Lucas 24
bhu (BHU) vs NVT
1 पय हप्ता के आगू रोज सकरहा, उन डउकी मरघटी हे महकनी चीज के, जेही उन तइयार करे रथै लइ के मरघटी के लिघ्घो आथै।
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 अउ उके मरघटी हे जउन, पथरा के बने हर माडा के दूरा के पथरा टरकाय हर मिलथै।
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 उन मरघटी के माडा हे भित्तर जाय के देखथै, पय परभु यीसु के लोथ नेहको पाथै।
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 जब उन ई बात लग चिन्ता हे रथै, कि उनखर लिघ्घो चकमकात चरका खुरथा पइजामा पहिरे हर दुइठे मनसे, आयके ठाड हुइ जथै।
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 डर के मारे उन भुंइ छो अपन मुंह झुकाय रथै, ऊ दुइठे मनसे उनखर लग कथै, जउन जिन्दा हबै उके तुम मरे हर हे काखे खोजथा?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 ऊ इछो नेहको हबै, पय ऊ जिन्दा हुइ गय हबै, सुरता करा कि ऊ गलील सहर छो रहत, तुम्हर लग कहे रथै।
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ऊ कथै कि जरूरी हबै, कि मनसे कर टोरवा पापिन मनसे के हाथ हे पकडोय जही अउ क्रूस हे टंगाय जही अउ तीसर रोज जिन्दा हुइ जही।
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ता डउकी के ओखर बात सुरता आथै।
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 अउ डउकी मरघटी लग लउटके आथै, अउ ई सगलू बात ग्यारहठे चेलन अउ दूसर मनसेन के सगलू बात गुठेथै।
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 जउन चेला लग हइ बात कथै, उन मरियम मगदलीनी अउ यूहन्ना अउ याकूब के दाय मरियम अउ उनखर संग दूसर डउकियो रथै।
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 पय उनखर बात चेलन के फालतू लगथै, इहैनिता उनखर हे बिस्वास नेहको करथै।
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 ता पतरस ठाड होथै अउ दउरत मरघटी के लिघ्घो पहुंचथै, ऊ झुक के देखथै, कि उके पिछउरी के सिबाय कुछु नेहको दिखथै, फेर अपन मन हे जउन कुछ होय रथै, ऊ चकित हुइके घर छो कढ जथै।
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 उहै रोज उनखर मसे दुइठे चेला हइ सगलू घटना हे बात करत यरुसलेम सहर लग कउनो, दस कोस दुरिहां बसे इम्माऊस नाम के गांव छो जथै।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 जउन घटना घटे रहिस, सगलू बातन के उन मनसे अपन हे बात चीत गुठेबत जात रथै।
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 जब हइ बातन के चरचा अउ सोच बिचार करथै, ता खुदय यीसु उहां आय के अउ उनखर संग हुइ लेथै।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 पय चेलन के आंखी बन्द कर देथै, कि उके नेहको पहचान सकथै।
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 यीसु उनखर लग कथै, तुम गली हे रेंगत अक दूसर लग केखर बारे हे चरचा करथा?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 ई बात सुनके उन मसे क्लियुपास नाम के अक्ठी मनसे रथै, ऊ कथै का तै यरुसलेम हे अकेल्ले परदेसी हबस, जउन हइ नेहको जानथस कि उहां हइ रोज काहिन होय हबै?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 यीसु उनखर लग कथै, का हुइस? उन जबाब देथै, बात यीसु नासरी के हबै, ऊ भगवान अउ सगलू मनसे के नजर हे काम अउ बचन के सक्तिसाली नबी रहिस।
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 अउ हम ओखर बारे हे बात गुठेबत रहन कि हमर मुखिया याजक, अउ सासक उके पकडवा दइन अउ ऊ उके क्रूस हे टांग दइन
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 हम आसा करथन कि उहै इस्राएल के मुकति करी, हइ सगलू बात के अलाबा हइ आज तीसर रोज आगू के घटना हबै।
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 अउ हमर मसे कइठे डउकी हमके आस्चर्य हे डाल दय हबै, उन बडे सकरहा मरघटी हे गइन।
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 पय उनके ओखर देह नेहको मिलथै अउ डउकी लउट के कथै, कि हमके स्वरगदूत दिखाई दइस, जउन हइ गुठेथै कि यीसु जिन्दा हबै।
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 फेर हम मसे कुछ संगी मरघटी हे जथै, जसना कि डउकियो कहे रथै अउ उन ओसनेन पाथै, पय उन यीसु के नेहको देखिन।
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 ता यीसु उनखर लग कथै, तुम केतका निरबुध्दि ग्यानी मनसे जउन कुछ गुठे हबै, तुम ओखर हे बिस्वास करै हे केतका मंद हबा।
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 काखे मसीह के निता हइ जरूरी नेहको रहिस, कि ऊ दुख उठा के अपन महिमा हे परबेस करी?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ता ऊ मूसा ले अउ सगलू ग्यानी मनसेन लग सुरुवात करके सगलू पवितर किताब मसे अपन बारे हे लिखररे बातन के मतलब उनही समझा दिहिस।
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 जब ऊ उस गांव कर लिघ्घो पहुंच गइन जिहां उन जात रथै, यीसु असना दिखाइस कि ऊ आगू जायके चाहथै।
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 पय चेला हइ कहिके उनखर लग बिनती करिन हमर संग रही जा साम होथै, अउ अब दिन बुड चुके हबै, ऊ उनखर संग ठहरै के निता भित्तर गइस।
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 जब यीसु उनखर संग भोजन करै मेज लग बइठथै, ता ऊ रोटी लेथै अउ आसीस मांगिस अउ टोर के चेलन के देय लगथै।
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ता चेलन के आंखी उघर गइस अउ उन यीसु के चीन लेथै, पय उनखर आंखी लग लुक जथै।
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ता चेला अक दूसर लग कथै, जब ऊ गली हे हमर लग बात करथै अउ पवितर किताब के मतलब हमके समझाउत रथै, ता का हमर मन हे उत्तेजना पइदा नेहको हुइस।
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ऊ उहै टेम उठके यरुसलेम सहर के वापिस लउट जथै, उहां ऊ ग्यारहठे चेला अउ उनखर संगिन के अक जिघा पाथै।
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 जउन बात ऊ गुठे रथै, परभु सही हे जिन्दा होय हबै अउ समोन के दिखाई दइस।
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 तब दुनो चेला गुठेथै कि गली हे काहिन-काहिन हुइस, अउ उन यीसु के रोटी टोरत टेम कसना चीनही।
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 उन हइ सगलू घटना हे बात चीत करथै, कि यीसु उनखर बीच आयके ठाड हुइ गइस ऊ उनखर लग कथै, “तुमके सान्ति मिलै।”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 पय उन मनसे घबरा गइन अउ डेराय जथै अउ ऊ मनसे समझथै, कि हम कउनो भुतवा के देखथन।
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 यीसु उनखर लग कथै, तुम मनसे काखे घबराथा? अउ तुम्हर मन हे संका काखे होथै।
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 मोर हाथ अउ मोर गोड के देखा, कि मै उहै हबो अउ मोके छीके देखा, काखे कि आतमा के हाडा अउ मांस नेहको होथै, जसना तुम मोर हे देखथा।
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 हइ बात गुठेके यीसु उनही अपन हाथ अउ गोड दिखाथै।
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जब चेलन के खुसी के मारे बिस्वास नेहको करथै अउ उन चकित हे रथै, तब यीसु कथै, “का इहां तुम्हर लिघ्घो खाय के कुछु हबै?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 उन यीसु के भुंजररे हर मछडी के अक्ठी खन्डा देथै।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ऊ उके लइस अउ उनखर आगू खाइस।
43 e ele comeu diante de todos.
44 यीसु चेलन लग कथै, मै तुम्हर संग रहत टेम तुम मनसेन लग कहे रथो, कि जउन कुछु मूसा कर नियम हे अउ ग्यानी मनसेन के किताब हे अउ भजन संहिता हे मोर बारे हे लिखे हबै, सगलू पूर होय के जरूरी हबै।
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 तब यीसु चेलन के दिमाक खोल देथै, कि उन पवितर किताब के समझ सकै।
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 अउ उनखर लग कथै, “नियम के किताब हे असना लिखवरे हबै, कि मसीह दुख भोगी अउ तीसर रोज मिरतू मसे जिन्दा हुइ जही।
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 अउ ओखर नाम हे यरुसलेम लग लइके सगलू देस के पाप छमा के निता मन बदलै के परचार करे जही।
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुम हइ बातन के गवाह हबा।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 देखा मोर बाफ जउन बरदान के टीमा करे हबै, उके मै तुम्हर हे पठोहूं, इहैनिता जब तक तुम उप्पर के बल लग भरपूर नेहको हुइ जइहा तुम सहर हे रुके रहबे।”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 एखर बाद यीसु चेलन के बैतनिय्याह गांव तक लइ गइस अउ ऊ अपन हाथ उठायके उनही आसीस दइस।
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 आसीस देयत-देयत ऊ उनखर लग अलगे हुइ गइस अउ स्वरग छो उठाय लइ गइस।
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 चेला ओखर परनाम करके बडी खुसी कर संग यरुसलेम लउट आइन।
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 अउ उन लगातार बिनती भवन हे उपस्थिति हुइके भगवान कर महिमा करत ऊ अपन टेम बितामै लगथै।
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.