Lucas 1

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 कइन झन, मनसे उन घटना के लिखके अक्ठी जिघा करै के काम करे हबै, जउन हमर बीच हे घटिस।
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 उहै बात हमके उन मनसेन के दवारा गुठे गय रथै, जिनही सुरुवात लग घटत देखथै जउन भगवान के बचन के सेबक रहिन।
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 मै सुरु लग सब बातन के सचेत लग सिखे हबो, इहैनिता हे महोदय थियुफिलुस मोके तोर निता उनखर कतार बिबरन लिखे के सही जान पडिस।
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 जेखर लग तुम उन बातन के जरूर जान लेया कि जउन तुमके सिखाय गय हबै ऊ केतका मजबूत हबै।
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 उन रोज हे यहूदिया राजा हेरोदेस के सासन काल हे अबिय्याह दल के अक्ठी पुजारी रथै, जेखर नाम जकरयाह रथै, ओखर डउकी के नाम इलीसिबा रथै, जउन हारुन के घराना के रथै।
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 उन दुनो भगवान के नजर हे धरमी मनसे रथै, उन परभु के सगलू आदेसन के अउ नियम के पालन हे निरदोस रथै।
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 उनखर कोनो लरका नेहको रथै, काखे इलीसिबा बांझ रथै अउ उन दुनो डोकराय जथै।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 जब जकरयाह के ठहराय के क्रम लग अपन समुदाय के संग भगवान के आगू पुजारी के काम करथै।
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ता पुजारी के परम्परा के जसना परची डालके उके चुने गइस, कि ऊ परभु के मन्दिर हे जायके धूप जलामै।
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 जब दिया जलामै के टेम आइस, ता बाहिर अक्ठी जिघा मनसे बिनती करथै।
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 उहै टेम जकरयाह के आगू परभु के स्वरगदूत उके दिया के बेदी के दहिना पल्ला दिखाई देथै।
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 जकरयाह स्वरगदूत के देखके चकराय गइस अउ डेराय गइस।
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 फेर स्वरगदूत जकरयाह लग कथै, झइ डेराबा काखे कि तोर पराथना सुन लय गय हबै, इहैनिता तोर डउकी इलीसिबा अक्ठी टोरवा के पइदा करी अउ तै ओखर नाम यूहन्ना रखबे।
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ऊ तोके मगन अउ खुसी दइ अउ ओखर पइदा लग अउ बोहत लग मनसे खुसी हुइहिन।
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 काखे ऊ परभु के नजर हे महान होही, ऊ कबहुन ऊ दाखरस अउ दारू नेहको पीहीं, अपन पइदाइस काल लग ऊ पवितर आतमा लग भरपूर होही।
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ऊ इस्राएली के बोहत लग मनसेन के उनखर परभु भगवान के पल्ला लउटामै के उतसुक करी।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ऊ एलिय्याह के सक्ति अउ आतमा हे स्थित होय परभु के आगू-आगू चलही, ऊ बाफन के मन उनखर लरकन के पल्ला वापिस मोड दइ अउ आदेस नेहको माने बालेन के असना सोच के पल्ला उतसाहित करी, जेखर लग उन धरमी के जसना सोच रखही, हइ सब उन मनसेन के परभु के खातिर तइयार करै के निता करी।
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 तब जकरयाह स्वरगदूत लग कथै, मै हइ कसके जनहुं कि हइ सही हबै? काखे मै अक्ठी डोकरा मनसे हव अउ मोर डउकी डोकरी हुइ गय हबै।
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 तब स्वरगदूत जबाब देत कथै, “मै जिब्राईल हव, मै उहै हव, जउन भगवान के आगू ठाड रथो, मोके तोर लग बात करै के अउ हइ संदेस के गुठेमै के पठोय गय हबो।
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 अउ देख काखे तै मोर सब्दन हे, जउन निस्चित टेम आमै हे सही सिध्द होही, बिस्वास नेहको करे इहैनिता तै बउरा हुइ जइहे अउ ऊ रोज तक नेहको बोल पइहे जब तक हइ पूर नेहको हुइ जाय।”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 मन्दिर के बाहिर मनसे जकरयाह के ओरगथै अउ उन चकित होथै, कि जकरयाह एतका देर बिनती भवन हे काखे रुके हबै।
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 जब जकरयाह बाहिर आइस ता उनखर लग बोल नेहको सकिस, ता उन समझ गइन कि ऊ मन्दिर हे कउनो दरसन देखे हबै, ऊ उनखर लग हाथ हे इसारा करत रथै अउ मुंह लग बोल नेहको सकिस।
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 अउ फेर असना हुइस कि जब ओखर सेबा काल के टेम पूर हुइ गइस, ता जकरयाह वापिस अपन घर छो लउट गइस।
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 कुछ रोज बाद ओखर डउकी इलीसिबा लादा हे हुइस, अउ हइ कहत खुद के पांच महिना तक लुकोय रखिस।
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 परभु समाज हे मोर लाज दुरिहां करै के निता मोर मदत करे हबै।
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 छठमा महिना स्वरगदूत जिब्राईल भगवान के पल्ला लग, गलील परदेस नासरत नामक सहर हे अक्ठी कुमारी के लिघ्घो पठोय गइस।
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 अक्ठी कुमारी के लिघ्घो पठोइस जेखर ओली राजा दाऊद के घराना यूसुफ नाम के डउका लग होथै, ऊ कुमारी के नाम मरियम रथै।
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 जिब्राईल स्वरगदूत ओखर लिघ्घो आइस अउ बोलिस, “तोर हे किरपा होय हबै, तोर जय होय परभु तोर संग हबै।”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 मरियम हइ बात के सुनके बोहत चकित हुइ गइस अउ मन हे सोचै लग जथै, नमस्ते के मतलब काहिन हुइ सकथै?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 स्वरगदूत ओखर लग कथै, मरियम झइ डर, भगवान के अनुगरह किरपा तोर हे होय हबै।
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 सुन तै लादा हे होबे अउ अक्ठी टोरवा के पइदा करिहे अउ तै ओखर नाम यीसु रखबे।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ऊ बडा होही अउ परम परधान भगवान कर टोरवा कहाही अउ परभु ओखर बाफ दाऊद के राजगद्दी उके दइ।
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ऊ सबरोज तक याकूब के घराना हे राज करी अउ ओखर राज के अंत कबहुन खतम नेहको होही।
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 मरियम स्वरगदूत लग कथै, “हइ कसके सम्भव होही? काखे मै तो कुमारी हव।”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 स्वरगदूत जबाब देथै, “तोर लिघ्घो पवितर आतमा आही अउ परम परधान के सक्ति तोके अपन छाया हे लइ लेही, हइमेर ऊ पइदा लय बाले पवितर लरका भगवान कर टोरवा कहाही।
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 अउ देखबे तोर बेहन इलीसिबा के डोकरी हे टोरवा होय बाले हबै अउ ओखर लादा हे छय माह के हबै, मनसे कथै कि ऊ बांझ हबै।
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 काखे जउन बचन भगवान के निता कुछु कठिन नेहको हबै।”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 मरियम कथै, देख मै परभु के हरवाहिन हव, तोर बचन के जसना होय तब ऊ स्वरगदूत ओखर लिघ्घो लग कढ गइस।
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 मरियम हरबी यहूदा परदेस के डोंगर इलाका छो अक्ठी सहर हे कढ गइस।
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 जब मरियम जकरयाह के घर छो पहुंचथै अउ इलीसिबा के नमस्ते करिस।
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जब इलीसिबा मरियम के नमस्ते के सुनिस, ता लरका ओखर लादा हे उछल पडिस अउ इलीसिबा पवितर आतमा लग भरपूर हुइ गइस।
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 इलीसिबा बोहत आरो लग कथै, “मरियम तै सगलू डउकिन हे धन्य हबस अउ जउन लरका के तै पइदा करही ऊ धन्य हबै।
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 इलीसिबा कथै, मोके हइ किरपा कछो लग हुइस, कि मोर परभु के दाय मरियम मोर लिघ्घो आइस?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 अउ देख जसनेन तोर नमस्ते के आरो मोर कान तक पहुंचिस, ता मोर लादा के लरका खुसी लग उछल पडिस।
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 तै धन्य हबस जउन हइ बिस्वास करिन, कि परभु जउन कुछ बात गुठे हबै ऊ पूर हुइके रही।”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 मरियम कथै,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 मोर आतमा परभु के महिमा करथै, मोर आतमा मोर मुकति करै बाले भगवान हे मगन हबै।
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ऊ अपन दीन हरवाहिन के सुधि लइस,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 काखे सक्तिसाली भगवान मोर निता बडा-बडा काम करै हबै,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 जउन मनसे भगवान लग डरथै,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 भगवान अपन हाथ के सक्ति दिखाइस,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 भगवान राजन के उनखर राजगद्दी लग तरी उतार दइस,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ऊ भुखहन के बढिहा चीजन लग टुल्ल करिस,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ऊ अपन दया के सुरता करके,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 जसना टीमा भगवान हमर सियानन लग करे रथै, कि अब्राहम,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 मरियम इलीसिबा के संग लगभग तीसर महिना तक ओखर संग रहिस, अउ फेर मरियम अपन घर नासरत सहर छो लउट गइस।
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 इलीसिबा के प्रसव पीरा के टेम पूर हुइस, अउ ऊ अक्ठी टोरवा के पइदा करिस।
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 जब इलीसिबा के परोसी अउ ओखर परवार के मनसे हइ बात सुनिन, कि परभु ओखर हे बडा दया करे हबै, तब उन ओखर संग खुसी बनाथै।
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 आठै रोज के बाद इलीसिबा अपन लरका के बिनती भवन हे ओखर सुध्दिकरन खतना करामै के निता लइ गइस, अउ ओखर नाम बाफ के नाम हे जकरयाह रखै चाहथै।
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 पय लरका के दाय कथै, “नेहको, एखर नाम यूहन्ना रखे जही।”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 इलीसिबा कथै, रिस्तेदार हे हइ नाम तो कउनोन के नेहको हबै।
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ता इलीसिबा ओखर बाफ जकरयाह के इसारा करके पूछथै, तै एखर का नाम धरै चाहथस?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 जकरयाह लिखे के निता सिलेट मांगथै अउ लिख देथै, “एखर नाम यूहन्ना हबै” हइ देखके सगलू मनसे चकित हे पड गइन।
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 उहै टेम जकरयाह के मुंह अउ जीभ के बन्धन खुल गइस, अउ ऊ भगवान के धन्यबाद करै लगिस।
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 सगलू परोसिन डेराय गइन, अउ यहूदिया परदेस के डोंगर इलाका छो एखर बात अउ चरचा चउगिरदा बगर गइस।
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 अउ उहां के सगलू सुनै बाले मनसे अपन मन हे सोचके कथै, पता नेहको, “हइ लरका का बनी?” काखे परभु के हाथ ओखर हे रथै।
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 तब यूहन्ना के बाफ जकरयाह पवितर आतमा लग भर जथै, अउ हइ कहत आगू कर बातन के गुठेथै,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 धन्य हबै परभु, इस्राएल के भगवान ऊ अपन परजा के सुधि लय हबै,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 भगवान अपन सेबक दाऊद के घराना हे हमर निता अक्ठी मुकति,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 जसना कि ऊ बोहत पहिलेन अपन पवितर ग्यानी मनसे के दवारा टीमा करे रथै।
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 कि ऊ हमर सतरू अउ हमर बैरिन लग अउ जउन हमर लग घिनाथै,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 अउ अपन पवितर टीमा के सुरता,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ऊ किरिया खाय के हमर बाफ अब्राहम,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 कि ऊ हइ देही,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 अउ अपन जीवन भर हर रोज भगवान कर आगू हम पवितरता
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “हे लरका, अब तै परम परधान के ग्यानी मनसे कहइहे,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 तै भगवान के मनसे के उनखर पापन के छमा के दवारा,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 हमर भगवान के बडी दया के कारन,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 जेखर लग ऊ अंधियार अउ मिरतू के छांय हे बइठै बालेन के उजियार मिलै,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 लरका यूहन्ना बढत गइस, अउ आतमिक रूप लग बलवान होत गइस इस्राएल के आगू परगट होय के रोज तक निरजन जिघा छो रथै।
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.