Lucas 23

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ता सगलू दरबार उठके यीसु के, पिलातुस राजा के लिघ्घो लइ जथै।
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ऊ मनसे यीसु हे अरोप लगाथै अउ ऊ कथै हम इके हमर मनसेन के बहकाउत, हइ मनसे के पकरे हवन, हइ कैसर के बयाज चुकामै के बिरोध करथै अउ अपन खुद के मसीह अउ राजा गुठेबत सुने हवन।
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 पिलातुस राजा यीसु लग पूछथै, “का तै यहूदी कर राजा हबस?” ऊ उके जबाब देथै, “तहिन तो कथस, मै उहै हबो।”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ता पिलातुस राजा प्रधान याजक अउ मनसेन के भीड लग कथै, मै हइ मनसे हे कउनो मेर के गलती नेहको पाथो।
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 उन हइ कहत निबेदन करथै, “हइ गलील परदेस लग लइके इहां तक यहूदा परदेस के कोना-कोना हे अपन सिक्छा लग मनसेन के भडकाउत रथै।”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 पिलातुस राजा हइ बात सुनके पूछथै, का हइ मनसे गलीली सहर के रहैबाले हबै?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 अउ हइ जानके कि ऊ गलील के सासक हेरोदेस राजा के इलाका के हबै, ता ऊ उके हेरोदेस राजा के लिघ्घो पठोय देथै, उहो उन रोज यरुसलेम सहर छो रथै।
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 हेरोदेस राजा यीसु के देखथै ता ऊ बोहत मगन होथै, काखे कि कइ रोज लग उके देखै चाहथै, काखे कि ऊ ओखर बारे हे सुने रथै अउ उके कउनो चिन्ह के काम करत देखै के आसा रखथै।
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ऊ यीसु के बोहत केतका सबाल पूछथै, पय ऊ उके कउनो जबाब नेहको देथै।
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 खास याजक अउ नियाव के गुरू मनसे उहै छो ठाड रथै, अउ ओखर उप्पर तन मन लग दोस लगाथै।
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 हेरोदेस राजा अपन सिपाही समेत, ओखर संग गलत बेउहार करथै, अउ ओखर मजाक उडाथै, उके अक्ठी चमकीला खुरथा पइजामा पहिराथै, पिलातुस राजा के लिघ्घो फेरै पठोय देथै।
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ऊ रोज हेरोदेस राजा अउ पिलातुस राजा अक दूसर के संगी बन जथै, एखर लग आगू उनखर हे बैर रथै।
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 पिलातुस राजा अउ प्रधान याजक, अउ सरदार के बुलाय के उनखर ले कथै।
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 तुम इके मनसेन के भटकामै बाले, मनसे के जसना हे मोर लिघ्घो लाय हबा अउ देखा मै तुम्हर आगू एखर जांच करे हबो, पय जउन बातन के इलजाम लगाथा, ऊ बातन के बारे हे मै एखर जीवन हे कउनो गलती नेहको पाथो।
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 अउ देखिस कि हेरोदेस कुछ दोस नेहको पाथै, काखे कि ऊ इके फेरै हमर लिघ्घो पठोय दय हबै, जसना कि तुम देख सकथा, ई असना कुछु नेहको करै हबै, कि मारै के जबाबदारी होय।
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 इहैनिता इके मै पिटवाय के छांड देथो।
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 असना जरूरी रथै, कि तेउहार के टेम हे, ऊ कउनो अक्ठी अपराधी के बरी कर देही।
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 पय सगलू मनसे अक्कै संग मिलके चिरलाथै अउ कथै, ई मनसे के लइ जा, हमर निता बरअब्बा के छांड देया।
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 बरअब्बा के सहर हे मार धाड अउ मारे के जुरुम हे, जेल हे बेडे रथै।
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 पिलातुस यीसु के छोड देय चाहथै, इहैनिता ऊ मनसेन के समझाथै।
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 पय ऊ मनसे चिरलाय के कथै, “उके क्रूस हे टंगाबा, इके क्रूस हे टंगाबा।”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 पिलातुस तीसर बार पूछथै, काखे ऊ कउन गलती करे हबै, मोके एखर पल्ला कउनो मेर के बुराई नेहको मिलथै, इहैनिता मै इके कोडा लगवा के छांड देथो।
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 पय ऊ मनसे बोहत आरो करके चिरलाय के मांग करै लागथै, इके क्रूस हे टंगाबा अउ मनसेन के चिरलाना बोहत बढ जथै।
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 पिलातुस राजा फइसला कर देथै, कि उनखर बिनती के जसनै करै चाही।
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ऊ मनसे के जउन बलवा अउ हत्या के कारन जेल हे बेडे गय रथै अउ जेही ऊ मांग करथै, छांड देथै अउ यीसु के उनखर बिचार के जसना सउप देथै।
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 जब ऊ मनसे यीसु के लइ जात रथै, तब ऊ कुरेनी जिघा के रहै बाले समोन नाम के, अक्ठी मनसे के जउन अपन गांव लग आथै, ता उके पकड लेथै अउ ओखर उप्पर क्रूस के टांग के उके यीसु के पाछू रेंगै के मजबूर करथै।
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 मनसेन के कडुक बड अक्ठी भीड यीसु के पाछू रेंगत रथै अउ एहमा कुछ डउकियो रथै, जउन ओखर निता रोउत रथै अउ दुखी होथै।
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 यीसु उनखर पल्ला मुडथै, अउ कथै, यरुसलेम के टोरिया मोर निता झइ रोबा, बाकि खुदय अपन निता अउ अपन लरकन के निता रोबा।
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 काखे असना रोज आउथे जब मनसे गुठेही ऊ डउकी धन्य हबै, जउन बांझ हबै अउ धन्य हबै ऊ कोंखी जउन कउनो के पइदा नेहको देथै, अउ ऊ छाती धन्य हबै जउन कबहुं दूध नेहको पिलाथै।
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 फेरै ऊ डोंगर लग कइहा, हमर हे गिर पड अउ डोंगर के इटिल्ली लग कइहा हमही ओढा ले।
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 काखे कि जब मनसे हरियर रूख के संग असना करथै, ता ऊ रूख जउन झुराय जही ता ओही कसना करही?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 उन अन्य दुइठे मनसे जउन दोनो चोरटा रथै, यीसु के संग मरै के सजा निता लइ जात रथै।
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 जब ऊ मनसे ऊ जिघा हे पहुंचथै, जेही मुन्डी के जिघा कथै, ता ऊ उन दोनो चोरटा के संग यीसु के क्रूस हे टंगाय देथै, अक्ठी चोरटा के ओखर दहिना पल्ला अउ दूसर चोरटा के टेटरा पल्ला।
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ता यीसु कथै, हे बाफ इनके छमा करबे, काखे हइ मनसे नेहको जानथै, कि ई काहिन करथै, फेर ऊ चिट्ठी डालके ओखर बन्डी अपने हे बांट लेथै।
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 उहां ठाड हुइके सगलू मनसे देखथै अउ यहूदी नेता सरदार यीसु के मजाक करत कथै, हइ दूसर के बचाइस, यदि हइ भगवान कर चुने हर मसीह हबै, ता एही अपन खुदय मदद करै देया।
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 अउ सिपाही ओखर लिघा आयके मजाक करथै अउ ऊ उके सिरका पिय के देथै।
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 अउ कथै, यदि तै यहूदी के राजा हबस ता अपन खुद के बचाय ले।
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 अउ ओखर उप्पर ई बात के इलजाम चिट्ठी लगाय देथै, “हइ यहूदी के राजा हबै।”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 उहां टंगाय गय चोरटा मसे अक्ठी यीसु के बुराई करथै अउ कथै, का तै मसीह नेहको हबस? ता हमके अउ अपन खुदय के बचा ले।
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 पय दूसर चोरटा उके गधार के कथै, का तै भगवान लग नेहको डरथस? तहु के उहै सजा मिलथै।
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 पय हमके दन्ड न्याय पूर मिले हबै, काखे कि हम जउन कुछु गलती करे हमन ओखर सजा मिलै हबै, पय ई मनसे कुछु बुरा काम नेहको करे हबै।
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ता ऊ कथै, हे यीसु जब तै अपन राज हे आबे, ता मोके सुरता रखबे।
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 यीसु कथै, मै तोर लग सही कथो, आजय तै मोर संग स्वरग लोक हे होबे।
43 Jesus respondeu:
44 लगभग दुपहरी लग लइके, तीसर टेम तक सगलू देस हे अंधियार छाय जथै।
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 बेरो नेहको चमकथै, उछो मन्दिर के परदा चिथर के दुइ खन्डा हुइ जथै।
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 अउ यीसु बोहत आरो लग चिरलायके कथै, “हे बाफ मै अपन आतमा तोर हाथ हे साउपथों।” अउ ई बात कहि के ओखर परान निकड जथै।
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 जब रोमी सिपाही जउन कुछ घटना घटे रथै, उके देखथै, ता भगवान कर बडाई करथै अउ कथै जरूर हइ मनसे धरमी रहिस।
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 उछो देखै के निता आय हर मनसेन के भीड अक जिघा रथै, उके देखथै ता ऊ रोबत लउट जथै।
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 पय ऊ सगलू मनसे जउन यीसु के चीनथै, ऊ डउकी समेत जउन गलील सहर ले, ओखर संग आय रथै अउ उन दुरिहां ठाड हुइके ई सबझन देखत रथै।
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 उहां यूसुफ नाम के अक्ठी मनसे रथै, जउन दरबार के अक्ठी सदस्य रथै अउ ऊ धरमी मनसे रथै।
50 — ausente —
51 अउ ऊ उनखर बात अउ उनखर काम लग मगन नेहको होथै, अउ ऊ यहूदी के अरिमतियाह सहर के रहै बाले मनसे रथै अउ भगवान कर राज के ओरगत रथै।
51 — ausente —
52 अउ पिलातुस राजा के लिघ्घो जाय के, यीसु के लोथ मांगथै।
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ऊ लोथ के क्रूस लग तरी छो उतारथै अउ मलमल के पिछउरी हे उके लपेट देथै, फेर उके मरघटी हे जउन पथरा के कटे हर माडा हे मडाय देथै, जेहमा कबहुन कउनो मनसे के नेहको रखे रथै।
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ऊ सुस्ताय कर रोज रथै अउ तेउहार कर रोज सुरू होय बाले रथै।
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 अउ ऊ डउकी जउन गलील सहर छो यीसु के संग आय रथै, जउन यीसु के पाछू हुइ जथै अउ ऊ जाय के मरघटी के देखथै कि ओखर लोथ कसना रखे हबै।
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 फेर ऊ लउट के महकनी चीज, अउ महकनी तेल तइयार करथै, अउ सुस्ताय कर रोज आदेस के जसना सुत्ताथै।
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.