Lucas 6

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 सुस्ताय कर रोज यीसु गोहूं के खेत लग हुइके गुजरथै, ता ओखर चेला गोहूं दाना के फडुहा के टोर के हाथ लग मीज के खाय लागथै।
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 हइ देखके कुछ फरीसी कथै, “जउन काम सुस्ताय कर रोज मना हबै, तुम काखे उहै काम करथा?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 यीसु जबाब दइस, “का तुम नेहको पढे हबा, कि जब दाऊद अउ ओखर संगिन के भूख लगथै, ता दाऊद काहिन करिस?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 दाऊद भगवान कर घर हे जायके चढावा के रोटी उठाइस अउ खुद खाइस, अउ अपन संगिन के खबाथै, सिबाय पुजारिन के छांडके कउनो अउ के उनही खांय के निता उचित नेहको हबै।”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ता यीसु उनखर लग कथै, “मनसे कर टोरवा सुस्ताय कर रोज के परभु हबै।”
5 Então Jesus lhes disse:
6 कउनो दूसर सुस्ताय कर रोज यीसु यहूदी मंडली हे जायके सिक्छा देथै, उहां अक्ठी मनसे रथै, जेखर दहिना हाथ झुराय गय रथै।
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 नियाव के गुरू अउ फरीसी हइ बात के ताक हे रथै, कि अगर यीसु सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करी, ता ओखर हे आरोप लगाय सकि।
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 यीसु उनखर सोच के जानथै, तउभरमा झुराय हर हाथ बाले मनसे लग कथै, “उठ अउ सबके बीच हे ठाड हुइ जा।” ऊ उठिस अउ ठाड हुइ गइस।
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 यीसु उन मनसेन लग कथै, मै तुम्हर लग पूछथो, सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करै के जरूरी हबै, या कउनो के नुसकान पहुंचामै के, कउनो के जीवन बचामै के जरूरी हबै, या कउनो के जीवन के नास करै के?
9 Então Jesus disse a eles:
10 यीसु चउगिरदा पल्ला सब के देखके ऊ मनसे लग कथै, अपन हाथ के आगू बढा अउ ओसनेन करथै अउ ओखर हाथ निक्खा हुइ गइस।
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 हइ देखके फरीसी अउ नियाव के गुरू गुस्सा लग जलै लागथै, अपने हे सोच बिचार करै लग जथै, कि अब यीसु के संग काहिन करे जाय।
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 ऊ रोज यीसु बिनती करै के निता अक्ठी डोंगर छो जथै, अउ सगलू रात भगवान लग बिनती करत गुजार दइस।
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 बिहन्ने होय लग यीसु अपन चेलन के अपन लिघ्घो बुलवाथै, अउ उनखर मसे बारहठे के चुन के उनखर चेला नाम देथै।
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 समोन जेखर ऊ पतरस नाम दइस, अउ ओखर भाई अन्द्रियास याकूब अउ यूहन्ना फिलिप्पुस बरतुल्मै।
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 मत्ती अउ थोमा अउ हलफई कर टोरवा याकूब अउ समोन जेही जेलोतेस कथै।
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 याकूब के टोरवा यहूदा अउ यहूदा इस्करियोती जउन धोखा दइस
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 यीसु अपन बारहठे चेलन के संग डोंगर लग तरी उतर के मइदान जिघा हे ठाड हुइस, उहां ओखर बोहत लग चेला रथै, अउ बोहत मनसेन के भीड रथै, उन सगलू मनसे यहूदा परदेस, यरुसलेम सहर सूर अउ सैदा के समुन्दर के टाठा लग आय रथै।
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 उन यीसु कर संदेस सुनै अउ अपन नंगहा लग आजाद होय के निता आय रथै, यीसु जउन भुतवा लग नंगाय हर मनसेन के निक्खा करथै।
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 सगलू मनसे यीसु के छियै के परयास करथै, काखे ओखर लग सक्ति निकर के बोहत लग मनसेन के निक्खा करथै।
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 यीसु अपन चेलन के देखके कथै,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 “धन्य हबा तुम, जउन अबे भुखाय हबा,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “धन्य हबा तुम, जब मनसे कर टोरवा यीसु के चलते मनसे तुम्हर लग बैर करही, तुम्हर बहिस्कार अउ बेज्जती करही अउ तुम्हर नाम गलत समझ के काट देइहिन।”
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ऊ रोज मगन हुइके खुसी बनइहा अउ कुदिहा, काखे स्वरग हे तुमके इनाम मिलही, उनखर सियान ग्यानी मनसे के संग ओसनेन करथै।
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “पय हाय तुमही जउन तुम धनड्ड हबा,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 हाय तुमही जउन अबे अघाय गय हबा,
25 — Ai de vocês
26 “हाय तुमही जब सगलू मनसे तुम्हर परसंसा करथै, काखे उनखर दाय बाफ ठगरा ग्यानी मनसेन के संग ओसनेन करथै।”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 यीसु कथै, मै सगलू सुनै बाले मनसेन लग कथो, अपन बैरिन लग माया करा जउन तुम्हर लग घिनाथै उनखर संग अच्छाई करा।
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 जउन तोके सराप देथै, उनही आसीस देया जउन तुम्हर संग बेकार बेउहार करथै, उनखर निता बिनती करा।
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 अगर कउ तुम्हर अक्ठी गाल हे झापड मारी, ता दूसर गाल ओखर आगू कर दइहा, जउन कउ तुम्हर खुरथा पइजामा के झटक लइ ता उके अपन खुरथा पइजामा दइ दइहा।
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 जउन कउ तुमही मांगथै, उके दय करा अउ जउन तोर कुछु चीज झटक लइ, ता ओही फेरै झइ मांगबे।
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 दूसर लग अपन परति जसना बेउहार चाहथा, तुम उनखरो संग ओसनेन बेउहार करे करा।
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 अगर तुम उनखरै लग माया करथा जउन तुम्हर लग माया करथै, ता एहमा तुमही का फायदा हबै? पापी मनसे अपन माया करै बालेन लग माया करथै।
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 अगर तुम उनखरै मदद करथा, जउन तुम्हर मदद करथै, ता एहमा तुम्हर काहिन बडाई हबै? पापी मनसे असना करथै।
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 अगर तुम उनही उधार देथा, जिनखर लग फेरै पामै के आसा करथा, ता एहमा तुम्हर का बडाई हबै? पूर-पूर पामै के आसा हे पापी पापिन के उधार देथै।
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 पय तुम अपन बैरिन लग माया करा, उनखर निक्खा करा अउ फेरै पामै के आसा झइ करके उधार देया, तबै तुम्हर इनाम बडा हुइ अउ तुम परम परधान भगवान के लरका बन जइहा, काखे ऊ उनखर परति किरपा अउ दुस्ट मनसेन लग दया करथै।
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 दयालु बना, जसना तुम्हर स्वरगी बाफ दयालु हबै।
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 दोसी झइ ठहराबा, ता तुमो दोसी नेहको ठहराय जइहा, कउनो के परति फइसला झइ देया, ता तुम्हरो परति फइसला नेहको दय जही, छमा करा ता तुमो के छमा मिली।
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 देया ता तुमोन के दय जही, ठूसठूस के अउ डोलाय-डोलाय के अउ छलकत लग तुम्हर गोद हे डारे जही, काखे जउन तउल लग तुम तउलथा, उहै तउल लग तुम्हरो निता तउले जही।
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 यीसु उनके अक्ठी किस्सा सुनाथै, का कउनो अंधरा दूसर अंधरा के गली दिखाय सकथै? का दोनो अंधरा गढहा हे नेहको गिरही?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 यीसु कथै, चेला गुरू लग बडे नेहको होथै, पय पूर सिक्छा पाय के बाद ऊ अपन गुरू के जसना बन जथै।
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 यीसु कथै, जब तुमही अपन आंखी के किरकिरी नेहको पता, ता तुम अपन भाई के आंखी के किरकिरी काखे देखथा।
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 जब तुमही अपन आंखी के किरकिरी नेहको दिखथै, ता अपन भाई लग कसके कहि सकथस, भाई आ मै तोर आंखी के किरकिरी निकाड दो? अरे ढोंगहा पहिले अपन आंखी के किरकिरी के निकाड तब तै अपन भाई के किरकिरी के निकाडै के निता निक्खा देख सकिहे।
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “कउनो बढिहा रूख बेकार फडुहा नेहको देथै, अउ न कउनो बेकार रूख बढिहा फडुहा देथै।
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 सगलू रूख अपन फडुहा लग चिन्हाथै, मनसे न तो कांटा बाले पुडरा लग अंजीर के फडुहा टोरथै अउ न कांटा बाले पुडरा लग अंगूर के फडुहा टोरथै।
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 निक्खा मनसे अपन मन लग निक्खा खजाना लग निक्खा चीज निकाडथै अउ जउन बेकार हबै, ऊ अपन भन्डार लग बेकार चीज निकाडथै, काखे जउन हिरदय हे भरे हबै उहै मुंह लग बाहिर आथै।”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “जब तुम मोर बात हे नेहको चलथा, ता हे परभु, हे परभु काखे मोके कथा?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 जउन मनसे मोर लिघ्घो आथै अउ मोर बात सुनथै अउ उनखर हे चलथै, ऊ केखरै जसना हबै? मै तुमही गुठेथो।
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ऊ उस मनसे के जसना हबै, जउन घर बनाउत टेम भुंइ हे खोदरा करके पथरा हे नीह डालिस, बाढ आइस अउ नदिया के पानी ऊ घर हे टकराइस पय ऊ पानी घर के नेहको गिराय सकिस, काखे ऊ घर बोहत मजबूत बने रथै।
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 पय जउन मोर बात के सुनथै अउ नेहको मानथै, ऊ उस मनसे के जसना हबै जउन भुंइ के बगैर नीह डारे कुदरा हे अपन घर बनाय हबै, जब बाढ ओखर लग टकराइस ता ऊ गिर गइस अउ गिरके बरबाद हुइ गइस।”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.