Lucas 24

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पय हप्ता के आगू रोज सकरहा, उन डउकी मरघटी हे महकनी चीज के, जेही उन तइयार करे रथै लइ के मरघटी के लिघ्घो आथै।
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 अउ उके मरघटी हे जउन, पथरा के बने हर माडा के दूरा के पथरा टरकाय हर मिलथै।
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 उन मरघटी के माडा हे भित्तर जाय के देखथै, पय परभु यीसु के लोथ नेहको पाथै।
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 जब उन ई बात लग चिन्ता हे रथै, कि उनखर लिघ्घो चकमकात चरका खुरथा पइजामा पहिरे हर दुइठे मनसे, आयके ठाड हुइ जथै।
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 डर के मारे उन भुंइ छो अपन मुंह झुकाय रथै, ऊ दुइठे मनसे उनखर लग कथै, जउन जिन्दा हबै उके तुम मरे हर हे काखे खोजथा?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ऊ इछो नेहको हबै, पय ऊ जिन्दा हुइ गय हबै, सुरता करा कि ऊ गलील सहर छो रहत, तुम्हर लग कहे रथै।
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ऊ कथै कि जरूरी हबै, कि मनसे कर टोरवा पापिन मनसे के हाथ हे पकडोय जही अउ क्रूस हे टंगाय जही अउ तीसर रोज जिन्दा हुइ जही।
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ता डउकी के ओखर बात सुरता आथै।
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 अउ डउकी मरघटी लग लउटके आथै, अउ ई सगलू बात ग्यारहठे चेलन अउ दूसर मनसेन के सगलू बात गुठेथै।
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 जउन चेला लग हइ बात कथै, उन मरियम मगदलीनी अउ यूहन्ना अउ याकूब के दाय मरियम अउ उनखर संग दूसर डउकियो रथै।
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 पय उनखर बात चेलन के फालतू लगथै, इहैनिता उनखर हे बिस्वास नेहको करथै।
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 ता पतरस ठाड होथै अउ दउरत मरघटी के लिघ्घो पहुंचथै, ऊ झुक के देखथै, कि उके पिछउरी के सिबाय कुछु नेहको दिखथै, फेर अपन मन हे जउन कुछ होय रथै, ऊ चकित हुइके घर छो कढ जथै।
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 उहै रोज उनखर मसे दुइठे चेला हइ सगलू घटना हे बात करत यरुसलेम सहर लग कउनो, दस कोस दुरिहां बसे इम्माऊस नाम के गांव छो जथै।
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 जउन घटना घटे रहिस, सगलू बातन के उन मनसे अपन हे बात चीत गुठेबत जात रथै।
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 जब हइ बातन के चरचा अउ सोच बिचार करथै, ता खुदय यीसु उहां आय के अउ उनखर संग हुइ लेथै।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 पय चेलन के आंखी बन्द कर देथै, कि उके नेहको पहचान सकथै।
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 यीसु उनखर लग कथै, तुम गली हे रेंगत अक दूसर लग केखर बारे हे चरचा करथा?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 ई बात सुनके उन मसे क्लियुपास नाम के अक्ठी मनसे रथै, ऊ कथै का तै यरुसलेम हे अकेल्ले परदेसी हबस, जउन हइ नेहको जानथस कि उहां हइ रोज काहिन होय हबै?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 यीसु उनखर लग कथै, का हुइस? उन जबाब देथै, बात यीसु नासरी के हबै, ऊ भगवान अउ सगलू मनसे के नजर हे काम अउ बचन के सक्तिसाली नबी रहिस।
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 अउ हम ओखर बारे हे बात गुठेबत रहन कि हमर मुखिया याजक, अउ सासक उके पकडवा दइन अउ ऊ उके क्रूस हे टांग दइन
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 हम आसा करथन कि उहै इस्राएल के मुकति करी, हइ सगलू बात के अलाबा हइ आज तीसर रोज आगू के घटना हबै।
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 अउ हमर मसे कइठे डउकी हमके आस्चर्य हे डाल दय हबै, उन बडे सकरहा मरघटी हे गइन।
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 पय उनके ओखर देह नेहको मिलथै अउ डउकी लउट के कथै, कि हमके स्वरगदूत दिखाई दइस, जउन हइ गुठेथै कि यीसु जिन्दा हबै।
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 फेर हम मसे कुछ संगी मरघटी हे जथै, जसना कि डउकियो कहे रथै अउ उन ओसनेन पाथै, पय उन यीसु के नेहको देखिन।
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 ता यीसु उनखर लग कथै, तुम केतका निरबुध्दि ग्यानी मनसे जउन कुछ गुठे हबै, तुम ओखर हे बिस्वास करै हे केतका मंद हबा।
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 काखे मसीह के निता हइ जरूरी नेहको रहिस, कि ऊ दुख उठा के अपन महिमा हे परबेस करी?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ता ऊ मूसा ले अउ सगलू ग्यानी मनसेन लग सुरुवात करके सगलू पवितर किताब मसे अपन बारे हे लिखररे बातन के मतलब उनही समझा दिहिस।
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 जब ऊ उस गांव कर लिघ्घो पहुंच गइन जिहां उन जात रथै, यीसु असना दिखाइस कि ऊ आगू जायके चाहथै।
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 पय चेला हइ कहिके उनखर लग बिनती करिन हमर संग रही जा साम होथै, अउ अब दिन बुड चुके हबै, ऊ उनखर संग ठहरै के निता भित्तर गइस।
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 जब यीसु उनखर संग भोजन करै मेज लग बइठथै, ता ऊ रोटी लेथै अउ आसीस मांगिस अउ टोर के चेलन के देय लगथै।
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ता चेलन के आंखी उघर गइस अउ उन यीसु के चीन लेथै, पय उनखर आंखी लग लुक जथै।
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ता चेला अक दूसर लग कथै, जब ऊ गली हे हमर लग बात करथै अउ पवितर किताब के मतलब हमके समझाउत रथै, ता का हमर मन हे उत्तेजना पइदा नेहको हुइस।
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 ऊ उहै टेम उठके यरुसलेम सहर के वापिस लउट जथै, उहां ऊ ग्यारहठे चेला अउ उनखर संगिन के अक जिघा पाथै।
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 जउन बात ऊ गुठे रथै, परभु सही हे जिन्दा होय हबै अउ समोन के दिखाई दइस।
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 तब दुनो चेला गुठेथै कि गली हे काहिन-काहिन हुइस, अउ उन यीसु के रोटी टोरत टेम कसना चीनही।
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 उन हइ सगलू घटना हे बात चीत करथै, कि यीसु उनखर बीच आयके ठाड हुइ गइस ऊ उनखर लग कथै, “तुमके सान्ति मिलै।”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 पय उन मनसे घबरा गइन अउ डेराय जथै अउ ऊ मनसे समझथै, कि हम कउनो भुतवा के देखथन।
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 यीसु उनखर लग कथै, तुम मनसे काखे घबराथा? अउ तुम्हर मन हे संका काखे होथै।
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 मोर हाथ अउ मोर गोड के देखा, कि मै उहै हबो अउ मोके छीके देखा, काखे कि आतमा के हाडा अउ मांस नेहको होथै, जसना तुम मोर हे देखथा।
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 हइ बात गुठेके यीसु उनही अपन हाथ अउ गोड दिखाथै।
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जब चेलन के खुसी के मारे बिस्वास नेहको करथै अउ उन चकित हे रथै, तब यीसु कथै, “का इहां तुम्हर लिघ्घो खाय के कुछु हबै?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 उन यीसु के भुंजररे हर मछडी के अक्ठी खन्डा देथै।
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ऊ उके लइस अउ उनखर आगू खाइस।
43 e ele o comeu na presença deles.
44 यीसु चेलन लग कथै, मै तुम्हर संग रहत टेम तुम मनसेन लग कहे रथो, कि जउन कुछु मूसा कर नियम हे अउ ग्यानी मनसेन के किताब हे अउ भजन संहिता हे मोर बारे हे लिखे हबै, सगलू पूर होय के जरूरी हबै।
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 तब यीसु चेलन के दिमाक खोल देथै, कि उन पवितर किताब के समझ सकै।
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 अउ उनखर लग कथै, “नियम के किताब हे असना लिखवरे हबै, कि मसीह दुख भोगी अउ तीसर रोज मिरतू मसे जिन्दा हुइ जही।
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 अउ ओखर नाम हे यरुसलेम लग लइके सगलू देस के पाप छमा के निता मन बदलै के परचार करे जही।
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुम हइ बातन के गवाह हबा।
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 देखा मोर बाफ जउन बरदान के टीमा करे हबै, उके मै तुम्हर हे पठोहूं, इहैनिता जब तक तुम उप्पर के बल लग भरपूर नेहको हुइ जइहा तुम सहर हे रुके रहबे।”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 एखर बाद यीसु चेलन के बैतनिय्याह गांव तक लइ गइस अउ ऊ अपन हाथ उठायके उनही आसीस दइस।
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 आसीस देयत-देयत ऊ उनखर लग अलगे हुइ गइस अउ स्वरग छो उठाय लइ गइस।
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 चेला ओखर परनाम करके बडी खुसी कर संग यरुसलेम लउट आइन।
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 अउ उन लगातार बिनती भवन हे उपस्थिति हुइके भगवान कर महिमा करत ऊ अपन टेम बितामै लगथै।
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.