Mateus 12

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 लगभग उहै टेम यीसु सुस्ताय कर रोज के दिन गोहूं के खेत हुइके जथै, ओखर चेलन के भूख लगथै अउ गोहूं के बालिन के टोर के खाय लगिन।
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 फरीसी मनसे चेलन के असना करत देखके कथै, “देखा, तोर चेला उहै करथै जउन सुस्ताय कर रोज काम करै के मना हबै अउ तोर चेला उहै करथै।”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 यीसु उनखर लग कथै, “का तुम नेहको पढे हबा कि जब दाऊद अउ उनखर संगिन के भूख लगथै, ता दाऊद हन काहिन करिन?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ऊ भगवान के बिनती घर हे घुस के भगवान कर चढाय हर बलि पवितर रोटी के कसके खाइन? काखे ओही अउ ओखर संगिन के उनखर रोटी खान पियन मूसा कर नियम के बिरोध रथै, ऊ रोटी के केबल पुजारी मनसेन के खाय पिये के उचित रथै।
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 मूसा कर नियम के किताब के नेहको पढे हबै, कि सुस्ताय कर रोज बिनती भवन के पुजारी खुदय सुस्ताय कर रोज के अपवितर करथै अउ तउभरमा ऊ दोसी नेहको ठहरिन।
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 पय मै तुम्हर लग कथो, इछो कउ हबै जउन बिनती भवन लग बड्डे हबै।
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 अगर तुम पवितर किताब हे जउन लिखवरे हबै, उके जाने होता कि मै मनसेन हे दया चाहथो, बलि नेहको ता तुम उनही झूठ नेहको ठहराउता जउन बेकसूर हबै।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 हव, मनसे कर टोरवा सुस्ताय कर रोज के परभु हबै।”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 फेर यीसु उछो लग कढ जथै अउ यहूदी मंडली हे पहुंचथै।
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 उछो अक्ठी मनसे रथै जेखर हाथ झुराय हर रथै, उन मनसे यीसु लग पूछथै, “मूसा कर नियम के जसना सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करै के उचित हबै?” उन इहैनिता पूछथै कि ओखर हे दोस लगाय सकि।
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 यीसु उनही जबाब देथै “मानलेया, तुम्हर मसे कउनो के लिघ्घो अक्ठिन गेडरा हबै अउ ऊ गेडरा सुस्ताय कर रोज कोनो खोदरा हे गिर जही, ता का तुम उके पकड के बाहिर नेहको निकडिहा।
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 मनसे ता गेडरा लग कहुं बड्डे हबै। इहैनिता सुस्ताय कर रोज निक्खा करै के नियम के जसना उचित हबै।”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 तब यीसु ऊ झुराय हर हाथ बाले मनसे लग कथै, “अपन हाथ मोर छो आगू बढा” ऊ अपन हाथ आगू बढाथै
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 एखर बात फरीसी मनसे मंडली लग बाहिर जाय के यीसु के खिलाफ अक्ठी योजना बनामै लगिन।
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 यीसु हइ बात जान जथै अउ उछो लग कढ गइस अउ मनसेन के भीड ओखर संग हुइ लइन अउ ऊ सगलू नंगहा मनसेन के निक्खा करथै।
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 पय यीसु उनही चेतन्न करथै, कि तुम मोर बारे हे मनसेन के कुछु झइ गुठेहा।
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 हइ इहैनिता हुइस कि जउन बचन यसायाह ग्यानी मनसेन के परभु गुठेय रथै ऊ पूर होय:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “हइ मोर सेबक हबै जेही मै चुने हबो,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 हइ न तो झगडा करही अउ न चिरलाही
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ऊ न टटेर के डंडा के टोर पाही
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 अउ गैर यहूदी ओखर नाम हे आसा लगाय रइहीं।”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 फेर मनसे यीसु के लिघ्घो अक्ठी अंधरा अउ बउरो मनसे के लानथै जेहमा भुतवा रथै, यीसु उनही निक्खा कर देथै, ऊ देखै अउ बोलय लगिन।
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 सगलू मनसे हइ देखके चकराय जथै, “कहुं इहै तो नेहको हबै दाऊद के लरकन मसे।”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 फरीसी मनसे हइ देख के कथै, “हइ मनसे भुतवन के मुखिया बालजबूल के मदद लग भुतवन के निकाडथै।”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 यीसु उनखर मन के बात जान के कथै, जउन राज हे फूट हुइ जाय ऊ नास हुइ जथै अउ जउन सहर या घर हे फूट हुइ जाय, ता ऊ बरबाद हुइ जथै।
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 अगर भुतवा भुतवन के निकाडथै, ता उन अपनै हे बैरी बन जथै ता उनखर राज कसना बने रही?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 अगर मै भुतवन के मुखिया बालजबूल के मदद लग भुतवन के निकाडथों, ता तुम्हर टोरवा जेखर सहायता लग भुतवन के निकाडथै? इहैनिता उहै तुम्हर नियाव करही।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 मै भुतवन के भगवान के आतमा के सक्ति लग निकाडथों, एखर लग हइ सिध्द होथै कि भगवान कर राज तुम्हर लिघ्घो आय गय हबै।
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 फेर कउ बलवान मनसे के घर हे घुस के ओखर डेरा कसके चोराय सकथै, जब तक कि पहिले ऊ बलवान मनसे के बान्ध नेहको लेही, तबै ऊ ओखर घर के चोराय सकथै।
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 जउन मोर संग नेहको हबै ऊ मोर बैरी हबै अउ मोर संग अक्ठी जिघा नेहको करथै, समेटय हे मदद नेहको करथै, ऊ उनही भटकाथै।
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 इहैनिता तुम्हर लग कथो कि सबैमेर के बुराई अउ पाप के छमा के दय जही, पय पवितर आतमा के बुराई करै बाले मनसे के छमा नेहको करे जही।
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 जउन कउ मनसे कर टोरवा के बिरोध हे अगर कुछ कथै, ता उके छमा करे जा सकथै, पय पवितर आतमा के बिरोध हे कुछु कइहीं ता उके छमा नेहको करे जही न तो हइ दुनिया हे अउ न स्वरग हे।
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 अगर तुमही निक्खा फडुहा चाही ता निक्खा रूख होय, अगर रूख निक्खा नेहको हबै ता फडुहो निक्खा नेहको मिलही।
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 अरे सपुवा के लरका तुम बेकार हुइके कसके निक्खा बात गुठे सकथा? जउन मन हे भररे हर हबै उहै बात मुंह लग बाहिर निकडथै।
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 निक्खा मनसे मन हे निक्खा बात धररे हबै, उहै मसे निक्खा बात निकडथै अउ बेकार मनसे अपन बेकार मन लग बेकार बात निकडथै।
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 अउ “मै तुम्हर लग कथो, कि जउन-जउन बेकार बात मनसेन के मुंह लग निकडथै, ऊ नियाव के रोज ऊ हर अक्ठी बात के हिसाब देयका पडही।
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 काखे तुम अपन बातन लग बेकसूर अउ दोसी ठहराय जइहा।”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 तब कुछ गुरू अउ फरीसी मनसे जबाब हे कथै, “गुरू जी हम तोर तरफ लग अक्ठी अदभुत निसानी देखै चाहथन।”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 यीसु उनही जबाब दइके कथै, हइ युग के बेकार अउ अबिस्वासी मनसे चिन्हा देखै चाहथै, ग्यानी मनसे योना के चिन्हा के छांड के, उनही अउ कउनो निसानी नेहको दय जही।
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 जउन मेर योना तीन रोज अउ तीन रात अक्ठी केतका बड मछडी के लादा हे रथै, उहै मेर मनसे कर टोरवा तीन रोज अउ तीन रात भुंइ के भित्तर रही।
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 नियाव के दिन नीनवे सहर के रहै बाले निबासी हइ पीढी के मनसेन के संग ठाड हुइ अउ उनही दोसी ठहराही, काखे उन योना के संदेस सुनके मन बदलथै अउ देखा, इछो तो कउ कउनो योना लग बड के हबै।
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 नियाव के रोज दख्खिन के रानी हइ पीढी के मनसेन के संग ठाड होही अउ पाप करै के छांड दइहीं, काखे ऊ भुंइ के दूसर छोर लग सुलेमान के संदेस सुनै आथै अउ इछो तो सुलेमान लग महान हबै।
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 बेकार आतमा फेरै लग आथै, “जब कोनो भुतवा मनसे के छांडथै ता ऊ सुस्ताय के खोज हे झुराय हर जिघा हे भटकत रथै, पय उके सुस्ताय के जिघा नेहको मिल पाथै।
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 तब ऊ कथै कि जउन घर के मै छांडे रहों, मै फेरै लउट जहुं ता ऊ लउटथै अउ उके अब खाली, साफ सुथरा अउ सजररे हर पाथै।
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ता ऊ फेर लउटथै अउ अपन संग सातठे अउ भुतवन के लइके आथै जउन बोहत बेकार रथै, फेर ऊ सगलू भुतवा आय के उछो रहै लग जथै अउ ऊ मनसे के दसा आगू ले बत्तर जीवन हुइ जथै, आज के हइ बेकार मनसेन के दसा ओसनेन होही।”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 यीसु मनसेन के भीड के सिक्छा देथै कि एतका हे ओखर दाय अउ भाई उछो आय के ठाड रथै, उन यीसु लग बात करै के चाहथै।
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 उन मनसेन के भीड मसे अकझन यीसु लग कथै, “देखा, तोर दाय अउ भाई बाहिर ठाड हबै अउ तोर लग बात करै के चाहथै।”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 यीसु उनखर लग कथै, “कउन हबै मोर दाय? अउ कोनहर हबै मोर भाई।”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 तब अपन चेलन के तरफ अंगिठियाथै ऊ कथै, “देखा, हइ हबै मोर दाय अउ मोर भाई।
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 काखे जउन कउ मोर स्वरग के बाफ के इक्छा के जसना काम करथै, उहै हबै मोर भाई बेहन अउ मोर दाय।”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.