Lucas 11
bhu (BHU) vs ARC
1 अक रोज यीसु कउनो जिघा हे बिनती करथै, बिनती समापत होय लग ओखर अक्ठी चेला यीसु लग कथै, “परभु हमके बिनती करै के सिखा, जसना यूहन्ना अपन चेलन के सिखाय हबै।”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 यीसु चेलन लग कथै, जब तुम बिनती करथा, तब हइ कहा,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 हमर रोज दिना के रोटी दय के।
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 हमर पाप छमा के,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 यीसु चेलन लग हइ कथै, “मान लेया कि तुम्हर हे कउनो आधा रात के अपन कउनो संगी के लिघ्घो जायके कही, संगी मोके तीनठे रोटी उधार देया।
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 काखे मोर अक्ठी संगी यातरा करके मोर घर छो आय हबै, उके भात खबामै के निता मोर लिघ्घो कुछु नेहको हबै।
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 अउ ऊ घर के भित्तर लग जबाब दे, मोके परेसान झइ कर, अब कंवाड बन्द हुइ चुके हबै, अउ मोर लरका बच्चा मोर संग डसना लग हबै, मै उठके तुमके कुछु नेहको दइ सकथों।
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 मै तुम्हर लग कथो, ऊ संगी के चलते भले उठके उके कुछु झइ दे, पय ओखर लाज छांडके मांगै के कारन ऊ उठी अउ ओखर जरूरत पूर करी।
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 मै तुम लग कथो, मंगिहा ता तुमके दय जही, खोजिहा ता तुम पइहा, अउ ठकठकइहा ता तुम्हर निता कंवाड उघाडे जही।
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 काखे मांगथै, उके मिलथै, जउन खोजथै, ऊ पाथै, अउ जउन ठकठकाथै, ओखर निता कंवाड उघाडे जथै।
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 अगर तुम्हर टोरवा तुम्हर लग मछडी मांगी, ता तुम्हर मसे असना कउन बाफ हबै, जउन मछडी के बदला उके सपुवा दइ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 मतलब अडवा मांगै, ता उके बीछी दइ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 बेकार होय लग तुम अपन लरकन के सबले निक्खा चीज देथा, ता स्वरग हे रहै बाले बाफ अपन मांगै बालेन के पवितर आतमा काखे नेहको देही?”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 यीसु अक्ठी भुतवा के जउन बउरा रथै, भुतवा के निकाडथै बउरा मनसे बोलै लगिस अउ मनसे चकित हे पड गइन।
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 पय उन मसे कुछ मनसे कथै, “हइ भुतवा के मुखिया के मदत लग भुतवन के निकाडथै।”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 कुछ मनसे यीसु के परिक्छा लेय के निता उनखर लग स्वरग के कउनो चिन्ह मांगिस।
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 पय यीसु जानथै कि उन का सोचथै, यीसु उनखर लग कथै जउन राज हे फूट पड जथै, ऊ राज उजड जथै अउ जउन परवार हे फूट पड जथै, ऊ परवार बरबाद हुइ जथै।
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 अगर भुतवा अपन बिरोध काम करै लग जाय ता ओखर राज स्थिर कसके रह सकथै? मै सब इहैनिता कथो, काखे तुम कथा, कि मै भुतवा के मदत लग भूत निकाडथों।
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 भुतवा के परेतन के मदत लग निकाडथों, ता तुम्हर टोरवा केखर मदत ले उनके निकाडथै? इहैनिता ऊ तुम्हर नियाव करी।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 पय अगर मै भगवान के मदद लग भूत परेत के निकाडथों, ता भगवान कर राज तुम्हर लिघ्घो आय गय हबै।
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 जब अक्ठी बलवान मनसे हथियार बांध के अपन घर ता ओखर धन डेरा के कउ नेहको चोरथै।
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 पय ओखर लग बोहत बलवान कउनो मनसे ओखर हे टूट पडै अउ उके हराय दे, ता जउन हथियार के भरोसा करथै, झटक लेथै, ता ऊ ओखर डेरा के लूट बांट देथै।
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 जउन मनसे मोर संग नेहको हबै, ऊ मोर बैरी हबै अउ जउन मनसे मोर संग नेहको बटोरथै ऊ बगराथै।
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 जब असुध्द आतमा कउनो मनसेन लग बाहिर निकरथै, ता ऊ अराम खोजै के निता सुखाय हर जिघा हे भटकथै फिरथै, आराम नेहको मिलै लग ऊ कथै, जिहां लग मै आय हबो, उहै अपन घर छो फेरै लउट जहुं।
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 लउटै लग ऊ घर के साफ सुथरा अउ सजे सजाय पाथै।
25 E, chegando, acha-
26 तब ऊ जायके अपन ले बोहत बेकार सातठे अउ भुतवन के अपन संग लइ आनथै, अउ ओहमा अमाय जथै जेहमा पहिले रथै अउ उस मनसे के हालत पहिले लग अउ बोहत बेकार हुइ जथै।
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 यीसु मसीह जब हइ सिक्छा देथै, ता भीड मसे अक्ठी डउकी पुकार के कथै, “धन्य हबै ऊ डउकी जउन तोके पइदा करे हबै अउ तोर पालन पोसड करे हबै।”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 पय यीसु कथै, “धन्य हबै ऊ मनसे, जउन भगवान के बचन सुनथै अउ उके मानथै।”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 जब मनसेन के भीड अक जिघा होय लगिन, ता यीसु कथै, हइ बेकार मनसे हबै, काखे इन मनसे कुछ निसानी चाहथै, इहैनिता योना के निसानी के सिबाय उनके अउ कोनो निसानी नेहको दय जही।
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 जउन मेर योना नीनवे सहर के रहै बालेन के अक्ठी निसानी बन गय रथै, उहै मेर मनसे कर टोरवा हइ पीढी के निता अक्ठी निसानी बनही।
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 नियाव के रोज दख्खिन देस के रानी हइ पीढी के मनसेन के संग ठाढ हुइ ऊ उनके दोस ठहराही, काखे ऊ सुलेमान के दिमाक लग परिपूर बात सुनै के निता दुनिया के ओराछोर लग, अउ देखा ऊ हइ हबै, जउन सुलेमान लग बड्डे हबै।
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे सहर के मनसे नियाव के रोज हइ पीढी के संग अक जिघा हुइहिन, अउ हइ पीढी के बुराई करही, काखे उन योना के परचार सुनके मन फिराय रथै, पय आज इहां ऊ ग्यानी मनसे यूहन्ना लग बडा हबै।
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “कउनो मनसे चिमनी जलाय के कोनो मनसे उके असना जिघा हे लुकोय के नेहको धरथै, जिहां ऊ लुक जाय अउ न कउनो भडवा के तरी, पय उके सही पिरभिटिया हे धरथै, कि जेखर लग भित्तर आमै बाले मनसे देख सकै।
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 तुम्हर आंखी तुम्हर देह के चिमनी हबै, अगर तुम्हर निक्खा आंखी हबै, ता तुम्हर सगलू आंखी उजियार रही, पय अगर तुम्हर आंखी खराब हुइ जइ, ता तुम्हर सगलू देह अंधियार हुइ जही।
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 इहैनिता हइ बात के सुरता करा, कि जउन उजियार तुम्हर हे हबै, ऊ अंधियार झइ हुइ जाय।
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 अगर तुम्हर सगलू देह उजियार हे हबै अउ ओखर कोनो देह हे अंधियार नेहको हबै, ता ऊ सगलू जिघा उजियार दइ, जसना अक्ठी चिमनी जलाय लग तुमके उजियार करथै।”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 जब यीसु मसीह अपन संदेस खतम कर चुकथै, ता अक्ठी फरीसी मनसे यीसु के भोजन करै के निता बिनती करिस, यीसु मसीह ओखर संग गइस अउ भोजन करै के निता बइठ गइस।
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 फरीसी हइ देखके कि चकित हुइस, कि यीसु भोजन लग आगू अपन हाथ गोड नेहको धोय हबै।
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 परभु ओखर लग कथै, हे फरीसी मनसे तुम खोरिया अउ टठिया के बाहिर लग मांजथा धोथा, पय तुम्हर देह के भित्तर लालच अउ बुराई भरे हबै।
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 हे मूरुख मनसे जउन बाहिर भाग के बनाय हबै, का उहै भीतरी भाग के नेहको बनाय हबै?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 तुम्हर हे जउन भित्तर बसे हबै, उके दान हे दइ देया, तब तुम अउ तुम्हर सगलू कुछ सुध्द हुइ जही।
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “हे फरीसी मनसे तुमही हाय हबै, तुम पुदीने, सुदाब अउ कइनमेर के सबजी के दसमा हिस्सा देथा, पय मनसे के परति नियाव अउ भगवान के परति माया के अपेक्छा करथा, हइ उहै हबै, जिनही पूर करै के जरूरी हबै, दूसर के अपेक्छा के करे बगैर।”
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 हे फरीसी मनसे तुम्हर उप्पर हाय काखे तुम बिनती भवन हे निक्खा आसन ढूंढथा, अउ बाजार हे मनसे दवारा नमस्ते पसंद करथा।
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 हाय हबै तुमही काखे तुम छुपे हर मरघटी के जसना हबा, जिनखर मनसे अनजाने हे रेंगथै बागथै।
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 अक्ठी नियम के गुरू मनसे यीसु लग कथै, “हे गुरू असना गुठेके तै हमर बेज्जती करथस।”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 यीसु कथै, हाय हबै, तुमके गुरू काखे तुम मनसे नियमन के असना बोझा लाद देथा, जेही उठामै के कठिन होथै, तुम खुदय उनखर मदत के निता अपन अक्ठी अंगठी तक नेहको लगाथा।
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 हाय हबै तुमही, काखे तुम ग्यानी मनसेन के मरघटी बनाथा, जब कि तुम्हर सियान उनके मारे रथै।
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 हइमेर तुम अपन सियानन के काम के गवाही देथा, अउ उनखर पूर तरह लग समरथन करथा, काखे उनही मारे रथै, अउ तुम उनखर मरघटी बनाथा।
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 इहैनिता भगवान के सिक्छा कथै, मै उनखर लिघ्घो ग्यानी मनसे अउ चेला पठोहूं, ऊ उनखर मसे केतनोन के मार डरहिन, अउ केतनोन के परेसान करहिन।
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 इहैनिता दुनिया के सुरु होय लग आज तक सगलू ग्यानी मनसेन के खून बोहै के हिसाब इहै पुरखन लग लय जही।
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 हाबिल लग लइके जकरयाह के खून तक, जिनखर हत्या बेदी अउ मन्दिर के बीच करे गय रथै, हव, मोर बिस्वास करा, एखर हिसाब इहै पुरखा लग लय जही।
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “हाय हबै तुमही, नियम के गुरू मनसे ग्यान के चाभी तो पाय गय हबा, अउ तुम खुद परवेस नेहको करे हबा अउ जउन परवेस करथै, उनोन के रोक दय हबै।”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 जब यीसु ऊ घर लग निकडथै, तब नियाव के गुरू अउ फरीसी मनसे यीसु के पाछू पड गइन, अउ बोहत लग बातन हे सबाल करै लगिन।
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 अउ घात हे लगे रथै, कि ओखर मुंह लग निकरे हर कउनो बात हे फसइ।
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.