Marcos 14
bhu (BHU) vs NVI
1 फसह के तेउहार अउ अखमीरी के रोटी, के तेउहार हे दुइ रोज बाकी रथै, अउ पुजारी अउ नियाव के गुरू ताक हे रथै, कि यीसु के धोखा हे कसना पकडी, अउ मार डारी।
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 पय हइ कथै, “तेउहार के रोज झइ करा, नही ता बोहत झगडा ठाढ हुइ जही।”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 जब यीसु बैतनिय्याह के गांव हे, समोन जउन कोढी के घर हे खाना खाये के बइठे रथै, ता अक्ठी डउकी जटामासी सुध्द महकनी तेल चुकरा हे लइके आथै, अउ ऊ ढक्कन के खोलके, ओखर मुड हे उलद देथै।
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 कुछ मनसे गुसायके कथै, ई महकनी तेल के बेकार काखे करथा?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 काखे हइ महकनी तेल के तो तीन सव चांदी के पइसा, जउन अक्ठी साल के कीमत के बरोबर रथै, बेच के गरीबन के मदद कर सकथन, सगलू कउ मनसे ई बात के चढाई करथै। भडवा हे जटामासी के महकनी तेल|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 यीसु कथै, “उके छांड देया उके काखे तंग करथा? उहां मोर संग निक्खा काम करै हबै।
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 इहैनिता कि गरीब मनसे तुम्हर संग सगलू रोज रही, जब तुम चइहा ओखर मदद कर सकथा, पय मै तुम्हर संग सबरोज नेहको रइहों।
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 उहां ऊ करिस, जउन ऊ कर सकथै, एखर पहिले कि मै पाटे जहुं, ऊ मोर देह हे महकनी तेल लग अभिसेक करिस।
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 मै तुम्हर लग सही कथो, कि ई दुनिया हे जिहां कहुं संदेस के परचार करै जही, जउन ऊ करै हबै, मनसे उके सुरता करही।”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 तब यहूदा इस्करियोती जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, यीसु के उनखर हाथ पकडवामै के निता, पुजारी के लिघ्घो जथै।
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 जब पुजारी ई बातन के सुनथै ता ऊ मगन होथै, अउ कुछ चांदी के पइसा देय के निता टीमा करथै, अउ यहूदा निक्खा टेम के मउका ढूंढै लागथै कि यीसु के कउनो मेर लग पकडोय दइहों।
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 अखमीरी रोटी के तेउहार के पहले रोज, जेहमा ऊ फसह के गेडरा का बलि कछो चढाबे, चेला ओखर लग कथै, फसह के गेडरा के कछो बलि चढाउब? तै कछो चाहथस? कि हम भात खाय निता तइयार करबो।
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 यीसु दुइठे चेला के हइ गुठेय के पठोथै, नगर हे जा, अउ तुमके अक्ठी मनसे, पानी के गघरी उठाउत मिलही, ओखर पाछू कढ जाबे।
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 अउ ऊ जउन घर हे जही, ऊ घर के मालिक लग कहबे, कि गुरू जानै चाहथै, कि ऊ पहुना के घर कछो हबै? मै अपन चेलन के संग ऊ तेउहार हे खाना खहुं ऊ कछो हबै।
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ऊ तुमके अक्ठी उप्पर सजरेहर कोठा दिखाही, उहां हम सब कुछ तइयार करबे।
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 चेला निकडके यरुसलेम सहर छो आथै, अउ जसना यीसु उनखर लग कहे रथै, ओसनेन पाथै, अउ तेउहार के भन्डारा तइयार करथै।
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 जब सांझ हुइस ता यीसु बारहठे चेलन के संग आथै।
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 जब चेला अउ यीसु के संग हे, बइठ के भात खाथै, ता ऊ कथै, “मै सही-सही कथो, कि जउन मोर संग खाथै, अकझन मोके पकडोही।”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ऊ सगलू चेला मुरझा जथै, उन यीसु लग पूछथै, अउ अकझन कहे लागथै, “का ऊ मै तो नेहको?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 यीसु उनखर लग कथै, “ऊ बारहठे चेलन हे अकझन हबै, जउन मोर टठिया मसे हाथ डालके रोटी खथै।
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 काखे मनसे कर टोरवा कर बारे हे जसना लिखवारे हबै, ऊ मरही, पय ऊ मनसे हे हाय, बैरिन के हाथ हे पकडोय जही कि ऊ मनसे के पइदा झइ होथै, ता ओखर निता निक्खा होतै।”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 जब यीसु खात रहिस, ता ऊ रोटी लेथै, अउ आसीस मांग के अउ टोर के चेलन के देथै, अउ कथै, ला ई मोर देह आय।
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 यीसु खोरिया लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद देथै, अउ उनही देथै अउ सगलू झन पीथै।
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 अउ ऊ उनखर लग कथै, ई मोर ऊ खून आय, जउन बोहत मनसे के निता बहोय जही, जउन भगवान के टीमा हबै।
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 मै तुम्हर लग सही कथो, कि अंगूर कर रस ऊ रोज तक फेर कबहुन नेहको पीहुं, जब तक कि भगवान कर राज हे मै नबा अंगूर कर रस नेहको पीहुं।
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 भजन गाय के बाद हे, यीसु अउ ओखर चेला जैतून कर डोंगर छो कढ जथै।
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 यीसु चेलन लग कथै, इहै रात लग तुम सब कउ मोके छांड के भाग जइहा, काखे लिखे हबै मै बरेदी के मारहूं, अउ गेडरा छिदिर-बिदिर हुइ जही।
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 पय मोर जी उठे के बाद हे, तुम्हर लग आगू मै गलील इलाका छो जहुं।
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 पतरस ओखर लग कथै, भले सब कउ तोके धोखा दइहीं, पय मै धोखा नेहको देहुं।
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 यीसु पतरस लग कथै, मै सही कथो, आज के रात कुकडी दुइ बार बांसय के पहिले, तै तीन बार मोके मना करबे।
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 पय पतरस अउ जोर दइके कथै, हिम्मत के संग बोलथै, भले मोके तोर संग मरै का पडही,
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 फेरै यीसु अउ चेला गतसमनी नाम के अक्ठी जिघा रथै, उहां आथै अउ ऊ उनखर लग कथै, जब तक तुम इहां बइठा तब तक मै बिनती करके आथो।
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 पतरस, याकूब अउ यूहन्ना के यीसु अपन संग लइ जथै, ऊ अपन मन लग बोहत तंग अउ उदास रथै।
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ऊ उनखर लग कथै, मोर मन बोहत दुखी हबै, अउ लागथै कि मोर परान निकड जही, तुम इछो रहा अउ जागत रहा।
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 चुटु दुरिहां जाय के यीसु भुंइ हे गिरके बिनती करै लागथै, अगर हुइ सकथै, ता ई दुख के टेम मोर उप्पर लग टर जाय।
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ऊ कथै, “हे बाफ, तोर लाने सगलू कुछु लिखडी होही, ई दुख के खोरवा मोर लग दुरिहां कर दे, तउभरमा मोर इक्छा नेहको, पय तोर इक्छा पूर होय।”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 लउट के आथै ता, यीसु सब कउ के सोउत पाथै, अउ पतरस लग कथै, हे समोन तै सोथस? का अको घरी तुम मोर संग नेहको जाग सकथा?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 जागत रहा, अउ बिनती करत रहा, कि तुम परिक्छा हे झइ पडा, आतमा तइयार हबै, पय जीवन ढिलवा हबै।
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 फेरै यीसु बिनती करै कढ जथै, अउ उहै बात के कथै।
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 लउटके आथै, ता ऊ फेरै उनके सोउत पाथै, उनखर आंखी नींद हे रथै, अउ नेहको जानथै कि, काहिन जबाब दइ।
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 तीसर बार ऊ आथै, अउ उनखर लग कथै, “अबे तक तुम सोथा? अउ सुत्ताथा बस टेम आ गय हबै, देखा मनसे कर टोरवा पापिन के हाथ पकडोय जही।
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 उठा, इहां लग कढ जइ, देखा, मोके पकडोय बाले लिघ्घो हबै।”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 यीसु ई बात के गुठेवत रथै, ता बारहठे चेलन मसे अक्ठी यहूदा नाम के चेला आथै, ओखर संग हे पुजारी अउ नियाव के गुरू अउ सियान के पल्ला लग अपन सेनन के पठोय रथै, उनखर हाथ हे तलबार अउ लठिया रथै।
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ऊ पकडोय बाले उनके गुठेय रथै, कि अक्ठी इसारा देहुं, अउ ओही मै चूमहुं, उके पकडके सुरक्छित के संग हे लइ आनबे।
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ऊ आइस, अउ हरबी ओखर लिघ्घो जाय के कथै, “हे गुरू” अउ चूमीस।
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 तब उन यीसु के पकडिन अउ उके बांध देथै।
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 पय उन मसे अक्ठी चेला अपन तलबार निकाडके, पुजारी के अक्ठी हरवाह के कान के काट देथै।
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 यीसु उनखर लग कथै, का तुम चोरटा जानके मोके पकडै के निता, तलबार अउ लठिया लइके आय हबा?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 बिनती भवन हे सबरोज मै सिखाय करथो, ता ऊ टेम तुम मोके नेहको पकडा, पय पवितर किताब के बात पूर होय।
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 तब सगलू चेला, उके छांड के उहां लग भाग जथै।
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 अक्ठी जबान मनसे, जउन अपन देह हे पिछउरी ओढे रथै, यीसु के संग कढ जथै, पय कुछ मनसे जबान मनसेन के पकडै के चाहथै।
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 पय ऊ मनसे अपन पिछउरी के छांड के कुटेल्ले आय जथै।
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 यीसु के पुजारी के लिघ्घो लइ जथै, जिहां सगलू निक्खा नियाव के गुरू अउ सियान मनसे, अउ धरमगुरू अकजुट रथै।
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 पतरस दुरिहां लग चले आथै, ऊ पुजारी के अंगना के भित्तर तक जथै, अउ सिपाही के संग बइठ के आगी तापय लागथै
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 पुजारी अउ यहूदियन के दरबार हे, यीसु के मरे के सजा सुनय के निता गवाही के निता ढूंढथै, पय नेहको मिलथै।
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 बोहत मनसे ओखर पल्ला झूठी गवाह देथै, पय उनखर गवाह नेहको मेराथै।
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 तब कुछ मनसे ठाड हुइके, यीसु के पल्ला झूठी गवाही देयत कथै,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 हम यीसु के ई कहत सुनै रहन, मै ई हाथ के बनाय हर मन्दिर के गिरा देहों, अउ तीन रोज हे दूसर बनाय देहुं, जउन हाथ लग नेहको बने होही।
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 तउभरमा उनखर गवाह नेहको मेराथै,
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 तब पुजारी ठाढ हुइके यीसु लग पूछथै, तोर खिलाप हे काहिन गवाही देथै? तै काखे जबाब नेहको देथस?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 यीसु चुप्पे रथै, पुजारी फेरै लग पूछथै, “का तै ऊ भगवान धन्य के टोरवा मसीह हबस?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 यीसु कथै, “हे हव, अउ तुम मनसे कर टोरवा के सगलू सक्ति के संग, स्वरग अउ बादर के संग आउत देखिहा।”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 तब पुजारी अपन बन्डी के चीरथै, अउ कथै, अब हमके कउनो गवाहन के जरूरत नेहको हबै।
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 तुम ई भगवान के बुराई सुनै हबा, ता तुम काहिन सोचथा?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 कुछ मनसे यीसु के उप्पर थूकै लागथै, कुछ मनसे ओखर सकल के ढाप के मारथै, अउ कथै, आगू कर बात गुठे अउ सिपाही उके चउथेरा मारथै।
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 जब पतरस तरी के अंगना छो रथै, ता पुजारी के अक्ठी हरवाहिन मसे आथै।
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 पतरस के आगी तापत देखथै, ऊ धियान लग देखथै, ता कहै लागथै, “तहु यीसु नासरी के संग रथस।”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 मना करत पतरस कथै, तै का गुठेमै चाहथस, मोके कुछ समझ हे नेहको आथै, जब ऊ दूरा लग बाहर छो आ जथै, तब कुकडी बांसथै।
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ऊ हरवाहिन उके देखके जउन ओखर लिघ्घो ठाढे रथै, फेरै कहे लागथै, ई उनखर मसे अक्ठी हबै।
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 पय पतरस फेरै मना कर देथै,
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 पय ऊ किरिया खाय के कथै, जउन मनसे के बारे हे तुम कथा, उके मै नेहको जानथो।
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 तब दूसर बार कुकडी बांसथै, तब पतरस के ऊ बात सुरता आथै, जउन यीसु कहे रथै, एखर पहिले कि कुकडी दुइ बार बांसही, तै तीन बार मोके मना करबे, ई बात के सोचके पतरस सिसक-सिसक के रोमै लागथै।
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.