Lucas 1
bhu (BHU) vs NVI
1 कइन झन, मनसे उन घटना के लिखके अक्ठी जिघा करै के काम करे हबै, जउन हमर बीच हे घटिस।
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 उहै बात हमके उन मनसेन के दवारा गुठे गय रथै, जिनही सुरुवात लग घटत देखथै जउन भगवान के बचन के सेबक रहिन।
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 मै सुरु लग सब बातन के सचेत लग सिखे हबो, इहैनिता हे महोदय थियुफिलुस मोके तोर निता उनखर कतार बिबरन लिखे के सही जान पडिस।
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 जेखर लग तुम उन बातन के जरूर जान लेया कि जउन तुमके सिखाय गय हबै ऊ केतका मजबूत हबै।
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 उन रोज हे यहूदिया राजा हेरोदेस के सासन काल हे अबिय्याह दल के अक्ठी पुजारी रथै, जेखर नाम जकरयाह रथै, ओखर डउकी के नाम इलीसिबा रथै, जउन हारुन के घराना के रथै।
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 उन दुनो भगवान के नजर हे धरमी मनसे रथै, उन परभु के सगलू आदेसन के अउ नियम के पालन हे निरदोस रथै।
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उनखर कोनो लरका नेहको रथै, काखे इलीसिबा बांझ रथै अउ उन दुनो डोकराय जथै।
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 जब जकरयाह के ठहराय के क्रम लग अपन समुदाय के संग भगवान के आगू पुजारी के काम करथै।
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ता पुजारी के परम्परा के जसना परची डालके उके चुने गइस, कि ऊ परभु के मन्दिर हे जायके धूप जलामै।
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 जब दिया जलामै के टेम आइस, ता बाहिर अक्ठी जिघा मनसे बिनती करथै।
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 उहै टेम जकरयाह के आगू परभु के स्वरगदूत उके दिया के बेदी के दहिना पल्ला दिखाई देथै।
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 जकरयाह स्वरगदूत के देखके चकराय गइस अउ डेराय गइस।
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 फेर स्वरगदूत जकरयाह लग कथै, झइ डेराबा काखे कि तोर पराथना सुन लय गय हबै, इहैनिता तोर डउकी इलीसिबा अक्ठी टोरवा के पइदा करी अउ तै ओखर नाम यूहन्ना रखबे।
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 ऊ तोके मगन अउ खुसी दइ अउ ओखर पइदा लग अउ बोहत लग मनसे खुसी हुइहिन।
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 काखे ऊ परभु के नजर हे महान होही, ऊ कबहुन ऊ दाखरस अउ दारू नेहको पीहीं, अपन पइदाइस काल लग ऊ पवितर आतमा लग भरपूर होही।
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 ऊ इस्राएली के बोहत लग मनसेन के उनखर परभु भगवान के पल्ला लउटामै के उतसुक करी।
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ऊ एलिय्याह के सक्ति अउ आतमा हे स्थित होय परभु के आगू-आगू चलही, ऊ बाफन के मन उनखर लरकन के पल्ला वापिस मोड दइ अउ आदेस नेहको माने बालेन के असना सोच के पल्ला उतसाहित करी, जेखर लग उन धरमी के जसना सोच रखही, हइ सब उन मनसेन के परभु के खातिर तइयार करै के निता करी।
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 तब जकरयाह स्वरगदूत लग कथै, मै हइ कसके जनहुं कि हइ सही हबै? काखे मै अक्ठी डोकरा मनसे हव अउ मोर डउकी डोकरी हुइ गय हबै।
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 तब स्वरगदूत जबाब देत कथै, “मै जिब्राईल हव, मै उहै हव, जउन भगवान के आगू ठाड रथो, मोके तोर लग बात करै के अउ हइ संदेस के गुठेमै के पठोय गय हबो।
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 अउ देख काखे तै मोर सब्दन हे, जउन निस्चित टेम आमै हे सही सिध्द होही, बिस्वास नेहको करे इहैनिता तै बउरा हुइ जइहे अउ ऊ रोज तक नेहको बोल पइहे जब तक हइ पूर नेहको हुइ जाय।”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 मन्दिर के बाहिर मनसे जकरयाह के ओरगथै अउ उन चकित होथै, कि जकरयाह एतका देर बिनती भवन हे काखे रुके हबै।
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 जब जकरयाह बाहिर आइस ता उनखर लग बोल नेहको सकिस, ता उन समझ गइन कि ऊ मन्दिर हे कउनो दरसन देखे हबै, ऊ उनखर लग हाथ हे इसारा करत रथै अउ मुंह लग बोल नेहको सकिस।
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 अउ फेर असना हुइस कि जब ओखर सेबा काल के टेम पूर हुइ गइस, ता जकरयाह वापिस अपन घर छो लउट गइस।
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 कुछ रोज बाद ओखर डउकी इलीसिबा लादा हे हुइस, अउ हइ कहत खुद के पांच महिना तक लुकोय रखिस।
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 परभु समाज हे मोर लाज दुरिहां करै के निता मोर मदत करे हबै।
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 छठमा महिना स्वरगदूत जिब्राईल भगवान के पल्ला लग, गलील परदेस नासरत नामक सहर हे अक्ठी कुमारी के लिघ्घो पठोय गइस।
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 अक्ठी कुमारी के लिघ्घो पठोइस जेखर ओली राजा दाऊद के घराना यूसुफ नाम के डउका लग होथै, ऊ कुमारी के नाम मरियम रथै।
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 जिब्राईल स्वरगदूत ओखर लिघ्घो आइस अउ बोलिस, “तोर हे किरपा होय हबै, तोर जय होय परभु तोर संग हबै।”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 मरियम हइ बात के सुनके बोहत चकित हुइ गइस अउ मन हे सोचै लग जथै, नमस्ते के मतलब काहिन हुइ सकथै?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 स्वरगदूत ओखर लग कथै, मरियम झइ डर, भगवान के अनुगरह किरपा तोर हे होय हबै।
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 सुन तै लादा हे होबे अउ अक्ठी टोरवा के पइदा करिहे अउ तै ओखर नाम यीसु रखबे।
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 ऊ बडा होही अउ परम परधान भगवान कर टोरवा कहाही अउ परभु ओखर बाफ दाऊद के राजगद्दी उके दइ।
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ऊ सबरोज तक याकूब के घराना हे राज करी अउ ओखर राज के अंत कबहुन खतम नेहको होही।
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 मरियम स्वरगदूत लग कथै, “हइ कसके सम्भव होही? काखे मै तो कुमारी हव।”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 स्वरगदूत जबाब देथै, “तोर लिघ्घो पवितर आतमा आही अउ परम परधान के सक्ति तोके अपन छाया हे लइ लेही, हइमेर ऊ पइदा लय बाले पवितर लरका भगवान कर टोरवा कहाही।
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 अउ देखबे तोर बेहन इलीसिबा के डोकरी हे टोरवा होय बाले हबै अउ ओखर लादा हे छय माह के हबै, मनसे कथै कि ऊ बांझ हबै।
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 काखे जउन बचन भगवान के निता कुछु कठिन नेहको हबै।”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 मरियम कथै, देख मै परभु के हरवाहिन हव, तोर बचन के जसना होय तब ऊ स्वरगदूत ओखर लिघ्घो लग कढ गइस।
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 मरियम हरबी यहूदा परदेस के डोंगर इलाका छो अक्ठी सहर हे कढ गइस।
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 जब मरियम जकरयाह के घर छो पहुंचथै अउ इलीसिबा के नमस्ते करिस।
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जब इलीसिबा मरियम के नमस्ते के सुनिस, ता लरका ओखर लादा हे उछल पडिस अउ इलीसिबा पवितर आतमा लग भरपूर हुइ गइस।
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 इलीसिबा बोहत आरो लग कथै, “मरियम तै सगलू डउकिन हे धन्य हबस अउ जउन लरका के तै पइदा करही ऊ धन्य हबै।
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 इलीसिबा कथै, मोके हइ किरपा कछो लग हुइस, कि मोर परभु के दाय मरियम मोर लिघ्घो आइस?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 अउ देख जसनेन तोर नमस्ते के आरो मोर कान तक पहुंचिस, ता मोर लादा के लरका खुसी लग उछल पडिस।
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 तै धन्य हबस जउन हइ बिस्वास करिन, कि परभु जउन कुछ बात गुठे हबै ऊ पूर हुइके रही।”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 मरियम कथै,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 मोर आतमा परभु के महिमा करथै, मोर आतमा मोर मुकति करै बाले भगवान हे मगन हबै।
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ऊ अपन दीन हरवाहिन के सुधि लइस,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 काखे सक्तिसाली भगवान मोर निता बडा-बडा काम करै हबै,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 जउन मनसे भगवान लग डरथै,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 भगवान अपन हाथ के सक्ति दिखाइस,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 भगवान राजन के उनखर राजगद्दी लग तरी उतार दइस,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 ऊ भुखहन के बढिहा चीजन लग टुल्ल करिस,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 ऊ अपन दया के सुरता करके,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 जसना टीमा भगवान हमर सियानन लग करे रथै, कि अब्राहम,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 मरियम इलीसिबा के संग लगभग तीसर महिना तक ओखर संग रहिस, अउ फेर मरियम अपन घर नासरत सहर छो लउट गइस।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 इलीसिबा के प्रसव पीरा के टेम पूर हुइस, अउ ऊ अक्ठी टोरवा के पइदा करिस।
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 जब इलीसिबा के परोसी अउ ओखर परवार के मनसे हइ बात सुनिन, कि परभु ओखर हे बडा दया करे हबै, तब उन ओखर संग खुसी बनाथै।
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 आठै रोज के बाद इलीसिबा अपन लरका के बिनती भवन हे ओखर सुध्दिकरन खतना करामै के निता लइ गइस, अउ ओखर नाम बाफ के नाम हे जकरयाह रखै चाहथै।
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 पय लरका के दाय कथै, “नेहको, एखर नाम यूहन्ना रखे जही।”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 इलीसिबा कथै, रिस्तेदार हे हइ नाम तो कउनोन के नेहको हबै।
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 ता इलीसिबा ओखर बाफ जकरयाह के इसारा करके पूछथै, तै एखर का नाम धरै चाहथस?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 जकरयाह लिखे के निता सिलेट मांगथै अउ लिख देथै, “एखर नाम यूहन्ना हबै” हइ देखके सगलू मनसे चकित हे पड गइन।
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 उहै टेम जकरयाह के मुंह अउ जीभ के बन्धन खुल गइस, अउ ऊ भगवान के धन्यबाद करै लगिस।
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 सगलू परोसिन डेराय गइन, अउ यहूदिया परदेस के डोंगर इलाका छो एखर बात अउ चरचा चउगिरदा बगर गइस।
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 अउ उहां के सगलू सुनै बाले मनसे अपन मन हे सोचके कथै, पता नेहको, “हइ लरका का बनी?” काखे परभु के हाथ ओखर हे रथै।
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 तब यूहन्ना के बाफ जकरयाह पवितर आतमा लग भर जथै, अउ हइ कहत आगू कर बातन के गुठेथै,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 धन्य हबै परभु, इस्राएल के भगवान ऊ अपन परजा के सुधि लय हबै,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 भगवान अपन सेबक दाऊद के घराना हे हमर निता अक्ठी मुकति,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 जसना कि ऊ बोहत पहिलेन अपन पवितर ग्यानी मनसे के दवारा टीमा करे रथै।
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 कि ऊ हमर सतरू अउ हमर बैरिन लग अउ जउन हमर लग घिनाथै,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 अउ अपन पवितर टीमा के सुरता,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ऊ किरिया खाय के हमर बाफ अब्राहम,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 कि ऊ हइ देही,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 अउ अपन जीवन भर हर रोज भगवान कर आगू हम पवितरता
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “हे लरका, अब तै परम परधान के ग्यानी मनसे कहइहे,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 तै भगवान के मनसे के उनखर पापन के छमा के दवारा,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 हमर भगवान के बडी दया के कारन,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 जेखर लग ऊ अंधियार अउ मिरतू के छांय हे बइठै बालेन के उजियार मिलै,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 लरका यूहन्ना बढत गइस, अउ आतमिक रूप लग बलवान होत गइस इस्राएल के आगू परगट होय के रोज तक निरजन जिघा छो रथै।
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.