João 9
bhu (BHU) vs NVT
1 जब रास्ता हे यीसु अक्ठी मनसे के देखथै, जउन पइदाइसी अन्धरा रथै।
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 यीसु के चेला ओखर लग पूछथै, हे गुरू कोन पाप करे हबै, कि हइ अन्धरा पइदा हुइस, हइ मनसे या एखर दाय-बाफ?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 यीसु जबाब देथै, न तो हइ मनसे पाप करे हबै, अउ न एखर दाय-बाफ, पय हइ सब इहैनिता पइदाइसी अंधरा हबै, कि एखर जीवन हे भगवान के काम परगट होय।
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 जउन मोके पठोय हबै, हमही ओखर काम के दिनै हे करै के जरूरी हबै, रात आउत हबै जब कउनो मनसे काम नेहको कर सकथै।
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 जब तक मै दुनिया हे हव, तब तक दुनिया के उजेड हव।
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 हइ कहिके यीसु भुंइ हे थूकिस अउ ऊ थूक लग माटी के सानिस अउ अंधरा के आंखी हे लगाय दइस।
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 यीसु ओखर लग कथै, “जा, सिलोह के झिरिया हे धोय लइहे।” सिलोह के मतलब हबै पठोय हर, अउ ऊ जाय के धोइस, अउ देखत लउट आथै।
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 तब ओखर परोसी अउ उन मनसे जउन पहिले भीख मांगत देखे रहिन, उन मनसे कथै, “का उहै मनसे तो नेहको हबै, जउन रास्ता के टाठा हे बइठ के भीख मांगे करत रहिस?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 कुछ मनसे कथै, “हां, उहै मनसे हबै” कुछ मनसे कथै, “नेहको, ओखरेन मेर कउ अउ आय।”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 तब मनसे ओखर लग पूछथै, “तोर आंखी कसना उघर गइस?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ऊ जबाब देथै, यीसु नाम के अक्ठी मनसे भुंइ हे थूक के माटी सानिस अउ मोर आंखी हे लगाके कथै, सिलोह हे जाय के धोय लइहे, मै जाय के धोय लयो अउ देखे लगो।
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 फेरै उन ओखर लग पूछथै, “ऊ कछो हबै?” ऊ कथै, “मै नेहको जानथो।”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 कुछ मनसे ऊ मनसे के जउन पहिले अन्धरा रथै, उके फरीसिन के लिघ्घो लइ जथै।
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 जउन रोज यीसु माटी सानके अंधरा कर आंखी के उघारे रथै, ऊ सुस्ताय कर रोज रथै।
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 हइ मेर फरीसी मनसे अक बेर फेरै पूछथै, “ऊ आंखी के उजेड कसना पाइस? ऊ गुठेथै, ऊ मोर आंखी हे माटी लगाइस फेर मै धोयों अउ अब देखथो।”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 हइ बात हे कुछ फरीसी मनसे कहे लागथै, हइ मनसे भगवान के पल्ला लग नेहको आय।
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 उन फेरै अन्धरा मनसे लग पूछथै, “जउन तोर आंखी खोले हबै, ओखर बारे हे तै काहिन कथस?” ऊ जबाब देथै, “ऊ ग्यानी मनसे हबै।”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 यहूदी नेता के बिस्वास नेहको होथै, कि ऊ अंधरा रथै अउ अब ऊ देखै लगिस, इहैनिता उन ओखर दाय-बाफ के बुलाथै,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 अउ उनखर लग पूछथै, “का हइ तुम्हर टोरवा हबै, जेखर बारे हे तुम हइ कथा कि हइ जनम लग अंधरा रथै? ता अब हइ कइसन के देखै लगिस?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ओखर दाय-बाफ जबाब देथै, “हम जानथन कि हमर टोरवा हबै अउ जनम लग अंधरा रथै,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 पय अब हम नेहको जानथन कि हइ कइसन देखै लगिस, या कउन एखर आंखी के उजेड दय हबै, ऊ लरका तो नेहको हबै, तुमिन एखर लग खुदय पूछ लेया, ऊ अपन बारे हे खुदय गुठे देही।”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 हइ बात ओखर दाय-बाफ इहैनिता कथै कि उन यहूदी नेता लग डरथै, काखे यहूदी नेता पहिलेन अक्ठी मन हुइ चुकथै, कि अगर कउ यीसु मसीह के मनही, ता ओही मंडली लग निकाड दय जही।
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 इहै कारन ओखर दाय-बाफ कथै, “ऊ खुदय जानथै, ओखरै लग पूछ लेया।”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 तब यहूदी नेता ऊ मनसे के जउन अंधरा रथै, दुइबारा बुलाय के ओखर लग कथै, भगवान कर महिमा के इछो मउजूद जानके सही गुठे हम जानथन कि ऊ मनसे पापी हबै।
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 अन्धरा मनसे जबाब देथै, “मै नेहको जानथो, कि ऊ पापी हबै कि नेहको मै अक्ठी बात जानथो, कि मै अन्धरा रहों अउ अब मै देखथो।”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 उन ओखर लग फेरै पूछथै, “ऊ मनसे असना का करिस कि तोर आंखी के उजेड मिल गइस?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 अन्धरा मनसे उनखर लग कथै, “मै तुमही गुठे चुके हव, पय तुम नेहको सुने हबा, अब दूसर बेर काहिन सुने के चाहथा? का तुमो ओखर चेला बने चाहथा?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 उन यहूदी नेता ओही गधार के कथै, “तहिनहस ओखर चेला, हम तो मूसा कर चेला हबन।
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 हम जानथन कि भगवान मूसा लग बात करे रहिस, पय हइ मनसे के बारे हे हम नेहको जानथन कि ऊ कछो लग आय हबै?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 अन्धरा मनसे उनही जबाब देथै, “इहै तो चकित के बात हबै, कि तुम इहो नेहको जानथा कि ऊ कछो लग आय हबै, तउभरमा ऊ मोर आंखी के उजेड दय हबै।
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 हम जानथन कि भगवान पापिन के बिनती नेहको सुनथै, ऊ उन मनसेन के सुनथै, जउन ओखर सेबक हबै अउ ओखर इक्छा पूर करथै।
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 दुनिया के सुरू लग हइ बात कबहुन सुने हे नेहको आइस कि कउनो जनम के अन्धरा के आंखी के उजेड दय होय।
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 अगर हइ मनसे भगवान के पल्ला लग नेहको आय होतिस, ता कुछु नेहको कर सकथै।”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 उन अन्धरा मनसे लग कथै, “तै तो बिलकुन पाप हे पइदा होय हबस तै हमही पढामै चले हबस?” अउ यहूदी नेता ओही मंडली लग बाहिर निकाड देथै।
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 जब यीसु सुनिस कि यहूदी नेता अंधरा मनसे के मंडली लग बाहिर निकार दय हबै, इहैनिता यीसु ओखर लग मिलै आथै अउ कथै, “का तै मनसे कर टोरवा हे बिस्वास करथस?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 अन्धरा मनसे कथै, “हे परभु ऊ कोन हबै, कि मै ओखर हे बिस्वास करव?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 यीसु ओखर लग कथै, “तै ओही देखे हबस अउ जउन तोर संग बात करथै, ऊ उहै हबै।”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 अन्धरा मनसे यीसु के गोड तरी गिर के कथै, हे परभु मै बिस्वास करथो।
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 यीसु कथै, मै हइ दुनिया हे नियाव करै के निता आय हव, जउन कउ अन्धरा हबै, ऊ देखै लगै अउ जउन कउ देखथै, ऊ अन्धरा हुइ जइ।
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 कुछ फरीसी मनसे ओखर संग रथै, उन हइ बात सुनके कथै, “का हमु अन्धरा हबन?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 यीसु उनखर लग कथै, “अगर तुम अन्धरा होता ता तुमही पाप नेहको लगतिस, पय तुम तो कथा कि हम देखथन इहैनिता तुम्हर पाप बने रथै।”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.