Marcos 14

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फसह के तेउहार अउ अखमीरी के रोटी, के तेउहार हे दुइ रोज बाकी रथै, अउ पुजारी अउ नियाव के गुरू ताक हे रथै, कि यीसु के धोखा हे कसना पकडी, अउ मार डारी।
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 पय हइ कथै, “तेउहार के रोज झइ करा, नही ता बोहत झगडा ठाढ हुइ जही।”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 जब यीसु बैतनिय्याह के गांव हे, समोन जउन कोढी के घर हे खाना खाये के बइठे रथै, ता अक्ठी डउकी जटामासी सुध्द महकनी तेल चुकरा हे लइके आथै, अउ ऊ ढक्कन के खोलके, ओखर मुड हे उलद देथै।
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 कुछ मनसे गुसायके कथै, ई महकनी तेल के बेकार काखे करथा?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 काखे हइ महकनी तेल के तो तीन सव चांदी के पइसा, जउन अक्ठी साल के कीमत के बरोबर रथै, बेच के गरीबन के मदद कर सकथन, सगलू कउ मनसे ई बात के चढाई करथै। भडवा हे जटामासी के महकनी तेल|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 यीसु कथै, “उके छांड देया उके काखे तंग करथा? उहां मोर संग निक्खा काम करै हबै।
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 इहैनिता कि गरीब मनसे तुम्हर संग सगलू रोज रही, जब तुम चइहा ओखर मदद कर सकथा, पय मै तुम्हर संग सबरोज नेहको रइहों।
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 उहां ऊ करिस, जउन ऊ कर सकथै, एखर पहिले कि मै पाटे जहुं, ऊ मोर देह हे महकनी तेल लग अभिसेक करिस।
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 मै तुम्हर लग सही कथो, कि ई दुनिया हे जिहां कहुं संदेस के परचार करै जही, जउन ऊ करै हबै, मनसे उके सुरता करही।”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 तब यहूदा इस्करियोती जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, यीसु के उनखर हाथ पकडवामै के निता, पुजारी के लिघ्घो जथै।
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 जब पुजारी ई बातन के सुनथै ता ऊ मगन होथै, अउ कुछ चांदी के पइसा देय के निता टीमा करथै, अउ यहूदा निक्खा टेम के मउका ढूंढै लागथै कि यीसु के कउनो मेर लग पकडोय दइहों।
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 अखमीरी रोटी के तेउहार के पहले रोज, जेहमा ऊ फसह के गेडरा का बलि कछो चढाबे, चेला ओखर लग कथै, फसह के गेडरा के कछो बलि चढाउब? तै कछो चाहथस? कि हम भात खाय निता तइयार करबो।
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 यीसु दुइठे चेला के हइ गुठेय के पठोथै, नगर हे जा, अउ तुमके अक्ठी मनसे, पानी के गघरी उठाउत मिलही, ओखर पाछू कढ जाबे।
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 अउ ऊ जउन घर हे जही, ऊ घर के मालिक लग कहबे, कि गुरू जानै चाहथै, कि ऊ पहुना के घर कछो हबै? मै अपन चेलन के संग ऊ तेउहार हे खाना खहुं ऊ कछो हबै।
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 ऊ तुमके अक्ठी उप्पर सजरेहर कोठा दिखाही, उहां हम सब कुछ तइयार करबे।
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 चेला निकडके यरुसलेम सहर छो आथै, अउ जसना यीसु उनखर लग कहे रथै, ओसनेन पाथै, अउ तेउहार के भन्डारा तइयार करथै।
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 जब सांझ हुइस ता यीसु बारहठे चेलन के संग आथै।
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 जब चेला अउ यीसु के संग हे, बइठ के भात खाथै, ता ऊ कथै, “मै सही-सही कथो, कि जउन मोर संग खाथै, अकझन मोके पकडोही।”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ऊ सगलू चेला मुरझा जथै, उन यीसु लग पूछथै, अउ अकझन कहे लागथै, “का ऊ मै तो नेहको?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 यीसु उनखर लग कथै, “ऊ बारहठे चेलन हे अकझन हबै, जउन मोर टठिया मसे हाथ डालके रोटी खथै।
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 काखे मनसे कर टोरवा कर बारे हे जसना लिखवारे हबै, ऊ मरही, पय ऊ मनसे हे हाय, बैरिन के हाथ हे पकडोय जही कि ऊ मनसे के पइदा झइ होथै, ता ओखर निता निक्खा होतै।”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 जब यीसु खात रहिस, ता ऊ रोटी लेथै, अउ आसीस मांग के अउ टोर के चेलन के देथै, अउ कथै, ला ई मोर देह आय।
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 यीसु खोरिया लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद देथै, अउ उनही देथै अउ सगलू झन पीथै।
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 अउ ऊ उनखर लग कथै, ई मोर ऊ खून आय, जउन बोहत मनसे के निता बहोय जही, जउन भगवान के टीमा हबै।
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 मै तुम्हर लग सही कथो, कि अंगूर कर रस ऊ रोज तक फेर कबहुन नेहको पीहुं, जब तक कि भगवान कर राज हे मै नबा अंगूर कर रस नेहको पीहुं।
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 भजन गाय के बाद हे, यीसु अउ ओखर चेला जैतून कर डोंगर छो कढ जथै।
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 यीसु चेलन लग कथै, इहै रात लग तुम सब कउ मोके छांड के भाग जइहा, काखे लिखे हबै मै बरेदी के मारहूं, अउ गेडरा छिदिर-बिदिर हुइ जही।
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 पय मोर जी उठे के बाद हे, तुम्हर लग आगू मै गलील इलाका छो जहुं।
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 पतरस ओखर लग कथै, भले सब कउ तोके धोखा दइहीं, पय मै धोखा नेहको देहुं।
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 यीसु पतरस लग कथै, मै सही कथो, आज के रात कुकडी दुइ बार बांसय के पहिले, तै तीन बार मोके मना करबे।
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 पय पतरस अउ जोर दइके कथै, हिम्मत के संग बोलथै, भले मोके तोर संग मरै का पडही,
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 फेरै यीसु अउ चेला गतसमनी नाम के अक्ठी जिघा रथै, उहां आथै अउ ऊ उनखर लग कथै, जब तक तुम इहां बइठा तब तक मै बिनती करके आथो।
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 पतरस, याकूब अउ यूहन्ना के यीसु अपन संग लइ जथै, ऊ अपन मन लग बोहत तंग अउ उदास रथै।
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ऊ उनखर लग कथै, मोर मन बोहत दुखी हबै, अउ लागथै कि मोर परान निकड जही, तुम इछो रहा अउ जागत रहा।
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 चुटु दुरिहां जाय के यीसु भुंइ हे गिरके बिनती करै लागथै, अगर हुइ सकथै, ता ई दुख के टेम मोर उप्पर लग टर जाय।
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ऊ कथै, “हे बाफ, तोर लाने सगलू कुछु लिखडी होही, ई दुख के खोरवा मोर लग दुरिहां कर दे, तउभरमा मोर इक्छा नेहको, पय तोर इक्छा पूर होय।”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 लउट के आथै ता, यीसु सब कउ के सोउत पाथै, अउ पतरस लग कथै, हे समोन तै सोथस? का अको घरी तुम मोर संग नेहको जाग सकथा?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 जागत रहा, अउ बिनती करत रहा, कि तुम परिक्छा हे झइ पडा, आतमा तइयार हबै, पय जीवन ढिलवा हबै।
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 फेरै यीसु बिनती करै कढ जथै, अउ उहै बात के कथै।
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 लउटके आथै, ता ऊ फेरै उनके सोउत पाथै, उनखर आंखी नींद हे रथै, अउ नेहको जानथै कि, काहिन जबाब दइ।
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 तीसर बार ऊ आथै, अउ उनखर लग कथै, “अबे तक तुम सोथा? अउ सुत्ताथा बस टेम आ गय हबै, देखा मनसे कर टोरवा पापिन के हाथ पकडोय जही।
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 उठा, इहां लग कढ जइ, देखा, मोके पकडोय बाले लिघ्घो हबै।”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 यीसु ई बात के गुठेवत रथै, ता बारहठे चेलन मसे अक्ठी यहूदा नाम के चेला आथै, ओखर संग हे पुजारी अउ नियाव के गुरू अउ सियान के पल्ला लग अपन सेनन के पठोय रथै, उनखर हाथ हे तलबार अउ लठिया रथै।
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 ऊ पकडोय बाले उनके गुठेय रथै, कि अक्ठी इसारा देहुं, अउ ओही मै चूमहुं, उके पकडके सुरक्छित के संग हे लइ आनबे।
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ऊ आइस, अउ हरबी ओखर लिघ्घो जाय के कथै, “हे गुरू” अउ चूमीस।
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 तब उन यीसु के पकडिन अउ उके बांध देथै।
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 पय उन मसे अक्ठी चेला अपन तलबार निकाडके, पुजारी के अक्ठी हरवाह के कान के काट देथै।
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 यीसु उनखर लग कथै, का तुम चोरटा जानके मोके पकडै के निता, तलबार अउ लठिया लइके आय हबा?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 बिनती भवन हे सबरोज मै सिखाय करथो, ता ऊ टेम तुम मोके नेहको पकडा, पय पवितर किताब के बात पूर होय।
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 तब सगलू चेला, उके छांड के उहां लग भाग जथै।
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 अक्ठी जबान मनसे, जउन अपन देह हे पिछउरी ओढे रथै, यीसु के संग कढ जथै, पय कुछ मनसे जबान मनसेन के पकडै के चाहथै।
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 पय ऊ मनसे अपन पिछउरी के छांड के कुटेल्ले आय जथै।
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 यीसु के पुजारी के लिघ्घो लइ जथै, जिहां सगलू निक्खा नियाव के गुरू अउ सियान मनसे, अउ धरमगुरू अकजुट रथै।
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 पतरस दुरिहां लग चले आथै, ऊ पुजारी के अंगना के भित्तर तक जथै, अउ सिपाही के संग बइठ के आगी तापय लागथै
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 पुजारी अउ यहूदियन के दरबार हे, यीसु के मरे के सजा सुनय के निता गवाही के निता ढूंढथै, पय नेहको मिलथै।
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 बोहत मनसे ओखर पल्ला झूठी गवाह देथै, पय उनखर गवाह नेहको मेराथै।
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 तब कुछ मनसे ठाड हुइके, यीसु के पल्ला झूठी गवाही देयत कथै,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 हम यीसु के ई कहत सुनै रहन, मै ई हाथ के बनाय हर मन्दिर के गिरा देहों, अउ तीन रोज हे दूसर बनाय देहुं, जउन हाथ लग नेहको बने होही।
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 तउभरमा उनखर गवाह नेहको मेराथै,
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 तब पुजारी ठाढ हुइके यीसु लग पूछथै, तोर खिलाप हे काहिन गवाही देथै? तै काखे जबाब नेहको देथस?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 यीसु चुप्पे रथै, पुजारी फेरै लग पूछथै, “का तै ऊ भगवान धन्य के टोरवा मसीह हबस?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 यीसु कथै, “हे हव, अउ तुम मनसे कर टोरवा के सगलू सक्ति के संग, स्वरग अउ बादर के संग आउत देखिहा।”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 तब पुजारी अपन बन्डी के चीरथै, अउ कथै, अब हमके कउनो गवाहन के जरूरत नेहको हबै।
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 तुम ई भगवान के बुराई सुनै हबा, ता तुम काहिन सोचथा?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 कुछ मनसे यीसु के उप्पर थूकै लागथै, कुछ मनसे ओखर सकल के ढाप के मारथै, अउ कथै, आगू कर बात गुठे अउ सिपाही उके चउथेरा मारथै।
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 जब पतरस तरी के अंगना छो रथै, ता पुजारी के अक्ठी हरवाहिन मसे आथै।
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 पतरस के आगी तापत देखथै, ऊ धियान लग देखथै, ता कहै लागथै, “तहु यीसु नासरी के संग रथस।”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 मना करत पतरस कथै, तै का गुठेमै चाहथस, मोके कुछ समझ हे नेहको आथै, जब ऊ दूरा लग बाहर छो आ जथै, तब कुकडी बांसथै।
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ऊ हरवाहिन उके देखके जउन ओखर लिघ्घो ठाढे रथै, फेरै कहे लागथै, ई उनखर मसे अक्ठी हबै।
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 पय पतरस फेरै मना कर देथै,
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 पय ऊ किरिया खाय के कथै, जउन मनसे के बारे हे तुम कथा, उके मै नेहको जानथो।
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 तब दूसर बार कुकडी बांसथै, तब पतरस के ऊ बात सुरता आथै, जउन यीसु कहे रथै, एखर पहिले कि कुकडी दुइ बार बांसही, तै तीन बार मोके मना करबे, ई बात के सोचके पतरस सिसक-सिसक के रोमै लागथै।
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.