Lucas 1

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 कइन झन, मनसे उन घटना के लिखके अक्ठी जिघा करै के काम करे हबै, जउन हमर बीच हे घटिस।
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 उहै बात हमके उन मनसेन के दवारा गुठे गय रथै, जिनही सुरुवात लग घटत देखथै जउन भगवान के बचन के सेबक रहिन।
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 मै सुरु लग सब बातन के सचेत लग सिखे हबो, इहैनिता हे महोदय थियुफिलुस मोके तोर निता उनखर कतार बिबरन लिखे के सही जान पडिस।
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 जेखर लग तुम उन बातन के जरूर जान लेया कि जउन तुमके सिखाय गय हबै ऊ केतका मजबूत हबै।
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 उन रोज हे यहूदिया राजा हेरोदेस के सासन काल हे अबिय्याह दल के अक्ठी पुजारी रथै, जेखर नाम जकरयाह रथै, ओखर डउकी के नाम इलीसिबा रथै, जउन हारुन के घराना के रथै।
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 उन दुनो भगवान के नजर हे धरमी मनसे रथै, उन परभु के सगलू आदेसन के अउ नियम के पालन हे निरदोस रथै।
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उनखर कोनो लरका नेहको रथै, काखे इलीसिबा बांझ रथै अउ उन दुनो डोकराय जथै।
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 जब जकरयाह के ठहराय के क्रम लग अपन समुदाय के संग भगवान के आगू पुजारी के काम करथै।
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ता पुजारी के परम्परा के जसना परची डालके उके चुने गइस, कि ऊ परभु के मन्दिर हे जायके धूप जलामै।
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 जब दिया जलामै के टेम आइस, ता बाहिर अक्ठी जिघा मनसे बिनती करथै।
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 उहै टेम जकरयाह के आगू परभु के स्वरगदूत उके दिया के बेदी के दहिना पल्ला दिखाई देथै।
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 जकरयाह स्वरगदूत के देखके चकराय गइस अउ डेराय गइस।
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 फेर स्वरगदूत जकरयाह लग कथै, झइ डेराबा काखे कि तोर पराथना सुन लय गय हबै, इहैनिता तोर डउकी इलीसिबा अक्ठी टोरवा के पइदा करी अउ तै ओखर नाम यूहन्ना रखबे।
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ऊ तोके मगन अउ खुसी दइ अउ ओखर पइदा लग अउ बोहत लग मनसे खुसी हुइहिन।
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 काखे ऊ परभु के नजर हे महान होही, ऊ कबहुन ऊ दाखरस अउ दारू नेहको पीहीं, अपन पइदाइस काल लग ऊ पवितर आतमा लग भरपूर होही।
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ऊ इस्राएली के बोहत लग मनसेन के उनखर परभु भगवान के पल्ला लउटामै के उतसुक करी।
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ऊ एलिय्याह के सक्ति अउ आतमा हे स्थित होय परभु के आगू-आगू चलही, ऊ बाफन के मन उनखर लरकन के पल्ला वापिस मोड दइ अउ आदेस नेहको माने बालेन के असना सोच के पल्ला उतसाहित करी, जेखर लग उन धरमी के जसना सोच रखही, हइ सब उन मनसेन के परभु के खातिर तइयार करै के निता करी।
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 तब जकरयाह स्वरगदूत लग कथै, मै हइ कसके जनहुं कि हइ सही हबै? काखे मै अक्ठी डोकरा मनसे हव अउ मोर डउकी डोकरी हुइ गय हबै।
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 तब स्वरगदूत जबाब देत कथै, “मै जिब्राईल हव, मै उहै हव, जउन भगवान के आगू ठाड रथो, मोके तोर लग बात करै के अउ हइ संदेस के गुठेमै के पठोय गय हबो।
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 अउ देख काखे तै मोर सब्दन हे, जउन निस्चित टेम आमै हे सही सिध्द होही, बिस्वास नेहको करे इहैनिता तै बउरा हुइ जइहे अउ ऊ रोज तक नेहको बोल पइहे जब तक हइ पूर नेहको हुइ जाय।”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 मन्दिर के बाहिर मनसे जकरयाह के ओरगथै अउ उन चकित होथै, कि जकरयाह एतका देर बिनती भवन हे काखे रुके हबै।
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 जब जकरयाह बाहिर आइस ता उनखर लग बोल नेहको सकिस, ता उन समझ गइन कि ऊ मन्दिर हे कउनो दरसन देखे हबै, ऊ उनखर लग हाथ हे इसारा करत रथै अउ मुंह लग बोल नेहको सकिस।
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 अउ फेर असना हुइस कि जब ओखर सेबा काल के टेम पूर हुइ गइस, ता जकरयाह वापिस अपन घर छो लउट गइस।
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 कुछ रोज बाद ओखर डउकी इलीसिबा लादा हे हुइस, अउ हइ कहत खुद के पांच महिना तक लुकोय रखिस।
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 परभु समाज हे मोर लाज दुरिहां करै के निता मोर मदत करे हबै।
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 छठमा महिना स्वरगदूत जिब्राईल भगवान के पल्ला लग, गलील परदेस नासरत नामक सहर हे अक्ठी कुमारी के लिघ्घो पठोय गइस।
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 अक्ठी कुमारी के लिघ्घो पठोइस जेखर ओली राजा दाऊद के घराना यूसुफ नाम के डउका लग होथै, ऊ कुमारी के नाम मरियम रथै।
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 जिब्राईल स्वरगदूत ओखर लिघ्घो आइस अउ बोलिस, “तोर हे किरपा होय हबै, तोर जय होय परभु तोर संग हबै।”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 मरियम हइ बात के सुनके बोहत चकित हुइ गइस अउ मन हे सोचै लग जथै, नमस्ते के मतलब काहिन हुइ सकथै?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 स्वरगदूत ओखर लग कथै, मरियम झइ डर, भगवान के अनुगरह किरपा तोर हे होय हबै।
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 सुन तै लादा हे होबे अउ अक्ठी टोरवा के पइदा करिहे अउ तै ओखर नाम यीसु रखबे।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ऊ बडा होही अउ परम परधान भगवान कर टोरवा कहाही अउ परभु ओखर बाफ दाऊद के राजगद्दी उके दइ।
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ऊ सबरोज तक याकूब के घराना हे राज करी अउ ओखर राज के अंत कबहुन खतम नेहको होही।
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 मरियम स्वरगदूत लग कथै, “हइ कसके सम्भव होही? काखे मै तो कुमारी हव।”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 स्वरगदूत जबाब देथै, “तोर लिघ्घो पवितर आतमा आही अउ परम परधान के सक्ति तोके अपन छाया हे लइ लेही, हइमेर ऊ पइदा लय बाले पवितर लरका भगवान कर टोरवा कहाही।
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 अउ देखबे तोर बेहन इलीसिबा के डोकरी हे टोरवा होय बाले हबै अउ ओखर लादा हे छय माह के हबै, मनसे कथै कि ऊ बांझ हबै।
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 काखे जउन बचन भगवान के निता कुछु कठिन नेहको हबै।”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 मरियम कथै, देख मै परभु के हरवाहिन हव, तोर बचन के जसना होय तब ऊ स्वरगदूत ओखर लिघ्घो लग कढ गइस।
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 मरियम हरबी यहूदा परदेस के डोंगर इलाका छो अक्ठी सहर हे कढ गइस।
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 जब मरियम जकरयाह के घर छो पहुंचथै अउ इलीसिबा के नमस्ते करिस।
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 जब इलीसिबा मरियम के नमस्ते के सुनिस, ता लरका ओखर लादा हे उछल पडिस अउ इलीसिबा पवितर आतमा लग भरपूर हुइ गइस।
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 इलीसिबा बोहत आरो लग कथै, “मरियम तै सगलू डउकिन हे धन्य हबस अउ जउन लरका के तै पइदा करही ऊ धन्य हबै।
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 इलीसिबा कथै, मोके हइ किरपा कछो लग हुइस, कि मोर परभु के दाय मरियम मोर लिघ्घो आइस?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 अउ देख जसनेन तोर नमस्ते के आरो मोर कान तक पहुंचिस, ता मोर लादा के लरका खुसी लग उछल पडिस।
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 तै धन्य हबस जउन हइ बिस्वास करिन, कि परभु जउन कुछ बात गुठे हबै ऊ पूर हुइके रही।”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 मरियम कथै,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 मोर आतमा परभु के महिमा करथै, मोर आतमा मोर मुकति करै बाले भगवान हे मगन हबै।
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ऊ अपन दीन हरवाहिन के सुधि लइस,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 काखे सक्तिसाली भगवान मोर निता बडा-बडा काम करै हबै,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 जउन मनसे भगवान लग डरथै,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 भगवान अपन हाथ के सक्ति दिखाइस,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 भगवान राजन के उनखर राजगद्दी लग तरी उतार दइस,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ऊ भुखहन के बढिहा चीजन लग टुल्ल करिस,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 ऊ अपन दया के सुरता करके,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 जसना टीमा भगवान हमर सियानन लग करे रथै, कि अब्राहम,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 मरियम इलीसिबा के संग लगभग तीसर महिना तक ओखर संग रहिस, अउ फेर मरियम अपन घर नासरत सहर छो लउट गइस।
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 इलीसिबा के प्रसव पीरा के टेम पूर हुइस, अउ ऊ अक्ठी टोरवा के पइदा करिस।
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 जब इलीसिबा के परोसी अउ ओखर परवार के मनसे हइ बात सुनिन, कि परभु ओखर हे बडा दया करे हबै, तब उन ओखर संग खुसी बनाथै।
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 आठै रोज के बाद इलीसिबा अपन लरका के बिनती भवन हे ओखर सुध्दिकरन खतना करामै के निता लइ गइस, अउ ओखर नाम बाफ के नाम हे जकरयाह रखै चाहथै।
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 पय लरका के दाय कथै, “नेहको, एखर नाम यूहन्ना रखे जही।”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 इलीसिबा कथै, रिस्तेदार हे हइ नाम तो कउनोन के नेहको हबै।
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ता इलीसिबा ओखर बाफ जकरयाह के इसारा करके पूछथै, तै एखर का नाम धरै चाहथस?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 जकरयाह लिखे के निता सिलेट मांगथै अउ लिख देथै, “एखर नाम यूहन्ना हबै” हइ देखके सगलू मनसे चकित हे पड गइन।
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 उहै टेम जकरयाह के मुंह अउ जीभ के बन्धन खुल गइस, अउ ऊ भगवान के धन्यबाद करै लगिस।
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 सगलू परोसिन डेराय गइन, अउ यहूदिया परदेस के डोंगर इलाका छो एखर बात अउ चरचा चउगिरदा बगर गइस।
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 अउ उहां के सगलू सुनै बाले मनसे अपन मन हे सोचके कथै, पता नेहको, “हइ लरका का बनी?” काखे परभु के हाथ ओखर हे रथै।
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 तब यूहन्ना के बाफ जकरयाह पवितर आतमा लग भर जथै, अउ हइ कहत आगू कर बातन के गुठेथै,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 धन्य हबै परभु, इस्राएल के भगवान ऊ अपन परजा के सुधि लय हबै,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 भगवान अपन सेबक दाऊद के घराना हे हमर निता अक्ठी मुकति,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 जसना कि ऊ बोहत पहिलेन अपन पवितर ग्यानी मनसे के दवारा टीमा करे रथै।
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 कि ऊ हमर सतरू अउ हमर बैरिन लग अउ जउन हमर लग घिनाथै,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 अउ अपन पवितर टीमा के सुरता,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ऊ किरिया खाय के हमर बाफ अब्राहम,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 कि ऊ हइ देही,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 अउ अपन जीवन भर हर रोज भगवान कर आगू हम पवितरता
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “हे लरका, अब तै परम परधान के ग्यानी मनसे कहइहे,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 तै भगवान के मनसे के उनखर पापन के छमा के दवारा,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 हमर भगवान के बडी दया के कारन,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 जेखर लग ऊ अंधियार अउ मिरतू के छांय हे बइठै बालेन के उजियार मिलै,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 लरका यूहन्ना बढत गइस, अउ आतमिक रूप लग बलवान होत गइस इस्राएल के आगू परगट होय के रोज तक निरजन जिघा छो रथै।
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.