Marcos 14
bhu (BHU) vs NAA
1 फसह के तेउहार अउ अखमीरी के रोटी, के तेउहार हे दुइ रोज बाकी रथै, अउ पुजारी अउ नियाव के गुरू ताक हे रथै, कि यीसु के धोखा हे कसना पकडी, अउ मार डारी।
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 पय हइ कथै, “तेउहार के रोज झइ करा, नही ता बोहत झगडा ठाढ हुइ जही।”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 जब यीसु बैतनिय्याह के गांव हे, समोन जउन कोढी के घर हे खाना खाये के बइठे रथै, ता अक्ठी डउकी जटामासी सुध्द महकनी तेल चुकरा हे लइके आथै, अउ ऊ ढक्कन के खोलके, ओखर मुड हे उलद देथै।
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 कुछ मनसे गुसायके कथै, ई महकनी तेल के बेकार काखे करथा?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 काखे हइ महकनी तेल के तो तीन सव चांदी के पइसा, जउन अक्ठी साल के कीमत के बरोबर रथै, बेच के गरीबन के मदद कर सकथन, सगलू कउ मनसे ई बात के चढाई करथै। भडवा हे जटामासी के महकनी तेल|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 यीसु कथै, “उके छांड देया उके काखे तंग करथा? उहां मोर संग निक्खा काम करै हबै।
6 Mas Jesus disse:
7 इहैनिता कि गरीब मनसे तुम्हर संग सगलू रोज रही, जब तुम चइहा ओखर मदद कर सकथा, पय मै तुम्हर संग सबरोज नेहको रइहों।
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 उहां ऊ करिस, जउन ऊ कर सकथै, एखर पहिले कि मै पाटे जहुं, ऊ मोर देह हे महकनी तेल लग अभिसेक करिस।
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 मै तुम्हर लग सही कथो, कि ई दुनिया हे जिहां कहुं संदेस के परचार करै जही, जउन ऊ करै हबै, मनसे उके सुरता करही।”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 तब यहूदा इस्करियोती जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, यीसु के उनखर हाथ पकडवामै के निता, पुजारी के लिघ्घो जथै।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 जब पुजारी ई बातन के सुनथै ता ऊ मगन होथै, अउ कुछ चांदी के पइसा देय के निता टीमा करथै, अउ यहूदा निक्खा टेम के मउका ढूंढै लागथै कि यीसु के कउनो मेर लग पकडोय दइहों।
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 अखमीरी रोटी के तेउहार के पहले रोज, जेहमा ऊ फसह के गेडरा का बलि कछो चढाबे, चेला ओखर लग कथै, फसह के गेडरा के कछो बलि चढाउब? तै कछो चाहथस? कि हम भात खाय निता तइयार करबो।
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 यीसु दुइठे चेला के हइ गुठेय के पठोथै, नगर हे जा, अउ तुमके अक्ठी मनसे, पानी के गघरी उठाउत मिलही, ओखर पाछू कढ जाबे।
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 अउ ऊ जउन घर हे जही, ऊ घर के मालिक लग कहबे, कि गुरू जानै चाहथै, कि ऊ पहुना के घर कछो हबै? मै अपन चेलन के संग ऊ तेउहार हे खाना खहुं ऊ कछो हबै।
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ऊ तुमके अक्ठी उप्पर सजरेहर कोठा दिखाही, उहां हम सब कुछ तइयार करबे।
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 चेला निकडके यरुसलेम सहर छो आथै, अउ जसना यीसु उनखर लग कहे रथै, ओसनेन पाथै, अउ तेउहार के भन्डारा तइयार करथै।
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 जब सांझ हुइस ता यीसु बारहठे चेलन के संग आथै।
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 जब चेला अउ यीसु के संग हे, बइठ के भात खाथै, ता ऊ कथै, “मै सही-सही कथो, कि जउन मोर संग खाथै, अकझन मोके पकडोही।”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ऊ सगलू चेला मुरझा जथै, उन यीसु लग पूछथै, अउ अकझन कहे लागथै, “का ऊ मै तो नेहको?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 यीसु उनखर लग कथै, “ऊ बारहठे चेलन हे अकझन हबै, जउन मोर टठिया मसे हाथ डालके रोटी खथै।
20 Jesus respondeu:
21 काखे मनसे कर टोरवा कर बारे हे जसना लिखवारे हबै, ऊ मरही, पय ऊ मनसे हे हाय, बैरिन के हाथ हे पकडोय जही कि ऊ मनसे के पइदा झइ होथै, ता ओखर निता निक्खा होतै।”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 जब यीसु खात रहिस, ता ऊ रोटी लेथै, अउ आसीस मांग के अउ टोर के चेलन के देथै, अउ कथै, ला ई मोर देह आय।
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 यीसु खोरिया लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद देथै, अउ उनही देथै अउ सगलू झन पीथै।
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 अउ ऊ उनखर लग कथै, ई मोर ऊ खून आय, जउन बोहत मनसे के निता बहोय जही, जउन भगवान के टीमा हबै।
24 Então lhes disse:
25 मै तुम्हर लग सही कथो, कि अंगूर कर रस ऊ रोज तक फेर कबहुन नेहको पीहुं, जब तक कि भगवान कर राज हे मै नबा अंगूर कर रस नेहको पीहुं।
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 भजन गाय के बाद हे, यीसु अउ ओखर चेला जैतून कर डोंगर छो कढ जथै।
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 यीसु चेलन लग कथै, इहै रात लग तुम सब कउ मोके छांड के भाग जइहा, काखे लिखे हबै मै बरेदी के मारहूं, अउ गेडरा छिदिर-बिदिर हुइ जही।
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 पय मोर जी उठे के बाद हे, तुम्हर लग आगू मै गलील इलाका छो जहुं।
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 पतरस ओखर लग कथै, भले सब कउ तोके धोखा दइहीं, पय मै धोखा नेहको देहुं।
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 यीसु पतरस लग कथै, मै सही कथो, आज के रात कुकडी दुइ बार बांसय के पहिले, तै तीन बार मोके मना करबे।
30 Mas Jesus lhe disse:
31 पय पतरस अउ जोर दइके कथै, हिम्मत के संग बोलथै, भले मोके तोर संग मरै का पडही,
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 फेरै यीसु अउ चेला गतसमनी नाम के अक्ठी जिघा रथै, उहां आथै अउ ऊ उनखर लग कथै, जब तक तुम इहां बइठा तब तक मै बिनती करके आथो।
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 पतरस, याकूब अउ यूहन्ना के यीसु अपन संग लइ जथै, ऊ अपन मन लग बोहत तंग अउ उदास रथै।
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ऊ उनखर लग कथै, मोर मन बोहत दुखी हबै, अउ लागथै कि मोर परान निकड जही, तुम इछो रहा अउ जागत रहा।
34 E lhes disse:
35 चुटु दुरिहां जाय के यीसु भुंइ हे गिरके बिनती करै लागथै, अगर हुइ सकथै, ता ई दुख के टेम मोर उप्पर लग टर जाय।
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ऊ कथै, “हे बाफ, तोर लाने सगलू कुछु लिखडी होही, ई दुख के खोरवा मोर लग दुरिहां कर दे, तउभरमा मोर इक्छा नेहको, पय तोर इक्छा पूर होय।”
36 E dizia:
37 लउट के आथै ता, यीसु सब कउ के सोउत पाथै, अउ पतरस लग कथै, हे समोन तै सोथस? का अको घरी तुम मोर संग नेहको जाग सकथा?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 जागत रहा, अउ बिनती करत रहा, कि तुम परिक्छा हे झइ पडा, आतमा तइयार हबै, पय जीवन ढिलवा हबै।
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 फेरै यीसु बिनती करै कढ जथै, अउ उहै बात के कथै।
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 लउटके आथै, ता ऊ फेरै उनके सोउत पाथै, उनखर आंखी नींद हे रथै, अउ नेहको जानथै कि, काहिन जबाब दइ।
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 तीसर बार ऊ आथै, अउ उनखर लग कथै, “अबे तक तुम सोथा? अउ सुत्ताथा बस टेम आ गय हबै, देखा मनसे कर टोरवा पापिन के हाथ पकडोय जही।
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 उठा, इहां लग कढ जइ, देखा, मोके पकडोय बाले लिघ्घो हबै।”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 यीसु ई बात के गुठेवत रथै, ता बारहठे चेलन मसे अक्ठी यहूदा नाम के चेला आथै, ओखर संग हे पुजारी अउ नियाव के गुरू अउ सियान के पल्ला लग अपन सेनन के पठोय रथै, उनखर हाथ हे तलबार अउ लठिया रथै।
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ऊ पकडोय बाले उनके गुठेय रथै, कि अक्ठी इसारा देहुं, अउ ओही मै चूमहुं, उके पकडके सुरक्छित के संग हे लइ आनबे।
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ऊ आइस, अउ हरबी ओखर लिघ्घो जाय के कथै, “हे गुरू” अउ चूमीस।
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 तब उन यीसु के पकडिन अउ उके बांध देथै।
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 पय उन मसे अक्ठी चेला अपन तलबार निकाडके, पुजारी के अक्ठी हरवाह के कान के काट देथै।
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 यीसु उनखर लग कथै, का तुम चोरटा जानके मोके पकडै के निता, तलबार अउ लठिया लइके आय हबा?
48 Jesus lhes disse:
49 बिनती भवन हे सबरोज मै सिखाय करथो, ता ऊ टेम तुम मोके नेहको पकडा, पय पवितर किताब के बात पूर होय।
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 तब सगलू चेला, उके छांड के उहां लग भाग जथै।
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 अक्ठी जबान मनसे, जउन अपन देह हे पिछउरी ओढे रथै, यीसु के संग कढ जथै, पय कुछ मनसे जबान मनसेन के पकडै के चाहथै।
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 पय ऊ मनसे अपन पिछउरी के छांड के कुटेल्ले आय जथै।
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 यीसु के पुजारी के लिघ्घो लइ जथै, जिहां सगलू निक्खा नियाव के गुरू अउ सियान मनसे, अउ धरमगुरू अकजुट रथै।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पतरस दुरिहां लग चले आथै, ऊ पुजारी के अंगना के भित्तर तक जथै, अउ सिपाही के संग बइठ के आगी तापय लागथै
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 पुजारी अउ यहूदियन के दरबार हे, यीसु के मरे के सजा सुनय के निता गवाही के निता ढूंढथै, पय नेहको मिलथै।
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 बोहत मनसे ओखर पल्ला झूठी गवाह देथै, पय उनखर गवाह नेहको मेराथै।
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 तब कुछ मनसे ठाड हुइके, यीसु के पल्ला झूठी गवाही देयत कथै,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 हम यीसु के ई कहत सुनै रहन, मै ई हाथ के बनाय हर मन्दिर के गिरा देहों, अउ तीन रोज हे दूसर बनाय देहुं, जउन हाथ लग नेहको बने होही।
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 तउभरमा उनखर गवाह नेहको मेराथै,
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 तब पुजारी ठाढ हुइके यीसु लग पूछथै, तोर खिलाप हे काहिन गवाही देथै? तै काखे जबाब नेहको देथस?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 यीसु चुप्पे रथै, पुजारी फेरै लग पूछथै, “का तै ऊ भगवान धन्य के टोरवा मसीह हबस?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 यीसु कथै, “हे हव, अउ तुम मनसे कर टोरवा के सगलू सक्ति के संग, स्वरग अउ बादर के संग आउत देखिहा।”
62 Jesus respondeu:
63 तब पुजारी अपन बन्डी के चीरथै, अउ कथै, अब हमके कउनो गवाहन के जरूरत नेहको हबै।
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 तुम ई भगवान के बुराई सुनै हबा, ता तुम काहिन सोचथा?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 कुछ मनसे यीसु के उप्पर थूकै लागथै, कुछ मनसे ओखर सकल के ढाप के मारथै, अउ कथै, आगू कर बात गुठे अउ सिपाही उके चउथेरा मारथै।
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 जब पतरस तरी के अंगना छो रथै, ता पुजारी के अक्ठी हरवाहिन मसे आथै।
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 पतरस के आगी तापत देखथै, ऊ धियान लग देखथै, ता कहै लागथै, “तहु यीसु नासरी के संग रथस।”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 मना करत पतरस कथै, तै का गुठेमै चाहथस, मोके कुछ समझ हे नेहको आथै, जब ऊ दूरा लग बाहर छो आ जथै, तब कुकडी बांसथै।
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ऊ हरवाहिन उके देखके जउन ओखर लिघ्घो ठाढे रथै, फेरै कहे लागथै, ई उनखर मसे अक्ठी हबै।
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 पय पतरस फेरै मना कर देथै,
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 पय ऊ किरिया खाय के कथै, जउन मनसे के बारे हे तुम कथा, उके मै नेहको जानथो।
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 तब दूसर बार कुकडी बांसथै, तब पतरस के ऊ बात सुरता आथै, जउन यीसु कहे रथै, एखर पहिले कि कुकडी दुइ बार बांसही, तै तीन बार मोके मना करबे, ई बात के सोचके पतरस सिसक-सिसक के रोमै लागथै।
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.