Lucas 6

bhu (BHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 सुस्ताय कर रोज यीसु गोहूं के खेत लग हुइके गुजरथै, ता ओखर चेला गोहूं दाना के फडुहा के टोर के हाथ लग मीज के खाय लागथै।
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 हइ देखके कुछ फरीसी कथै, “जउन काम सुस्ताय कर रोज मना हबै, तुम काखे उहै काम करथा?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 यीसु जबाब दइस, “का तुम नेहको पढे हबा, कि जब दाऊद अउ ओखर संगिन के भूख लगथै, ता दाऊद काहिन करिस?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 दाऊद भगवान कर घर हे जायके चढावा के रोटी उठाइस अउ खुद खाइस, अउ अपन संगिन के खबाथै, सिबाय पुजारिन के छांडके कउनो अउ के उनही खांय के निता उचित नेहको हबै।”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ता यीसु उनखर लग कथै, “मनसे कर टोरवा सुस्ताय कर रोज के परभु हबै।”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 कउनो दूसर सुस्ताय कर रोज यीसु यहूदी मंडली हे जायके सिक्छा देथै, उहां अक्ठी मनसे रथै, जेखर दहिना हाथ झुराय गय रथै।
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 नियाव के गुरू अउ फरीसी हइ बात के ताक हे रथै, कि अगर यीसु सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करी, ता ओखर हे आरोप लगाय सकि।
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 यीसु उनखर सोच के जानथै, तउभरमा झुराय हर हाथ बाले मनसे लग कथै, “उठ अउ सबके बीच हे ठाड हुइ जा।” ऊ उठिस अउ ठाड हुइ गइस।
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 यीसु उन मनसेन लग कथै, मै तुम्हर लग पूछथो, सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करै के जरूरी हबै, या कउनो के नुसकान पहुंचामै के, कउनो के जीवन बचामै के जरूरी हबै, या कउनो के जीवन के नास करै के?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 यीसु चउगिरदा पल्ला सब के देखके ऊ मनसे लग कथै, अपन हाथ के आगू बढा अउ ओसनेन करथै अउ ओखर हाथ निक्खा हुइ गइस।
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 हइ देखके फरीसी अउ नियाव के गुरू गुस्सा लग जलै लागथै, अपने हे सोच बिचार करै लग जथै, कि अब यीसु के संग काहिन करे जाय।
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 ऊ रोज यीसु बिनती करै के निता अक्ठी डोंगर छो जथै, अउ सगलू रात भगवान लग बिनती करत गुजार दइस।
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 बिहन्ने होय लग यीसु अपन चेलन के अपन लिघ्घो बुलवाथै, अउ उनखर मसे बारहठे के चुन के उनखर चेला नाम देथै।
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 समोन जेखर ऊ पतरस नाम दइस, अउ ओखर भाई अन्द्रियास याकूब अउ यूहन्ना फिलिप्पुस बरतुल्मै।
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 मत्ती अउ थोमा अउ हलफई कर टोरवा याकूब अउ समोन जेही जेलोतेस कथै।
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 याकूब के टोरवा यहूदा अउ यहूदा इस्करियोती जउन धोखा दइस
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 यीसु अपन बारहठे चेलन के संग डोंगर लग तरी उतर के मइदान जिघा हे ठाड हुइस, उहां ओखर बोहत लग चेला रथै, अउ बोहत मनसेन के भीड रथै, उन सगलू मनसे यहूदा परदेस, यरुसलेम सहर सूर अउ सैदा के समुन्दर के टाठा लग आय रथै।
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 उन यीसु कर संदेस सुनै अउ अपन नंगहा लग आजाद होय के निता आय रथै, यीसु जउन भुतवा लग नंगाय हर मनसेन के निक्खा करथै।
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 सगलू मनसे यीसु के छियै के परयास करथै, काखे ओखर लग सक्ति निकर के बोहत लग मनसेन के निक्खा करथै।
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 यीसु अपन चेलन के देखके कथै,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “धन्य हबा तुम, जउन अबे भुखाय हबा,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “धन्य हबा तुम, जब मनसे कर टोरवा यीसु के चलते मनसे तुम्हर लग बैर करही, तुम्हर बहिस्कार अउ बेज्जती करही अउ तुम्हर नाम गलत समझ के काट देइहिन।”
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ऊ रोज मगन हुइके खुसी बनइहा अउ कुदिहा, काखे स्वरग हे तुमके इनाम मिलही, उनखर सियान ग्यानी मनसे के संग ओसनेन करथै।
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “पय हाय तुमही जउन तुम धनड्ड हबा,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 हाय तुमही जउन अबे अघाय गय हबा,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “हाय तुमही जब सगलू मनसे तुम्हर परसंसा करथै, काखे उनखर दाय बाफ ठगरा ग्यानी मनसेन के संग ओसनेन करथै।”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 यीसु कथै, मै सगलू सुनै बाले मनसेन लग कथो, अपन बैरिन लग माया करा जउन तुम्हर लग घिनाथै उनखर संग अच्छाई करा।
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 जउन तोके सराप देथै, उनही आसीस देया जउन तुम्हर संग बेकार बेउहार करथै, उनखर निता बिनती करा।
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 अगर कउ तुम्हर अक्ठी गाल हे झापड मारी, ता दूसर गाल ओखर आगू कर दइहा, जउन कउ तुम्हर खुरथा पइजामा के झटक लइ ता उके अपन खुरथा पइजामा दइ दइहा।
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 जउन कउ तुमही मांगथै, उके दय करा अउ जउन तोर कुछु चीज झटक लइ, ता ओही फेरै झइ मांगबे।
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 दूसर लग अपन परति जसना बेउहार चाहथा, तुम उनखरो संग ओसनेन बेउहार करे करा।
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 अगर तुम उनखरै लग माया करथा जउन तुम्हर लग माया करथै, ता एहमा तुमही का फायदा हबै? पापी मनसे अपन माया करै बालेन लग माया करथै।
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 अगर तुम उनखरै मदद करथा, जउन तुम्हर मदद करथै, ता एहमा तुम्हर काहिन बडाई हबै? पापी मनसे असना करथै।
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 अगर तुम उनही उधार देथा, जिनखर लग फेरै पामै के आसा करथा, ता एहमा तुम्हर का बडाई हबै? पूर-पूर पामै के आसा हे पापी पापिन के उधार देथै।
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 पय तुम अपन बैरिन लग माया करा, उनखर निक्खा करा अउ फेरै पामै के आसा झइ करके उधार देया, तबै तुम्हर इनाम बडा हुइ अउ तुम परम परधान भगवान के लरका बन जइहा, काखे ऊ उनखर परति किरपा अउ दुस्ट मनसेन लग दया करथै।
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 दयालु बना, जसना तुम्हर स्वरगी बाफ दयालु हबै।
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 दोसी झइ ठहराबा, ता तुमो दोसी नेहको ठहराय जइहा, कउनो के परति फइसला झइ देया, ता तुम्हरो परति फइसला नेहको दय जही, छमा करा ता तुमो के छमा मिली।
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 देया ता तुमोन के दय जही, ठूसठूस के अउ डोलाय-डोलाय के अउ छलकत लग तुम्हर गोद हे डारे जही, काखे जउन तउल लग तुम तउलथा, उहै तउल लग तुम्हरो निता तउले जही।
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 यीसु उनके अक्ठी किस्सा सुनाथै, का कउनो अंधरा दूसर अंधरा के गली दिखाय सकथै? का दोनो अंधरा गढहा हे नेहको गिरही?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 यीसु कथै, चेला गुरू लग बडे नेहको होथै, पय पूर सिक्छा पाय के बाद ऊ अपन गुरू के जसना बन जथै।
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 यीसु कथै, जब तुमही अपन आंखी के किरकिरी नेहको पता, ता तुम अपन भाई के आंखी के किरकिरी काखे देखथा।
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 जब तुमही अपन आंखी के किरकिरी नेहको दिखथै, ता अपन भाई लग कसके कहि सकथस, भाई आ मै तोर आंखी के किरकिरी निकाड दो? अरे ढोंगहा पहिले अपन आंखी के किरकिरी के निकाड तब तै अपन भाई के किरकिरी के निकाडै के निता निक्खा देख सकिहे।
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “कउनो बढिहा रूख बेकार फडुहा नेहको देथै, अउ न कउनो बेकार रूख बढिहा फडुहा देथै।
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 सगलू रूख अपन फडुहा लग चिन्हाथै, मनसे न तो कांटा बाले पुडरा लग अंजीर के फडुहा टोरथै अउ न कांटा बाले पुडरा लग अंगूर के फडुहा टोरथै।
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 निक्खा मनसे अपन मन लग निक्खा खजाना लग निक्खा चीज निकाडथै अउ जउन बेकार हबै, ऊ अपन भन्डार लग बेकार चीज निकाडथै, काखे जउन हिरदय हे भरे हबै उहै मुंह लग बाहिर आथै।”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “जब तुम मोर बात हे नेहको चलथा, ता हे परभु, हे परभु काखे मोके कथा?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 जउन मनसे मोर लिघ्घो आथै अउ मोर बात सुनथै अउ उनखर हे चलथै, ऊ केखरै जसना हबै? मै तुमही गुठेथो।
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ऊ उस मनसे के जसना हबै, जउन घर बनाउत टेम भुंइ हे खोदरा करके पथरा हे नीह डालिस, बाढ आइस अउ नदिया के पानी ऊ घर हे टकराइस पय ऊ पानी घर के नेहको गिराय सकिस, काखे ऊ घर बोहत मजबूत बने रथै।
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 पय जउन मोर बात के सुनथै अउ नेहको मानथै, ऊ उस मनसे के जसना हबै जउन भुंइ के बगैर नीह डारे कुदरा हे अपन घर बनाय हबै, जब बाढ ओखर लग टकराइस ता ऊ गिर गइस अउ गिरके बरबाद हुइ गइस।”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.