रथै, ऊ रोटी के केबल पुजारी मनसेन के खाय पिये के उचित रथै।
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 मूसा कर नियम के किताब के नेहको पढे हबै, कि सुस्ताय कर रोज बिनती भवन के पुजारी खुदय सुस्ताय कर रोज के अपवितर करथै अउ तउभरमा ऊ दोसी नेहको ठहरिन।
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 पय मै तुम्हर लग कथो, इछो कउ हबै जउन बिनती भवन लग बड्डे हबै।
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 अगर तुम पवितर किताब हे जउन लिखवरे हबै, उके जाने होता कि मै मनसेन हे दया चाहथो, बलि नेहको ता तुम उनही झूठ नेहको ठहराउता जउन बेकसूर हबै।
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 हव, मनसे कर टोरवा सुस्ताय कर रोज के परभु हबै।”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 फेर यीसु उछो लग कढ जथै अउ यहूदी मंडली हे पहुंचथै।
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 उछो अक्ठी मनसे रथै जेखर हाथ झुराय हर रथै, उन मनसे यीसु लग पूछथै, “मूसा कर नियम के जसना सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करै के उचित हबै?” उन इहैनिता पूछथै कि ओखर हे दोस लगाय सकि।
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 यीसु उनही जबाब देथै “मानलेया, तुम्हर मसे कउनो के लिघ्घो अक्ठिन गेडरा हबै अउ ऊ गेडरा सुस्ताय कर रोज कोनो खोदरा हे गिर जही, ता का तुम उके पकड के बाहिर नेहको निकडिहा।
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 मनसे ता गेडरा लग कहुं बड्डे हबै। इहैनिता सुस्ताय कर रोज निक्खा करै के नियम के जसना उचित हबै।”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 तब यीसु ऊ झुराय हर हाथ बाले मनसे लग कथै, “अपन हाथ मोर छो आगू बढा” ऊ अपन हाथ आगू बढाथै
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 एखर बात फरीसी मनसे मंडली लग बाहिर जाय के यीसु के खिलाफ अक्ठी योजना बनामै लगिन।
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 यीसु हइ बात जान जथै अउ उछो लग कढ गइस अउ मनसेन के भीड ओखर संग हुइ लइन अउ ऊ सगलू नंगहा मनसेन के निक्खा करथै।
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 पय यीसु उनही चेतन्न करथै, कि तुम मोर बारे हे मनसेन के कुछु झइ गुठेहा।
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 हइ इहैनिता हुइस कि जउन बचन यसायाह ग्यानी मनसेन के परभु गुठेय रथै ऊ पूर होय:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “हइ मोर सेबक हबै जेही मै चुने हबो,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 हइ न तो झगडा करही अउ न चिरलाही
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ऊ न टटेर के डंडा के टोर पाही
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 अउ गैर यहूदी ओखर नाम हे आसा लगाय रइहीं।”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 फेर मनसे यीसु के लिघ्घो अक्ठी अंधरा अउ बउरो मनसे के लानथै जेहमा भुतवा रथै, यीसु उनही निक्खा कर देथै, ऊ देखै अउ बोलय लगिन।
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 सगलू मनसे हइ देखके चकराय जथै, “कहुं इहै तो नेहको हबै दाऊद के लरकन मसे।”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 फरीसी मनसे हइ देख के कथै, “हइ मनसे भुतवन के मुखिया बालजबूल के मदद लग भुतवन के निकाडथै।”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 यीसु उनखर मन के बात जान के कथै, जउन राज हे फूट हुइ जाय ऊ नास हुइ जथै अउ जउन सहर या घर हे फूट हुइ जाय, ता ऊ बरबाद हुइ जथै।
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 अगर भुतवा भुतवन के निकाडथै, ता उन अपनै हे बैरी बन जथै ता उनखर राज कसना बने रही?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 अगर मै भुतवन के मुखिया बालजबूल के मदद लग भुतवन के निकाडथों, ता तुम्हर टोरवा जेखर सहायता लग भुतवन के निकाडथै? इहैनिता उहै तुम्हर नियाव करही।
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 मै भुतवन के भगवान के आतमा के सक्ति लग निकाडथों, एखर लग हइ सिध्द होथै कि भगवान कर राज तुम्हर लिघ्घो आय गय हबै।
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 फेर कउ बलवान मनसे के घर हे घुस के ओखर डेरा कसके चोराय सकथै, जब तक कि पहिले ऊ बलवान मनसे के बान्ध नेहको लेही, तबै ऊ ओखर घर के चोराय सकथै।
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 जउन मोर संग नेहको हबै ऊ मोर बैरी हबै अउ मोर संग अक्ठी जिघा नेहको करथै, समेटय हे मदद नेहको करथै, ऊ उनही भटकाथै।
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 इहैनिता तुम्हर लग कथो कि सबैमेर के बुराई अउ पाप के छमा के दय जही, पय पवितर आतमा के बुराई करै बाले मनसे के छमा नेहको करे जही।
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 जउन कउ मनसे कर टोरवा के बिरोध हे अगर कुछ कथै, ता उके छमा करे जा सकथै, पय पवितर आतमा के बिरोध हे कुछु कइहीं ता उके छमा नेहको करे जही न तो हइ दुनिया हे अउ न स्वरग हे।
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 अगर तुमही निक्खा फडुहा चाही ता निक्खा रूख होय, अगर रूख निक्खा नेहको हबै ता फडुहो निक्खा नेहको मिलही।
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 अरे सपुवा के लरका तुम बेकार हुइके कसके निक्खा बात गुठे सकथा? जउन मन हे भररे हर हबै उहै बात मुंह लग बाहिर निकडथै।
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 निक्खा मनसे मन हे निक्खा बात धररे हबै, उहै मसे निक्खा बात निकडथै अउ बेकार मनसे अपन बेकार मन लग बेकार बात निकडथै।
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 अउ “मै तुम्हर लग कथो, कि जउन-जउन बेकार बात मनसेन के मुंह लग निकडथै, ऊ नियाव के रोज ऊ हर अक्ठी बात के हिसाब देयका पडही।
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 काखे तुम अपन बातन लग बेकसूर अउ दोसी ठहराय जइहा।”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 तब कुछ गुरू अउ फरीसी मनसे जबाब हे कथै, “गुरू जी हम तोर तरफ लग अक्ठी अदभुत निसानी देखै चाहथन।”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 यीसु उनही जबाब दइके कथै, हइ युग के बेकार अउ अबिस्वासी मनसे चिन्हा देखै चाहथै, ग्यानी मनसे योना के चिन्हा के छांड के, उनही अउ कउनो निसानी नेहको दय जही।
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 जउन मेर योना तीन रोज अउ तीन रात अक्ठी केतका बड मछडी के लादा हे रथै, उहै मेर मनसे कर टोरवा तीन रोज अउ तीन रात भुंइ के भित्तर रही।
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 नियाव के दिन नीनवे सहर के रहै बाले निबासी हइ पीढी के मनसेन के संग ठाड हुइ अउ उनही दोसी ठहराही, काखे उन योना के संदेस सुनके मन बदलथै अउ देखा, इछो तो कउ कउनो योना लग बड के हबै।
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 नियाव के रोज दख्खिन के रानी हइ पीढी के मनसेन के संग ठाड होही अउ पाप करै के छांड दइहीं, काखे ऊ भुंइ के दूसर छोर लग सुलेमान के संदेस सुनै आथै अउ इछो तो सुलेमान लग महान हबै।
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 बेकार आतमा फेरै लग आथै, “जब कोनो भुतवा मनसे के छांडथै ता ऊ सुस्ताय के खोज हे झुराय हर जिघा हे भटकत रथै, पय उके सुस्ताय के जिघा नेहको मिल पाथै।
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 तब ऊ कथै कि जउन घर के मै छांडे रहों, मै फेरै लउट जहुं ता ऊ लउटथै अउ उके अब खाली, साफ सुथरा अउ सजररे हर पाथै।
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ता ऊ फेर लउटथै अउ अपन संग सातठे अउ भुतवन के लइके आथै जउन बोहत बेकार रथै, फेर ऊ सगलू भुतवा आय के उछो रहै लग जथै अउ ऊ मनसे के दसा आगू ले बत्तर जीवन हुइ जथै, आज के हइ बेकार मनसेन के दसा ओसनेन होही।”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 यीसु मनसेन के भीड के सिक्छा देथै कि एतका हे ओखर दाय अउ भाई उछो आय के ठाड रथै, उन यीसु लग बात करै के चाहथै।
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 उन मनसेन के भीड मसे अकझन यीसु लग कथै, “देखा, तोर दाय अउ भाई बाहिर ठाड हबै अउ तोर लग बात करै के चाहथै।”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 यीसु उनखर लग कथै, “कउन हबै मोर दाय? अउ कोनहर हबै मोर भाई।”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 तब अपन चेलन के तरफ अंगिठियाथै ऊ कथै, “देखा, हइ हबै मोर दाय अउ मोर भाई।
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 काखे जउन कउ मोर स्वरग के बाफ के इक्छा के जसना काम करथै, उहै हबै मोर भाई बेहन अउ मोर दाय।”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.