Marcos 10

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 जब यीसु घर लग निकडके, यहूदिया मनसे के इलाका हे यरदन नदिया के पार आथै, अउ मनसे के बड्डे भीड ओखर के लिघ्घो आ जथै, अउ ऊ भगवान कर राज के बारे हे गुठेमै लागथै,
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 तब फरीसी मनसे यीसु के लिघ्घो आयके पूछे लागथै, का ई उचित हबै? कि डउका अपन डउकी के छांडै।
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 यीसु जबाब देथै, मूसा तुमके काहिन आदेस दय हबै?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 फरीसी मनसे कथै, “मूसा छोड छुट्ठी के चिट्ठी लिखे अउ छांडै के इजाजत दय हबै।”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 यीसु उनखर लग कथै, तुम्हर मन कठोर होय के कारन मूसा तुम्हर निता हइ आदेस लिखे हबै।
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 दुनिया के सुरू लग भगवान मनसे के डउका अउ डउकी के निता बनाय हबै।
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 हइ कारन मनसे अपन दाय-बाफ लग, अलगे हुइके अपन डउकी के संग रही, अउ जुडे रही।
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 अउ दोनो अक्ठी देह के होही, इहैनिता डउका अउ डउकी अब दुइठे नेहको पय अक्ठी देह हबै।
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 इहैनिता जिनही भगवान जोडी बनाय हबै, उके मनसे झइ बिरकामै।
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 जब उन घर हे जाथै, ता चेला यीसु लग पूछथै।
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 यीसु उनखर लग कथै, “जउन डउका अपन डउकी के छांड के, दूसर डउकी लग काज करके लानथै, ता पहिले के बिरोध डउका ओखर संग गलत काम करथै।
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 अगर डउकी अपन डउका के छांड के, दूसर लग काज कर लेथै, ता ऊ बेभिचार गलत काम करथै।”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 फेरै मनसे नान लरकन के, यीसु के लिघ्घो लानथै, कि ऊ उनखर उप्पर हाथ धरै, पय चेला उनही गधार देथै।
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 यीसु ई देखके, निक्खा नेहको लगिस अउ यीसु कथै, उनही मोर लिघ्घो आमै देया, उनके झइ मना करा, काखे कि भगवान कर राज हे, नान लरकन के जसना मन बालेन के निता हबै।
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 मै तोर लग सही कथो, जउन कउ भगवान कर राज गद्दी के, नान लरका के जसना नेहको अपनाही, ऊ मनसे स्वरग हे नेहको जा सकथै।
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 तब यीसु नान लरकन के अपन हाथ हे लेथै, अउ उनखर उप्पर हाथ धरिस, अउ उनही आसिरबाद देथै।
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 जबय यीसु गली हे जात रथै, ता अक्ठी मनसे दउरके आथै, अउ ओखर आगू घुटवा टेक के पूछथै, हे निक्खा गुरू, सबरोज के जीवन पामै के निता मै काहिन करव?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 यीसु ओखर लग कथै, तुम मोके निक्खा काखे कथा? भगवान के छांड के कउनो निक्खा नेहको हबै।
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 तै आदेस के जनथस, गलत काम झइ करा, खून झइ करा, चोरी झइ करा, झूठे गवाह झइ दइहा, झइ नरा, अउ दाय-बाफ कर इज्जत करा।
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 धनी मनसे ओखर लग कथै, गुरू जी, मै हइ सब काम नान लग करत आय हव।
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 यीसु ओही देखके ओखर लग माया करिस, अउ ओखर लग कथै, तोर भित्तर अक्ठी कमी हबै, जा जउन कुछ तोर लिघ्घो हबै, उके बेच के, उके गरीबन के बांट दे अउ तोके स्वरग हे धन डेरा मिलही। अउ आ मोर पाछू हुइ जा।
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ई बातन के सुनके, धनी मनसे के सकल हे उदासी छाय गय, अउ मुरझाय के अपन घर छो कढ जथै, काखे ऊ बोहत धनी रथै।
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 यीसु चारो-चउगिरदा देखके अपन चेला लग कथै, जउन मनसे धनी हबै, ओखर निता भगवान कर राज हे जाय के निता केतका दिग्गत हबै।
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 चेला यीसु के बातन लग बोहत चकराय जथै, ई बातन के ऊ फेरै कथै, हे नान लरका, जउन मनसे धन हे बिस्वास करथै, ओखर निता भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै।
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 अक्ठी उंटवा के नाक ले धागा सुज्जी कर छेदा लग घुस सकथै, पर अक्ठी धनी मनसे भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै। सहर के भीठी अउ दूरा के बाहिर सेठ साहू उंटवा के दिखाथै|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 चेला बोहत चकराय के अपन हे कथै, ता फेर केखर मुकति हुइ सकथै?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 यीसु चेलन पल्ला देखिस अउ कथै, मनसे ई काम नेहको कर सकथै, पय भगवान लग सगलू कुछु कर सकथै, काखे ओखर लग सगलू कुछ लिखडी हबै।
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 पतरस यीसु लग कहे लागथै, देखा, सगलू कुछु छांड के हम तोर पाछू आय गय हबन।
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 यीसु कथै, मै तुम्हर लग सही कथो, सबझन मनसे हबै, जउन मोर कारन अउ मोर संदेस के कारन अपन घर, भाई, बेहन, दाय-बाफ या लरकन, या खेत के छांड दय होय,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 हइ जीवन हे बोहत कुछ पइहिन, सव गुना घर, भाई, बेहन, दाय-बाफ, लरका, खेत के पय सताव आही, पय आमै बाले पीढी हे सबरोज के निता जीवन उनके मिलही।
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 “पय जउन बोहत आगू हबै, ऊ पाछू होही, अउ जउन पाछू हबै, ऊ आगू होही।”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 यीसु अउ चेले यरुसलेम के गली लग जात रथै, अउ यीसु आगू-आगू जात रहिस, अउ बहुत डेराय रहिन अउ चेला यीसु के पाछू रेंगत रथै, अउ चेला रथै, तब यीसु अपन बारहठे चेलन के सगलू बात गुठेमै लागथै, जउन यीसु के संग होय बाले रथै।
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 यीसु उनखर लग कथै, “हम यरुसलेम नगर छो जथन, अउ मनसे कर टोरवा पुजारी अउ नियाव के गुरू के हाथ पकडोय जही, अउ उके मरै के सजा दय जही, अउ मै गैर यहूदी के हाथ हे दइ दे जही।
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 अउ मनसे मोर मजाक उडाही, अउ उन थूकही, कोढन हे मरहिन, अउ मार डरही, पय तीन रोज के बाद फेरै जिन्दा हुइ जहुं।”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 तब जबदी कर टोरवा याकूब, अउ यूहन्ना यीसु कर लिघ्घो आयके कथै, हे गुरू, हम चाहथन कि जउन कुछु तोर लग बिनती करके मगबो, तै हमर निता करबे।
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 यीसु कथै, तुम काहिन चाहथा? कि मै तुम्हर निता करव।
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 याकूब अउ यूहन्ना यीसु लग कथै, काखे तोर महिमा के निता, हम दोनो भाई लग अक्ठी तोर टेटरा पल्ला, अउ दुसर दहिना पल्ला बइठबे।
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 यीसु उनखर लग कथै, तुम नेहको जानथा कि का मांगथा? जउन दुख के प्याला पीय बाले हव, का तुम सहि सकथा? अउ जउन मै बतिस्मा ले बाले हव, का तुम लइ सकिहा?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 अउ उन कथै, हव हम कर सकथन, यीसु उनखर लग कथै, जउन दुख भोगे बाले हव, तुम भोग सकथा, अउ जउन बतिस्मा ले बाले हव, का तुम लइ सकथा।
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ई मोर हाथ हे नेहको हबै, कि केही अपन टेटरा या दहिना पल्ला बइठाहूं, पय ई जेखर निता तइयार करै गय हबै, उहै के मिलही।
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ई बातन के सुनके, बाकी चेलन याकूब अउ यूहन्ना लग गुस्साय जथै।
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 पय यीसु उनके अपन लिघ्घो बुलाय के कथै, “तोके ई पता हबै, कि गैर यहूदी साहब मनसे, अपन हक जमाथै, अउ मनसे के उप्पर राज करथै।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 असना तुम्हर बीच हे नेहको होय चाही। तुम्हर लग जउन कउ दूसर लग बड्डे होय चाहथै, ऊ पहिले दूसर के सेबक बनै।
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 अगर तुम्हर लग जउन कउ बड्डे बनै चाहथै, ऊ पहिले सब के हरवाह बनै।
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 काखे मनसे कर टोरवा अपन सेबा करामै के निता नेहको, पय तुम्हर सेबा करै आय हबै, अउ सगलू मनसे जात के पापन लग छंडाय के निता जीवन दे आय हबै।”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 अक्ठी रोज यीसु अउ चेला यरीहो नगर छो आथै, अक्ठी बड्डे भीड अकजुट होथै, जबय यीसु अउ ओखर चेलन यरीहो नगर छो निकडके जथै, ता गली हे तिमाई के लरका जउन अन्धरा बरतिमाई रथै, जउन अन्धरा भीख मांगै के निता, गली के टाठा हे बइठे रथै।
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 जबय बरतिमाई के पता चलथै, कि उहै गली लग यीसु गुजरथै, ता ऊ बोहत चिरलाय लागथै, हे यीसु नासरी दाऊद के लरका, मोर उप्पर दया कर।
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 बोहत मनसे अन्धरा भिखारी के गधार के कथै, चुप्पे हुइ जा, पय अन्धरा भिखारी अउ बोहत चिरलाय लागथै, हे दाऊद के लरका, मोर उप्पर दया कर।
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 अउ ऊ रुक जथै, अउ कथै, अन्धरा मनसे के मोर लिघ्घो लाबा, अउ मनसेन उके बुलाय के कथै,
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ऊ अपन खुरथा पइजामा के फेकिस, अउ कूदके यीसु के लिघ्घो आ जथै।
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 यीसु ओखर लग कथै, तै काहिन चाहथस, कि मै तोर निता करव? अन्धरा मनसे कथै, हे परभु, मै देखै चाहथो।
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 यीसु कथै, “जा तोर बिस्वास तोके निक्खा करै हबै।”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.