João 9
bhu (BHU) vs NVI
1 जब रास्ता हे यीसु अक्ठी मनसे के देखथै, जउन पइदाइसी अन्धरा रथै।
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 यीसु के चेला ओखर लग पूछथै, हे गुरू कोन पाप करे हबै, कि हइ अन्धरा पइदा हुइस, हइ मनसे या एखर दाय-बाफ?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 यीसु जबाब देथै, न तो हइ मनसे पाप करे हबै, अउ न एखर दाय-बाफ, पय हइ सब इहैनिता पइदाइसी अंधरा हबै, कि एखर जीवन हे भगवान के काम परगट होय।
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 जउन मोके पठोय हबै, हमही ओखर काम के दिनै हे करै के जरूरी हबै, रात आउत हबै जब कउनो मनसे काम नेहको कर सकथै।
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 जब तक मै दुनिया हे हव, तब तक दुनिया के उजेड हव।
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 हइ कहिके यीसु भुंइ हे थूकिस अउ ऊ थूक लग माटी के सानिस अउ अंधरा के आंखी हे लगाय दइस।
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 यीसु ओखर लग कथै, “जा, सिलोह के झिरिया हे धोय लइहे।” सिलोह के मतलब हबै पठोय हर, अउ ऊ जाय के धोइस, अउ देखत लउट आथै।
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 तब ओखर परोसी अउ उन मनसे जउन पहिले भीख मांगत देखे रहिन, उन मनसे कथै, “का उहै मनसे तो नेहको हबै, जउन रास्ता के टाठा हे बइठ के भीख मांगे करत रहिस?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 कुछ मनसे कथै, “हां, उहै मनसे हबै” कुछ मनसे कथै, “नेहको, ओखरेन मेर कउ अउ आय।”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 तब मनसे ओखर लग पूछथै, “तोर आंखी कसना उघर गइस?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ऊ जबाब देथै, यीसु नाम के अक्ठी मनसे भुंइ हे थूक के माटी सानिस अउ मोर आंखी हे लगाके कथै, सिलोह हे जाय के धोय लइहे, मै जाय के धोय लयो अउ देखे लगो।
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 फेरै उन ओखर लग पूछथै, “ऊ कछो हबै?” ऊ कथै, “मै नेहको जानथो।”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 कुछ मनसे ऊ मनसे के जउन पहिले अन्धरा रथै, उके फरीसिन के लिघ्घो लइ जथै।
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 जउन रोज यीसु माटी सानके अंधरा कर आंखी के उघारे रथै, ऊ सुस्ताय कर रोज रथै।
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 हइ मेर फरीसी मनसे अक बेर फेरै पूछथै, “ऊ आंखी के उजेड कसना पाइस? ऊ गुठेथै, ऊ मोर आंखी हे माटी लगाइस फेर मै धोयों अउ अब देखथो।”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 हइ बात हे कुछ फरीसी मनसे कहे लागथै, हइ मनसे भगवान के पल्ला लग नेहको आय।
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 उन फेरै अन्धरा मनसे लग पूछथै, “जउन तोर आंखी खोले हबै, ओखर बारे हे तै काहिन कथस?” ऊ जबाब देथै, “ऊ ग्यानी मनसे हबै।”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 यहूदी नेता के बिस्वास नेहको होथै, कि ऊ अंधरा रथै अउ अब ऊ देखै लगिस, इहैनिता उन ओखर दाय-बाफ के बुलाथै,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 अउ उनखर लग पूछथै, “का हइ तुम्हर टोरवा हबै, जेखर बारे हे तुम हइ कथा कि हइ जनम लग अंधरा रथै? ता अब हइ कइसन के देखै लगिस?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ओखर दाय-बाफ जबाब देथै, “हम जानथन कि हमर टोरवा हबै अउ जनम लग अंधरा रथै,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 पय अब हम नेहको जानथन कि हइ कइसन देखै लगिस, या कउन एखर आंखी के उजेड दय हबै, ऊ लरका तो नेहको हबै, तुमिन एखर लग खुदय पूछ लेया, ऊ अपन बारे हे खुदय गुठे देही।”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 हइ बात ओखर दाय-बाफ इहैनिता कथै कि उन यहूदी नेता लग डरथै, काखे यहूदी नेता पहिलेन अक्ठी मन हुइ चुकथै, कि अगर कउ यीसु मसीह के मनही, ता ओही मंडली लग निकाड दय जही।
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 इहै कारन ओखर दाय-बाफ कथै, “ऊ खुदय जानथै, ओखरै लग पूछ लेया।”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 तब यहूदी नेता ऊ मनसे के जउन अंधरा रथै, दुइबारा बुलाय के ओखर लग कथै, भगवान कर महिमा के इछो मउजूद जानके सही गुठे हम जानथन कि ऊ मनसे पापी हबै।
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 अन्धरा मनसे जबाब देथै, “मै नेहको जानथो, कि ऊ पापी हबै कि नेहको मै अक्ठी बात जानथो, कि मै अन्धरा रहों अउ अब मै देखथो।”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 उन ओखर लग फेरै पूछथै, “ऊ मनसे असना का करिस कि तोर आंखी के उजेड मिल गइस?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 अन्धरा मनसे उनखर लग कथै, “मै तुमही गुठे चुके हव, पय तुम नेहको सुने हबा, अब दूसर बेर काहिन सुने के चाहथा? का तुमो ओखर चेला बने चाहथा?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 उन यहूदी नेता ओही गधार के कथै, “तहिनहस ओखर चेला, हम तो मूसा कर चेला हबन।
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 हम जानथन कि भगवान मूसा लग बात करे रहिस, पय हइ मनसे के बारे हे हम नेहको जानथन कि ऊ कछो लग आय हबै?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 अन्धरा मनसे उनही जबाब देथै, “इहै तो चकित के बात हबै, कि तुम इहो नेहको जानथा कि ऊ कछो लग आय हबै, तउभरमा ऊ मोर आंखी के उजेड दय हबै।
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 हम जानथन कि भगवान पापिन के बिनती नेहको सुनथै, ऊ उन मनसेन के सुनथै, जउन ओखर सेबक हबै अउ ओखर इक्छा पूर करथै।
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 दुनिया के सुरू लग हइ बात कबहुन सुने हे नेहको आइस कि कउनो जनम के अन्धरा के आंखी के उजेड दय होय।
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 अगर हइ मनसे भगवान के पल्ला लग नेहको आय होतिस, ता कुछु नेहको कर सकथै।”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 उन अन्धरा मनसे लग कथै, “तै तो बिलकुन पाप हे पइदा होय हबस तै हमही पढामै चले हबस?” अउ यहूदी नेता ओही मंडली लग बाहिर निकाड देथै।
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 जब यीसु सुनिस कि यहूदी नेता अंधरा मनसे के मंडली लग बाहिर निकार दय हबै, इहैनिता यीसु ओखर लग मिलै आथै अउ कथै, “का तै मनसे कर टोरवा हे बिस्वास करथस?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 अन्धरा मनसे कथै, “हे परभु ऊ कोन हबै, कि मै ओखर हे बिस्वास करव?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 यीसु ओखर लग कथै, “तै ओही देखे हबस अउ जउन तोर संग बात करथै, ऊ उहै हबै।”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 अन्धरा मनसे यीसु के गोड तरी गिर के कथै, हे परभु मै बिस्वास करथो।
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 यीसु कथै, मै हइ दुनिया हे नियाव करै के निता आय हव, जउन कउ अन्धरा हबै, ऊ देखै लगै अउ जउन कउ देखथै, ऊ अन्धरा हुइ जइ।
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 कुछ फरीसी मनसे ओखर संग रथै, उन हइ बात सुनके कथै, “का हमु अन्धरा हबन?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 यीसु उनखर लग कथै, “अगर तुम अन्धरा होता ता तुमही पाप नेहको लगतिस, पय तुम तो कथा कि हम देखथन इहैनिता तुम्हर पाप बने रथै।”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.