João 9

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जब रास्ता हे यीसु अक्ठी मनसे के देखथै, जउन पइदाइसी अन्धरा रथै।
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 यीसु के चेला ओखर लग पूछथै, हे गुरू कोन पाप करे हबै, कि हइ अन्धरा पइदा हुइस, हइ मनसे या एखर दाय-बाफ?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 यीसु जबाब देथै, न तो हइ मनसे पाप करे हबै, अउ न एखर दाय-बाफ, पय हइ सब इहैनिता पइदाइसी अंधरा हबै, कि एखर जीवन हे भगवान के काम परगट होय।
3 Jesus respondeu:
4 जउन मोके पठोय हबै, हमही ओखर काम के दिनै हे करै के जरूरी हबै, रात आउत हबै जब कउनो मनसे काम नेहको कर सकथै।
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 जब तक मै दुनिया हे हव, तब तक दुनिया के उजेड हव।
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 हइ कहिके यीसु भुंइ हे थूकिस अउ ऊ थूक लग माटी के सानिस अउ अंधरा के आंखी हे लगाय दइस।
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 यीसु ओखर लग कथै, “जा, सिलोह के झिरिया हे धोय लइहे।” सिलोह के मतलब हबै पठोय हर, अउ ऊ जाय के धोइस, अउ देखत लउट आथै।
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 तब ओखर परोसी अउ उन मनसे जउन पहिले भीख मांगत देखे रहिन, उन मनसे कथै, “का उहै मनसे तो नेहको हबै, जउन रास्ता के टाठा हे बइठ के भीख मांगे करत रहिस?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 कुछ मनसे कथै, “हां, उहै मनसे हबै” कुछ मनसे कथै, “नेहको, ओखरेन मेर कउ अउ आय।”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 तब मनसे ओखर लग पूछथै, “तोर आंखी कसना उघर गइस?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ऊ जबाब देथै, यीसु नाम के अक्ठी मनसे भुंइ हे थूक के माटी सानिस अउ मोर आंखी हे लगाके कथै, सिलोह हे जाय के धोय लइहे, मै जाय के धोय लयो अउ देखे लगो।
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 फेरै उन ओखर लग पूछथै, “ऊ कछो हबै?” ऊ कथै, “मै नेहको जानथो।”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 कुछ मनसे ऊ मनसे के जउन पहिले अन्धरा रथै, उके फरीसिन के लिघ्घो लइ जथै।
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 जउन रोज यीसु माटी सानके अंधरा कर आंखी के उघारे रथै, ऊ सुस्ताय कर रोज रथै।
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 हइ मेर फरीसी मनसे अक बेर फेरै पूछथै, “ऊ आंखी के उजेड कसना पाइस? ऊ गुठेथै, ऊ मोर आंखी हे माटी लगाइस फेर मै धोयों अउ अब देखथो।”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 हइ बात हे कुछ फरीसी मनसे कहे लागथै, हइ मनसे भगवान के पल्ला लग नेहको आय।
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 उन फेरै अन्धरा मनसे लग पूछथै, “जउन तोर आंखी खोले हबै, ओखर बारे हे तै काहिन कथस?” ऊ जबाब देथै, “ऊ ग्यानी मनसे हबै।”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 यहूदी नेता के बिस्वास नेहको होथै, कि ऊ अंधरा रथै अउ अब ऊ देखै लगिस, इहैनिता उन ओखर दाय-बाफ के बुलाथै,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 अउ उनखर लग पूछथै, “का हइ तुम्हर टोरवा हबै, जेखर बारे हे तुम हइ कथा कि हइ जनम लग अंधरा रथै? ता अब हइ कइसन के देखै लगिस?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 ओखर दाय-बाफ जबाब देथै, “हम जानथन कि हमर टोरवा हबै अउ जनम लग अंधरा रथै,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 पय अब हम नेहको जानथन कि हइ कइसन देखै लगिस, या कउन एखर आंखी के उजेड दय हबै, ऊ लरका तो नेहको हबै, तुमिन एखर लग खुदय पूछ लेया, ऊ अपन बारे हे खुदय गुठे देही।”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 हइ बात ओखर दाय-बाफ इहैनिता कथै कि उन यहूदी नेता लग डरथै, काखे यहूदी नेता पहिलेन अक्ठी मन हुइ चुकथै, कि अगर कउ यीसु मसीह के मनही, ता ओही मंडली लग निकाड दय जही।
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 इहै कारन ओखर दाय-बाफ कथै, “ऊ खुदय जानथै, ओखरै लग पूछ लेया।”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 तब यहूदी नेता ऊ मनसे के जउन अंधरा रथै, दुइबारा बुलाय के ओखर लग कथै, भगवान कर महिमा के इछो मउजूद जानके सही गुठे हम जानथन कि ऊ मनसे पापी हबै।
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 अन्धरा मनसे जबाब देथै, “मै नेहको जानथो, कि ऊ पापी हबै कि नेहको मै अक्ठी बात जानथो, कि मै अन्धरा रहों अउ अब मै देखथो।”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 उन ओखर लग फेरै पूछथै, “ऊ मनसे असना का करिस कि तोर आंखी के उजेड मिल गइस?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 अन्धरा मनसे उनखर लग कथै, “मै तुमही गुठे चुके हव, पय तुम नेहको सुने हबा, अब दूसर बेर काहिन सुने के चाहथा? का तुमो ओखर चेला बने चाहथा?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 उन यहूदी नेता ओही गधार के कथै, “तहिनहस ओखर चेला, हम तो मूसा कर चेला हबन।
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 हम जानथन कि भगवान मूसा लग बात करे रहिस, पय हइ मनसे के बारे हे हम नेहको जानथन कि ऊ कछो लग आय हबै?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 अन्धरा मनसे उनही जबाब देथै, “इहै तो चकित के बात हबै, कि तुम इहो नेहको जानथा कि ऊ कछो लग आय हबै, तउभरमा ऊ मोर आंखी के उजेड दय हबै।
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 हम जानथन कि भगवान पापिन के बिनती नेहको सुनथै, ऊ उन मनसेन के सुनथै, जउन ओखर सेबक हबै अउ ओखर इक्छा पूर करथै।
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 दुनिया के सुरू लग हइ बात कबहुन सुने हे नेहको आइस कि कउनो जनम के अन्धरा के आंखी के उजेड दय होय।
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 अगर हइ मनसे भगवान के पल्ला लग नेहको आय होतिस, ता कुछु नेहको कर सकथै।”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 उन अन्धरा मनसे लग कथै, “तै तो बिलकुन पाप हे पइदा होय हबस तै हमही पढामै चले हबस?” अउ यहूदी नेता ओही मंडली लग बाहिर निकाड देथै।
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 जब यीसु सुनिस कि यहूदी नेता अंधरा मनसे के मंडली लग बाहिर निकार दय हबै, इहैनिता यीसु ओखर लग मिलै आथै अउ कथै, “का तै मनसे कर टोरवा हे बिस्वास करथस?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 अन्धरा मनसे कथै, “हे परभु ऊ कोन हबै, कि मै ओखर हे बिस्वास करव?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 यीसु ओखर लग कथै, “तै ओही देखे हबस अउ जउन तोर संग बात करथै, ऊ उहै हबै।”
37 E Jesus lhe disse:
38 अन्धरा मनसे यीसु के गोड तरी गिर के कथै, हे परभु मै बिस्वास करथो।
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 यीसु कथै, मै हइ दुनिया हे नियाव करै के निता आय हव, जउन कउ अन्धरा हबै, ऊ देखै लगै अउ जउन कउ देखथै, ऊ अन्धरा हुइ जइ।
39 Jesus continuou: —
40 कुछ फरीसी मनसे ओखर संग रथै, उन हइ बात सुनके कथै, “का हमु अन्धरा हबन?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 यीसु उनखर लग कथै, “अगर तुम अन्धरा होता ता तुमही पाप नेहको लगतिस, पय तुम तो कथा कि हम देखथन इहैनिता तुम्हर पाप बने रथै।”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.