Mateus 12
bhu (BHU) vs ARA
1 लगभग उहै टेम यीसु सुस्ताय कर रोज के दिन गोहूं के खेत हुइके जथै, ओखर चेलन के भूख लगथै अउ गोहूं के बालिन के टोर के खाय लगिन।
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 फरीसी मनसे चेलन के असना करत देखके कथै, “देखा, तोर चेला उहै करथै जउन सुस्ताय कर रोज काम करै के मना हबै अउ तोर चेला उहै करथै।”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 यीसु उनखर लग कथै, “का तुम नेहको पढे हबा कि जब दाऊद अउ उनखर संगिन के भूख लगथै, ता दाऊद हन काहिन करिन?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ऊ भगवान के बिनती घर हे घुस के भगवान कर चढाय हर बलि पवितर रोटी के कसके खाइन? काखे ओही अउ ओखर संगिन के उनखर रोटी खान पियन मूसा कर नियम के बिरोध रथै, ऊ रोटी के केबल पुजारी मनसेन के खाय पिये के उचित रथै।
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 मूसा कर नियम के किताब के नेहको पढे हबै, कि सुस्ताय कर रोज बिनती भवन के पुजारी खुदय सुस्ताय कर रोज के अपवितर करथै अउ तउभरमा ऊ दोसी नेहको ठहरिन।
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 पय मै तुम्हर लग कथो, इछो कउ हबै जउन बिनती भवन लग बड्डे हबै।
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 अगर तुम पवितर किताब हे जउन लिखवरे हबै, उके जाने होता कि मै मनसेन हे दया चाहथो, बलि नेहको ता तुम उनही झूठ नेहको ठहराउता जउन बेकसूर हबै।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 हव, मनसे कर टोरवा सुस्ताय कर रोज के परभु हबै।”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 फेर यीसु उछो लग कढ जथै अउ यहूदी मंडली हे पहुंचथै।
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 उछो अक्ठी मनसे रथै जेखर हाथ झुराय हर रथै, उन मनसे यीसु लग पूछथै, “मूसा कर नियम के जसना सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करै के उचित हबै?” उन इहैनिता पूछथै कि ओखर हे दोस लगाय सकि।
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 यीसु उनही जबाब देथै “मानलेया, तुम्हर मसे कउनो के लिघ्घो अक्ठिन गेडरा हबै अउ ऊ गेडरा सुस्ताय कर रोज कोनो खोदरा हे गिर जही, ता का तुम उके पकड के बाहिर नेहको निकडिहा।
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 मनसे ता गेडरा लग कहुं बड्डे हबै। इहैनिता सुस्ताय कर रोज निक्खा करै के नियम के जसना उचित हबै।”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 तब यीसु ऊ झुराय हर हाथ बाले मनसे लग कथै, “अपन हाथ मोर छो आगू बढा” ऊ अपन हाथ आगू बढाथै
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 एखर बात फरीसी मनसे मंडली लग बाहिर जाय के यीसु के खिलाफ अक्ठी योजना बनामै लगिन।
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 यीसु हइ बात जान जथै अउ उछो लग कढ गइस अउ मनसेन के भीड ओखर संग हुइ लइन अउ ऊ सगलू नंगहा मनसेन के निक्खा करथै।
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 पय यीसु उनही चेतन्न करथै, कि तुम मोर बारे हे मनसेन के कुछु झइ गुठेहा।
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 हइ इहैनिता हुइस कि जउन बचन यसायाह ग्यानी मनसेन के परभु गुठेय रथै ऊ पूर होय:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “हइ मोर सेबक हबै जेही मै चुने हबो,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 हइ न तो झगडा करही अउ न चिरलाही
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ऊ न टटेर के डंडा के टोर पाही
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 अउ गैर यहूदी ओखर नाम हे आसा लगाय रइहीं।”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 फेर मनसे यीसु के लिघ्घो अक्ठी अंधरा अउ बउरो मनसे के लानथै जेहमा भुतवा रथै, यीसु उनही निक्खा कर देथै, ऊ देखै अउ बोलय लगिन।
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 सगलू मनसे हइ देखके चकराय जथै, “कहुं इहै तो नेहको हबै दाऊद के लरकन मसे।”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 फरीसी मनसे हइ देख के कथै, “हइ मनसे भुतवन के मुखिया बालजबूल के मदद लग भुतवन के निकाडथै।”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 यीसु उनखर मन के बात जान के कथै, जउन राज हे फूट हुइ जाय ऊ नास हुइ जथै अउ जउन सहर या घर हे फूट हुइ जाय, ता ऊ बरबाद हुइ जथै।
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 अगर भुतवा भुतवन के निकाडथै, ता उन अपनै हे बैरी बन जथै ता उनखर राज कसना बने रही?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 अगर मै भुतवन के मुखिया बालजबूल के मदद लग भुतवन के निकाडथों, ता तुम्हर टोरवा जेखर सहायता लग भुतवन के निकाडथै? इहैनिता उहै तुम्हर नियाव करही।
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 मै भुतवन के भगवान के आतमा के सक्ति लग निकाडथों, एखर लग हइ सिध्द होथै कि भगवान कर राज तुम्हर लिघ्घो आय गय हबै।
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 फेर कउ बलवान मनसे के घर हे घुस के ओखर डेरा कसके चोराय सकथै, जब तक कि पहिले ऊ बलवान मनसे के बान्ध नेहको लेही, तबै ऊ ओखर घर के चोराय सकथै।
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 जउन मोर संग नेहको हबै ऊ मोर बैरी हबै अउ मोर संग अक्ठी जिघा नेहको करथै, समेटय हे मदद नेहको करथै, ऊ उनही भटकाथै।
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 इहैनिता तुम्हर लग कथो कि सबैमेर के बुराई अउ पाप के छमा के दय जही, पय पवितर आतमा के बुराई करै बाले मनसे के छमा नेहको करे जही।
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 जउन कउ मनसे कर टोरवा के बिरोध हे अगर कुछ कथै, ता उके छमा करे जा सकथै, पय पवितर आतमा के बिरोध हे कुछु कइहीं ता उके छमा नेहको करे जही न तो हइ दुनिया हे अउ न स्वरग हे।
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 अगर तुमही निक्खा फडुहा चाही ता निक्खा रूख होय, अगर रूख निक्खा नेहको हबै ता फडुहो निक्खा नेहको मिलही।
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 अरे सपुवा के लरका तुम बेकार हुइके कसके निक्खा बात गुठे सकथा? जउन मन हे भररे हर हबै उहै बात मुंह लग बाहिर निकडथै।
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 निक्खा मनसे मन हे निक्खा बात धररे हबै, उहै मसे निक्खा बात निकडथै अउ बेकार मनसे अपन बेकार मन लग बेकार बात निकडथै।
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 अउ “मै तुम्हर लग कथो, कि जउन-जउन बेकार बात मनसेन के मुंह लग निकडथै, ऊ नियाव के रोज ऊ हर अक्ठी बात के हिसाब देयका पडही।
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 काखे तुम अपन बातन लग बेकसूर अउ दोसी ठहराय जइहा।”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 तब कुछ गुरू अउ फरीसी मनसे जबाब हे कथै, “गुरू जी हम तोर तरफ लग अक्ठी अदभुत निसानी देखै चाहथन।”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 यीसु उनही जबाब दइके कथै, हइ युग के बेकार अउ अबिस्वासी मनसे चिन्हा देखै चाहथै, ग्यानी मनसे योना के चिन्हा के छांड के, उनही अउ कउनो निसानी नेहको दय जही।
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 जउन मेर योना तीन रोज अउ तीन रात अक्ठी केतका बड मछडी के लादा हे रथै, उहै मेर मनसे कर टोरवा तीन रोज अउ तीन रात भुंइ के भित्तर रही।
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 नियाव के दिन नीनवे सहर के रहै बाले निबासी हइ पीढी के मनसेन के संग ठाड हुइ अउ उनही दोसी ठहराही, काखे उन योना के संदेस सुनके मन बदलथै अउ देखा, इछो तो कउ कउनो योना लग बड के हबै।
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 नियाव के रोज दख्खिन के रानी हइ पीढी के मनसेन के संग ठाड होही अउ पाप करै के छांड दइहीं, काखे ऊ भुंइ के दूसर छोर लग सुलेमान के संदेस सुनै आथै अउ इछो तो सुलेमान लग महान हबै।
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 बेकार आतमा फेरै लग आथै, “जब कोनो भुतवा मनसे के छांडथै ता ऊ सुस्ताय के खोज हे झुराय हर जिघा हे भटकत रथै, पय उके सुस्ताय के जिघा नेहको मिल पाथै।
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 तब ऊ कथै कि जउन घर के मै छांडे रहों, मै फेरै लउट जहुं ता ऊ लउटथै अउ उके अब खाली, साफ सुथरा अउ सजररे हर पाथै।
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ता ऊ फेर लउटथै अउ अपन संग सातठे अउ भुतवन के लइके आथै जउन बोहत बेकार रथै, फेर ऊ सगलू भुतवा आय के उछो रहै लग जथै अउ ऊ मनसे के दसा आगू ले बत्तर जीवन हुइ जथै, आज के हइ बेकार मनसेन के दसा ओसनेन होही।”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 यीसु मनसेन के भीड के सिक्छा देथै कि एतका हे ओखर दाय अउ भाई उछो आय के ठाड रथै, उन यीसु लग बात करै के चाहथै।
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 उन मनसेन के भीड मसे अकझन यीसु लग कथै, “देखा, तोर दाय अउ भाई बाहिर ठाड हबै अउ तोर लग बात करै के चाहथै।”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 यीसु उनखर लग कथै, “कउन हबै मोर दाय? अउ कोनहर हबै मोर भाई।”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 तब अपन चेलन के तरफ अंगिठियाथै ऊ कथै, “देखा, हइ हबै मोर दाय अउ मोर भाई।
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 काखे जउन कउ मोर स्वरग के बाफ के इक्छा के जसना काम करथै, उहै हबै मोर भाई बेहन अउ मोर दाय।”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.