Lucas 11
bhu (BHU) vs ARIB
1 अक रोज यीसु कउनो जिघा हे बिनती करथै, बिनती समापत होय लग ओखर अक्ठी चेला यीसु लग कथै, “परभु हमके बिनती करै के सिखा, जसना यूहन्ना अपन चेलन के सिखाय हबै।”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 यीसु चेलन लग कथै, जब तुम बिनती करथा, तब हइ कहा,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 हमर रोज दिना के रोटी दय के।
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 हमर पाप छमा के,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 यीसु चेलन लग हइ कथै, “मान लेया कि तुम्हर हे कउनो आधा रात के अपन कउनो संगी के लिघ्घो जायके कही, संगी मोके तीनठे रोटी उधार देया।
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 काखे मोर अक्ठी संगी यातरा करके मोर घर छो आय हबै, उके भात खबामै के निता मोर लिघ्घो कुछु नेहको हबै।
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 अउ ऊ घर के भित्तर लग जबाब दे, मोके परेसान झइ कर, अब कंवाड बन्द हुइ चुके हबै, अउ मोर लरका बच्चा मोर संग डसना लग हबै, मै उठके तुमके कुछु नेहको दइ सकथों।
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 मै तुम्हर लग कथो, ऊ संगी के चलते भले उठके उके कुछु झइ दे, पय ओखर लाज छांडके मांगै के कारन ऊ उठी अउ ओखर जरूरत पूर करी।
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 मै तुम लग कथो, मंगिहा ता तुमके दय जही, खोजिहा ता तुम पइहा, अउ ठकठकइहा ता तुम्हर निता कंवाड उघाडे जही।
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 काखे मांगथै, उके मिलथै, जउन खोजथै, ऊ पाथै, अउ जउन ठकठकाथै, ओखर निता कंवाड उघाडे जथै।
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 अगर तुम्हर टोरवा तुम्हर लग मछडी मांगी, ता तुम्हर मसे असना कउन बाफ हबै, जउन मछडी के बदला उके सपुवा दइ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 मतलब अडवा मांगै, ता उके बीछी दइ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 बेकार होय लग तुम अपन लरकन के सबले निक्खा चीज देथा, ता स्वरग हे रहै बाले बाफ अपन मांगै बालेन के पवितर आतमा काखे नेहको देही?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 यीसु अक्ठी भुतवा के जउन बउरा रथै, भुतवा के निकाडथै बउरा मनसे बोलै लगिस अउ मनसे चकित हे पड गइन।
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 पय उन मसे कुछ मनसे कथै, “हइ भुतवा के मुखिया के मदत लग भुतवन के निकाडथै।”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 कुछ मनसे यीसु के परिक्छा लेय के निता उनखर लग स्वरग के कउनो चिन्ह मांगिस।
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 पय यीसु जानथै कि उन का सोचथै, यीसु उनखर लग कथै जउन राज हे फूट पड जथै, ऊ राज उजड जथै अउ जउन परवार हे फूट पड जथै, ऊ परवार बरबाद हुइ जथै।
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 अगर भुतवा अपन बिरोध काम करै लग जाय ता ओखर राज स्थिर कसके रह सकथै? मै सब इहैनिता कथो, काखे तुम कथा, कि मै भुतवा के मदत लग भूत निकाडथों।
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 भुतवा के परेतन के मदत लग निकाडथों, ता तुम्हर टोरवा केखर मदत ले उनके निकाडथै? इहैनिता ऊ तुम्हर नियाव करी।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 पय अगर मै भगवान के मदद लग भूत परेत के निकाडथों, ता भगवान कर राज तुम्हर लिघ्घो आय गय हबै।
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 जब अक्ठी बलवान मनसे हथियार बांध के अपन घर ता ओखर धन डेरा के कउ नेहको चोरथै।
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 पय ओखर लग बोहत बलवान कउनो मनसे ओखर हे टूट पडै अउ उके हराय दे, ता जउन हथियार के भरोसा करथै, झटक लेथै, ता ऊ ओखर डेरा के लूट बांट देथै।
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 जउन मनसे मोर संग नेहको हबै, ऊ मोर बैरी हबै अउ जउन मनसे मोर संग नेहको बटोरथै ऊ बगराथै।
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 जब असुध्द आतमा कउनो मनसेन लग बाहिर निकरथै, ता ऊ अराम खोजै के निता सुखाय हर जिघा हे भटकथै फिरथै, आराम नेहको मिलै लग ऊ कथै, जिहां लग मै आय हबो, उहै अपन घर छो फेरै लउट जहुं।
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 लउटै लग ऊ घर के साफ सुथरा अउ सजे सजाय पाथै।
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 तब ऊ जायके अपन ले बोहत बेकार सातठे अउ भुतवन के अपन संग लइ आनथै, अउ ओहमा अमाय जथै जेहमा पहिले रथै अउ उस मनसे के हालत पहिले लग अउ बोहत बेकार हुइ जथै।
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 यीसु मसीह जब हइ सिक्छा देथै, ता भीड मसे अक्ठी डउकी पुकार के कथै, “धन्य हबै ऊ डउकी जउन तोके पइदा करे हबै अउ तोर पालन पोसड करे हबै।”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 पय यीसु कथै, “धन्य हबै ऊ मनसे, जउन भगवान के बचन सुनथै अउ उके मानथै।”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 जब मनसेन के भीड अक जिघा होय लगिन, ता यीसु कथै, हइ बेकार मनसे हबै, काखे इन मनसे कुछ निसानी चाहथै, इहैनिता योना के निसानी के सिबाय उनके अउ कोनो निसानी नेहको दय जही।
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 जउन मेर योना नीनवे सहर के रहै बालेन के अक्ठी निसानी बन गय रथै, उहै मेर मनसे कर टोरवा हइ पीढी के निता अक्ठी निसानी बनही।
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 नियाव के रोज दख्खिन देस के रानी हइ पीढी के मनसेन के संग ठाढ हुइ ऊ उनके दोस ठहराही, काखे ऊ सुलेमान के दिमाक लग परिपूर बात सुनै के निता दुनिया के ओराछोर लग, अउ देखा ऊ हइ हबै, जउन सुलेमान लग बड्डे हबै।
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे सहर के मनसे नियाव के रोज हइ पीढी के संग अक जिघा हुइहिन, अउ हइ पीढी के बुराई करही, काखे उन योना के परचार सुनके मन फिराय रथै, पय आज इहां ऊ ग्यानी मनसे यूहन्ना लग बडा हबै।
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “कउनो मनसे चिमनी जलाय के कोनो मनसे उके असना जिघा हे लुकोय के नेहको धरथै, जिहां ऊ लुक जाय अउ न कउनो भडवा के तरी, पय उके सही पिरभिटिया हे धरथै, कि जेखर लग भित्तर आमै बाले मनसे देख सकै।
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 तुम्हर आंखी तुम्हर देह के चिमनी हबै, अगर तुम्हर निक्खा आंखी हबै, ता तुम्हर सगलू आंखी उजियार रही, पय अगर तुम्हर आंखी खराब हुइ जइ, ता तुम्हर सगलू देह अंधियार हुइ जही।
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 इहैनिता हइ बात के सुरता करा, कि जउन उजियार तुम्हर हे हबै, ऊ अंधियार झइ हुइ जाय।
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 अगर तुम्हर सगलू देह उजियार हे हबै अउ ओखर कोनो देह हे अंधियार नेहको हबै, ता ऊ सगलू जिघा उजियार दइ, जसना अक्ठी चिमनी जलाय लग तुमके उजियार करथै।”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 जब यीसु मसीह अपन संदेस खतम कर चुकथै, ता अक्ठी फरीसी मनसे यीसु के भोजन करै के निता बिनती करिस, यीसु मसीह ओखर संग गइस अउ भोजन करै के निता बइठ गइस।
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 फरीसी हइ देखके कि चकित हुइस, कि यीसु भोजन लग आगू अपन हाथ गोड नेहको धोय हबै।
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 परभु ओखर लग कथै, हे फरीसी मनसे तुम खोरिया अउ टठिया के बाहिर लग मांजथा धोथा, पय तुम्हर देह के भित्तर लालच अउ बुराई भरे हबै।
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 हे मूरुख मनसे जउन बाहिर भाग के बनाय हबै, का उहै भीतरी भाग के नेहको बनाय हबै?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 तुम्हर हे जउन भित्तर बसे हबै, उके दान हे दइ देया, तब तुम अउ तुम्हर सगलू कुछ सुध्द हुइ जही।
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “हे फरीसी मनसे तुमही हाय हबै, तुम पुदीने, सुदाब अउ कइनमेर के सबजी के दसमा हिस्सा देथा, पय मनसे के परति नियाव अउ भगवान के परति माया के अपेक्छा करथा, हइ उहै हबै, जिनही पूर करै के जरूरी हबै, दूसर के अपेक्छा के करे बगैर।”
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 हे फरीसी मनसे तुम्हर उप्पर हाय काखे तुम बिनती भवन हे निक्खा आसन ढूंढथा, अउ बाजार हे मनसे दवारा नमस्ते पसंद करथा।
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 हाय हबै तुमही काखे तुम छुपे हर मरघटी के जसना हबा, जिनखर मनसे अनजाने हे रेंगथै बागथै।
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 अक्ठी नियम के गुरू मनसे यीसु लग कथै, “हे गुरू असना गुठेके तै हमर बेज्जती करथस।”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 यीसु कथै, हाय हबै, तुमके गुरू काखे तुम मनसे नियमन के असना बोझा लाद देथा, जेही उठामै के कठिन होथै, तुम खुदय उनखर मदत के निता अपन अक्ठी अंगठी तक नेहको लगाथा।
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 हाय हबै तुमही, काखे तुम ग्यानी मनसेन के मरघटी बनाथा, जब कि तुम्हर सियान उनके मारे रथै।
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 हइमेर तुम अपन सियानन के काम के गवाही देथा, अउ उनखर पूर तरह लग समरथन करथा, काखे उनही मारे रथै, अउ तुम उनखर मरघटी बनाथा।
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 इहैनिता भगवान के सिक्छा कथै, मै उनखर लिघ्घो ग्यानी मनसे अउ चेला पठोहूं, ऊ उनखर मसे केतनोन के मार डरहिन, अउ केतनोन के परेसान करहिन।
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 इहैनिता दुनिया के सुरु होय लग आज तक सगलू ग्यानी मनसेन के खून बोहै के हिसाब इहै पुरखन लग लय जही।
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 हाबिल लग लइके जकरयाह के खून तक, जिनखर हत्या बेदी अउ मन्दिर के बीच करे गय रथै, हव, मोर बिस्वास करा, एखर हिसाब इहै पुरखा लग लय जही।
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “हाय हबै तुमही, नियम के गुरू मनसे ग्यान के चाभी तो पाय गय हबा, अउ तुम खुद परवेस नेहको करे हबा अउ जउन परवेस करथै, उनोन के रोक दय हबै।”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 जब यीसु ऊ घर लग निकडथै, तब नियाव के गुरू अउ फरीसी मनसे यीसु के पाछू पड गइन, अउ बोहत लग बातन हे सबाल करै लगिन।
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 अउ घात हे लगे रथै, कि ओखर मुंह लग निकरे हर कउनो बात हे फसइ।
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.