Lucas 24

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पय हप्ता के आगू रोज सकरहा, उन डउकी मरघटी हे महकनी चीज के, जेही उन तइयार करे रथै लइ के मरघटी के लिघ्घो आथै।
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 अउ उके मरघटी हे जउन, पथरा के बने हर माडा के दूरा के पथरा टरकाय हर मिलथै।
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 उन मरघटी के माडा हे भित्तर जाय के देखथै, पय परभु यीसु के लोथ नेहको पाथै।
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 जब उन ई बात लग चिन्ता हे रथै, कि उनखर लिघ्घो चकमकात चरका खुरथा पइजामा पहिरे हर दुइठे मनसे, आयके ठाड हुइ जथै।
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 डर के मारे उन भुंइ छो अपन मुंह झुकाय रथै, ऊ दुइठे मनसे उनखर लग कथै, जउन जिन्दा हबै उके तुम मरे हर हे काखे खोजथा?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ऊ इछो नेहको हबै, पय ऊ जिन्दा हुइ गय हबै, सुरता करा कि ऊ गलील सहर छो रहत, तुम्हर लग कहे रथै।
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ऊ कथै कि जरूरी हबै, कि मनसे कर टोरवा पापिन मनसे के हाथ हे पकडोय जही अउ क्रूस हे टंगाय जही अउ तीसर रोज जिन्दा हुइ जही।
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ता डउकी के ओखर बात सुरता आथै।
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 अउ डउकी मरघटी लग लउटके आथै, अउ ई सगलू बात ग्यारहठे चेलन अउ दूसर मनसेन के सगलू बात गुठेथै।
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 जउन चेला लग हइ बात कथै, उन मरियम मगदलीनी अउ यूहन्ना अउ याकूब के दाय मरियम अउ उनखर संग दूसर डउकियो रथै।
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 पय उनखर बात चेलन के फालतू लगथै, इहैनिता उनखर हे बिस्वास नेहको करथै।
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ता पतरस ठाड होथै अउ दउरत मरघटी के लिघ्घो पहुंचथै, ऊ झुक के देखथै, कि उके पिछउरी के सिबाय कुछु नेहको दिखथै, फेर अपन मन हे जउन कुछ होय रथै, ऊ चकित हुइके घर छो कढ जथै।
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 उहै रोज उनखर मसे दुइठे चेला हइ सगलू घटना हे बात करत यरुसलेम सहर लग कउनो, दस कोस दुरिहां बसे इम्माऊस नाम के गांव छो जथै।
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 जउन घटना घटे रहिस, सगलू बातन के उन मनसे अपन हे बात चीत गुठेबत जात रथै।
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 जब हइ बातन के चरचा अउ सोच बिचार करथै, ता खुदय यीसु उहां आय के अउ उनखर संग हुइ लेथै।
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 पय चेलन के आंखी बन्द कर देथै, कि उके नेहको पहचान सकथै।
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 यीसु उनखर लग कथै, तुम गली हे रेंगत अक दूसर लग केखर बारे हे चरचा करथा?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ई बात सुनके उन मसे क्लियुपास नाम के अक्ठी मनसे रथै, ऊ कथै का तै यरुसलेम हे अकेल्ले परदेसी हबस, जउन हइ नेहको जानथस कि उहां हइ रोज काहिन होय हबै?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 यीसु उनखर लग कथै, का हुइस? उन जबाब देथै, बात यीसु नासरी के हबै, ऊ भगवान अउ सगलू मनसे के नजर हे काम अउ बचन के सक्तिसाली नबी रहिस।
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 अउ हम ओखर बारे हे बात गुठेबत रहन कि हमर मुखिया याजक, अउ सासक उके पकडवा दइन अउ ऊ उके क्रूस हे टांग दइन
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 हम आसा करथन कि उहै इस्राएल के मुकति करी, हइ सगलू बात के अलाबा हइ आज तीसर रोज आगू के घटना हबै।
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 अउ हमर मसे कइठे डउकी हमके आस्चर्य हे डाल दय हबै, उन बडे सकरहा मरघटी हे गइन।
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 पय उनके ओखर देह नेहको मिलथै अउ डउकी लउट के कथै, कि हमके स्वरगदूत दिखाई दइस, जउन हइ गुठेथै कि यीसु जिन्दा हबै।
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 फेर हम मसे कुछ संगी मरघटी हे जथै, जसना कि डउकियो कहे रथै अउ उन ओसनेन पाथै, पय उन यीसु के नेहको देखिन।
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 ता यीसु उनखर लग कथै, तुम केतका निरबुध्दि ग्यानी मनसे जउन कुछ गुठे हबै, तुम ओखर हे बिस्वास करै हे केतका मंद हबा।
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 काखे मसीह के निता हइ जरूरी नेहको रहिस, कि ऊ दुख उठा के अपन महिमा हे परबेस करी?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 ता ऊ मूसा ले अउ सगलू ग्यानी मनसेन लग सुरुवात करके सगलू पवितर किताब मसे अपन बारे हे लिखररे बातन के मतलब उनही समझा दिहिस।
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 जब ऊ उस गांव कर लिघ्घो पहुंच गइन जिहां उन जात रथै, यीसु असना दिखाइस कि ऊ आगू जायके चाहथै।
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 पय चेला हइ कहिके उनखर लग बिनती करिन हमर संग रही जा साम होथै, अउ अब दिन बुड चुके हबै, ऊ उनखर संग ठहरै के निता भित्तर गइस।
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 जब यीसु उनखर संग भोजन करै मेज लग बइठथै, ता ऊ रोटी लेथै अउ आसीस मांगिस अउ टोर के चेलन के देय लगथै।
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ता चेलन के आंखी उघर गइस अउ उन यीसु के चीन लेथै, पय उनखर आंखी लग लुक जथै।
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ता चेला अक दूसर लग कथै, जब ऊ गली हे हमर लग बात करथै अउ पवितर किताब के मतलब हमके समझाउत रथै, ता का हमर मन हे उत्तेजना पइदा नेहको हुइस।
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ऊ उहै टेम उठके यरुसलेम सहर के वापिस लउट जथै, उहां ऊ ग्यारहठे चेला अउ उनखर संगिन के अक जिघा पाथै।
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 जउन बात ऊ गुठे रथै, परभु सही हे जिन्दा होय हबै अउ समोन के दिखाई दइस।
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 तब दुनो चेला गुठेथै कि गली हे काहिन-काहिन हुइस, अउ उन यीसु के रोटी टोरत टेम कसना चीनही।
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 उन हइ सगलू घटना हे बात चीत करथै, कि यीसु उनखर बीच आयके ठाड हुइ गइस ऊ उनखर लग कथै, “तुमके सान्ति मिलै।”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 पय उन मनसे घबरा गइन अउ डेराय जथै अउ ऊ मनसे समझथै, कि हम कउनो भुतवा के देखथन।
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 यीसु उनखर लग कथै, तुम मनसे काखे घबराथा? अउ तुम्हर मन हे संका काखे होथै।
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 मोर हाथ अउ मोर गोड के देखा, कि मै उहै हबो अउ मोके छीके देखा, काखे कि आतमा के हाडा अउ मांस नेहको होथै, जसना तुम मोर हे देखथा।
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 हइ बात गुठेके यीसु उनही अपन हाथ अउ गोड दिखाथै।
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जब चेलन के खुसी के मारे बिस्वास नेहको करथै अउ उन चकित हे रथै, तब यीसु कथै, “का इहां तुम्हर लिघ्घो खाय के कुछु हबै?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 उन यीसु के भुंजररे हर मछडी के अक्ठी खन्डा देथै।
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ऊ उके लइस अउ उनखर आगू खाइस।
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 यीसु चेलन लग कथै, मै तुम्हर संग रहत टेम तुम मनसेन लग कहे रथो, कि जउन कुछु मूसा कर नियम हे अउ ग्यानी मनसेन के किताब हे अउ भजन संहिता हे मोर बारे हे लिखे हबै, सगलू पूर होय के जरूरी हबै।
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 तब यीसु चेलन के दिमाक खोल देथै, कि उन पवितर किताब के समझ सकै।
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 अउ उनखर लग कथै, “नियम के किताब हे असना लिखवरे हबै, कि मसीह दुख भोगी अउ तीसर रोज मिरतू मसे जिन्दा हुइ जही।
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 अउ ओखर नाम हे यरुसलेम लग लइके सगलू देस के पाप छमा के निता मन बदलै के परचार करे जही।
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुम हइ बातन के गवाह हबा।
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 देखा मोर बाफ जउन बरदान के टीमा करे हबै, उके मै तुम्हर हे पठोहूं, इहैनिता जब तक तुम उप्पर के बल लग भरपूर नेहको हुइ जइहा तुम सहर हे रुके रहबे।”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 एखर बाद यीसु चेलन के बैतनिय्याह गांव तक लइ गइस अउ ऊ अपन हाथ उठायके उनही आसीस दइस।
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 आसीस देयत-देयत ऊ उनखर लग अलगे हुइ गइस अउ स्वरग छो उठाय लइ गइस।
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 चेला ओखर परनाम करके बडी खुसी कर संग यरुसलेम लउट आइन।
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 अउ उन लगातार बिनती भवन हे उपस्थिति हुइके भगवान कर महिमा करत ऊ अपन टेम बितामै लगथै।
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.