Marcos 10
bhu (BHU) vs ARA
1 जब यीसु घर लग निकडके, यहूदिया मनसे के इलाका हे यरदन नदिया के पार आथै, अउ मनसे के बड्डे भीड ओखर के लिघ्घो आ जथै, अउ ऊ भगवान कर राज के बारे हे गुठेमै लागथै,
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 तब फरीसी मनसे यीसु के लिघ्घो आयके पूछे लागथै, का ई उचित हबै? कि डउका अपन डउकी के छांडै।
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 यीसु जबाब देथै, मूसा तुमके काहिन आदेस दय हबै?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 फरीसी मनसे कथै, “मूसा छोड छुट्ठी के चिट्ठी लिखे अउ छांडै के इजाजत दय हबै।”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 यीसु उनखर लग कथै, तुम्हर मन कठोर होय के कारन मूसा तुम्हर निता हइ आदेस लिखे हबै।
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 दुनिया के सुरू लग भगवान मनसे के डउका अउ डउकी के निता बनाय हबै।
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 हइ कारन मनसे अपन दाय-बाफ लग, अलगे हुइके अपन डउकी के संग रही, अउ जुडे रही।
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 अउ दोनो अक्ठी देह के होही, इहैनिता डउका अउ डउकी अब दुइठे नेहको पय अक्ठी देह हबै।
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 इहैनिता जिनही भगवान जोडी बनाय हबै, उके मनसे झइ बिरकामै।
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 जब उन घर हे जाथै, ता चेला यीसु लग पूछथै।
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 यीसु उनखर लग कथै, “जउन डउका अपन डउकी के छांड के, दूसर डउकी लग काज करके लानथै, ता पहिले के बिरोध डउका ओखर संग गलत काम करथै।
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 अगर डउकी अपन डउका के छांड के, दूसर लग काज कर लेथै, ता ऊ बेभिचार गलत काम करथै।”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 फेरै मनसे नान लरकन के, यीसु के लिघ्घो लानथै, कि ऊ उनखर उप्पर हाथ धरै, पय चेला उनही गधार देथै।
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 यीसु ई देखके, निक्खा नेहको लगिस अउ यीसु कथै, उनही मोर लिघ्घो आमै देया, उनके झइ मना करा, काखे कि भगवान कर राज हे, नान लरकन के जसना मन बालेन के निता हबै।
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 मै तोर लग सही कथो, जउन कउ भगवान कर राज गद्दी के, नान लरका के जसना नेहको अपनाही, ऊ मनसे स्वरग हे नेहको जा सकथै।
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 तब यीसु नान लरकन के अपन हाथ हे लेथै, अउ उनखर उप्पर हाथ धरिस, अउ उनही आसिरबाद देथै।
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 जबय यीसु गली हे जात रथै, ता अक्ठी मनसे दउरके आथै, अउ ओखर आगू घुटवा टेक के पूछथै, हे निक्खा गुरू, सबरोज के जीवन पामै के निता मै काहिन करव?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 यीसु ओखर लग कथै, तुम मोके निक्खा काखे कथा? भगवान के छांड के कउनो निक्खा नेहको हबै।
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 तै आदेस के जनथस, गलत काम झइ करा, खून झइ करा, चोरी झइ करा, झूठे गवाह झइ दइहा, झइ नरा, अउ दाय-बाफ कर इज्जत करा।
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 धनी मनसे ओखर लग कथै, गुरू जी, मै हइ सब काम नान लग करत आय हव।
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 यीसु ओही देखके ओखर लग माया करिस, अउ ओखर लग कथै, तोर भित्तर अक्ठी कमी हबै, जा जउन कुछ तोर लिघ्घो हबै, उके बेच के, उके गरीबन के बांट दे अउ तोके स्वरग हे धन डेरा मिलही। अउ आ मोर पाछू हुइ जा।
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 ई बातन के सुनके, धनी मनसे के सकल हे उदासी छाय गय, अउ मुरझाय के अपन घर छो कढ जथै, काखे ऊ बोहत धनी रथै।
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 यीसु चारो-चउगिरदा देखके अपन चेला लग कथै, जउन मनसे धनी हबै, ओखर निता भगवान कर राज हे जाय के निता केतका दिग्गत हबै।
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 चेला यीसु के बातन लग बोहत चकराय जथै, ई बातन के ऊ फेरै कथै, हे नान लरका, जउन मनसे धन हे बिस्वास करथै, ओखर निता भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै।
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 अक्ठी उंटवा के नाक ले धागा सुज्जी कर छेदा लग घुस सकथै, पर अक्ठी धनी मनसे भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै। सहर के भीठी अउ दूरा के बाहिर सेठ साहू उंटवा के दिखाथै|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 चेला बोहत चकराय के अपन हे कथै, ता फेर केखर मुकति हुइ सकथै?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 यीसु चेलन पल्ला देखिस अउ कथै, मनसे ई काम नेहको कर सकथै, पय भगवान लग सगलू कुछु कर सकथै, काखे ओखर लग सगलू कुछ लिखडी हबै।
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 पतरस यीसु लग कहे लागथै, देखा, सगलू कुछु छांड के हम तोर पाछू आय गय हबन।
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 यीसु कथै, मै तुम्हर लग सही कथो, सबझन मनसे हबै, जउन मोर कारन अउ मोर संदेस के कारन अपन घर, भाई, बेहन, दाय-बाफ या लरकन, या खेत के छांड दय होय,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 हइ जीवन हे बोहत कुछ पइहिन, सव गुना घर, भाई, बेहन, दाय-बाफ, लरका, खेत के पय सताव आही, पय आमै बाले पीढी हे सबरोज के निता जीवन उनके मिलही।
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 “पय जउन बोहत आगू हबै, ऊ पाछू होही, अउ जउन पाछू हबै, ऊ आगू होही।”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 यीसु अउ चेले यरुसलेम के गली लग जात रथै, अउ यीसु आगू-आगू जात रहिस, अउ बहुत डेराय रहिन अउ चेला यीसु के पाछू रेंगत रथै, अउ चेला रथै, तब यीसु अपन बारहठे चेलन के सगलू बात गुठेमै लागथै, जउन यीसु के संग होय बाले रथै।
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 यीसु उनखर लग कथै, “हम यरुसलेम नगर छो जथन, अउ मनसे कर टोरवा पुजारी अउ नियाव के गुरू के हाथ पकडोय जही, अउ उके मरै के सजा दय जही, अउ मै गैर यहूदी के हाथ हे दइ दे जही।
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 अउ मनसे मोर मजाक उडाही, अउ उन थूकही, कोढन हे मरहिन, अउ मार डरही, पय तीन रोज के बाद फेरै जिन्दा हुइ जहुं।”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 तब जबदी कर टोरवा याकूब, अउ यूहन्ना यीसु कर लिघ्घो आयके कथै, हे गुरू, हम चाहथन कि जउन कुछु तोर लग बिनती करके मगबो, तै हमर निता करबे।
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 यीसु कथै, तुम काहिन चाहथा? कि मै तुम्हर निता करव।
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 याकूब अउ यूहन्ना यीसु लग कथै, काखे तोर महिमा के निता, हम दोनो भाई लग अक्ठी तोर टेटरा पल्ला, अउ दुसर दहिना पल्ला बइठबे।
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 यीसु उनखर लग कथै, तुम नेहको जानथा कि का मांगथा? जउन दुख के प्याला पीय बाले हव, का तुम सहि सकथा? अउ जउन मै बतिस्मा ले बाले हव, का तुम लइ सकिहा?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 अउ उन कथै, हव हम कर सकथन, यीसु उनखर लग कथै, जउन दुख भोगे बाले हव, तुम भोग सकथा, अउ जउन बतिस्मा ले बाले हव, का तुम लइ सकथा।
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ई मोर हाथ हे नेहको हबै, कि केही अपन टेटरा या दहिना पल्ला बइठाहूं, पय ई जेखर निता तइयार करै गय हबै, उहै के मिलही।
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ई बातन के सुनके, बाकी चेलन याकूब अउ यूहन्ना लग गुस्साय जथै।
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 पय यीसु उनके अपन लिघ्घो बुलाय के कथै, “तोके ई पता हबै, कि गैर यहूदी साहब मनसे, अपन हक जमाथै, अउ मनसे के उप्पर राज करथै।
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 असना तुम्हर बीच हे नेहको होय चाही। तुम्हर लग जउन कउ दूसर लग बड्डे होय चाहथै, ऊ पहिले दूसर के सेबक बनै।
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 अगर तुम्हर लग जउन कउ बड्डे बनै चाहथै, ऊ पहिले सब के हरवाह बनै।
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 काखे मनसे कर टोरवा अपन सेबा करामै के निता नेहको, पय तुम्हर सेबा करै आय हबै, अउ सगलू मनसे जात के पापन लग छंडाय के निता जीवन दे आय हबै।”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 अक्ठी रोज यीसु अउ चेला यरीहो नगर छो आथै, अक्ठी बड्डे भीड अकजुट होथै, जबय यीसु अउ ओखर चेलन यरीहो नगर छो निकडके जथै, ता गली हे तिमाई के लरका जउन अन्धरा बरतिमाई रथै, जउन अन्धरा भीख मांगै के निता, गली के टाठा हे बइठे रथै।
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 जबय बरतिमाई के पता चलथै, कि उहै गली लग यीसु गुजरथै, ता ऊ बोहत चिरलाय लागथै, हे यीसु नासरी दाऊद के लरका, मोर उप्पर दया कर।
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 बोहत मनसे अन्धरा भिखारी के गधार के कथै, चुप्पे हुइ जा, पय अन्धरा भिखारी अउ बोहत चिरलाय लागथै, हे दाऊद के लरका, मोर उप्पर दया कर।
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 अउ ऊ रुक जथै, अउ कथै, अन्धरा मनसे के मोर लिघ्घो लाबा, अउ मनसेन उके बुलाय के कथै,
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ऊ अपन खुरथा पइजामा के फेकिस, अउ कूदके यीसु के लिघ्घो आ जथै।
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 यीसु ओखर लग कथै, तै काहिन चाहथस, कि मै तोर निता करव? अन्धरा मनसे कथै, हे परभु, मै देखै चाहथो।
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 यीसु कथै, “जा तोर बिस्वास तोके निक्खा करै हबै।”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.