João 7
bhu (BHU) vs NVI
1 हइ बातन के बाद यीसु गलील सहर के आने जिघा हे यातरा करै लगिस, ऊ यहूदा परदेस जाय के निता नेहको चाहथै, काखे यहूदी मनसे ओही मार डारै के चाहथै।
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 यहूदिन के अक्ठी तेउहार तम्बू के खुसी लिघ्घो रथै।
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 इहैनिता यीसु कर भाई ओखर लग कथै, “तोके हइ परदेस के छांडके यहूदिया परदेस छो कढ जा, जेखर लग तै जउन बडा काम करथस, ओही तोर चेलो देख सकै।
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 जउन नाम कमामै चाहथै, ऊ लुक के काम नेहको करथै, जब तै असना काम करथस, ता खुद के दुनिया के आगू परगट कर दे।”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 काखे यीसु कर भाई ओखर उप्पर बिस्वास नेहको करथै।
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 तब यीसु उनखर लग कथै, मोर टेम अबे नेहको आय हबै, पय तुम्हर टेम तो कबहुन आय सकथै।
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 दुनिया तोर लग बैर नेहको कर सकथै, बलुक ऊ मोर लग बैर करथै, काखे मै ओखर बारे हे हइ गवाही देथो, कि ओखर काम बेकार हबै।
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 तुम तेउहार के निता जा। मै हइ तेउहार के निता नेहको जहुं, काखे मोर टेम अबे तक पूर नेहको होय हबै।
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 असना कहिके यीसु गलील सहर छो रुक जथै।
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 जब ओखर भाई तेउहार हे कढ जथै, तब यीसु खुल के नेहको, बलुक गुप्त रूप हे उहां गइस।
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 यहूदी धरमगुरू तेउहार हे यीसु के खोजै लग जथै अउ मनसेन लग पूछथै, “ऊ कछो हबै?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 यीसु के बारे हे मनसे खुसफुसाय लग जथै, कुछ मनसे कथै “ऊ निक्खा मनसे हबै।” कुछ मनसे कथै, नेहको ऊ मनसेन के भरमामै बाले हबै।
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 तउभरमा यहूदिन के डर के मारे कउ मनसे यीसु के बारे हे खुलके बात नेहको करथै।
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 जब तेउहार के आधा रोज गुजर जथै, ता यीसु बिनती भवन हे जथै, अउ मनसेन के सिक्छा दे लग जथै।
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 तब यहूदी नेता चकित हुइ के कहे लागथै, हइ मनसे कबहुन नेहको पढे लिखे हबै, “एही किताब के ग्यान कछो लग मिले हबै?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 यीसु उनही जबाब देथै, हइ सिक्छा मोर नेहको पय ओखर हबै, जउन मोके पठोय हबै।
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 अगर कउ ओखर इक्छा पूर करै के ठान लेही, ता ऊ हइ जान जही कि मोर सिक्छा भगवान के तरफ लग हबै या अपन तरफ लग बोलथो।
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 जउन अपन तरफ लग बोलथै, ऊ अपन निता इज्जत चाहथै, पय जउन ओखर निता बडाई चाहथै, जउन उके पठोय हबै, ऊ सही हबै, अउ ओहमा कउनो खोट नेहको हबै।
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 का मूसा तुमही नियम नेहको दइस, तउभरमा तुम्हर हे कउनो नियम के पालन नेहको करथा, “तुम मोके काखे मार डारै के चाहथा?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 मनसे जबाब देथै, तोंही भुतवा लगे हबै, कोन तोके मार डारै के चाहथै?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 यीसु उनही जबाब देथै, मै अक्ठी काम करे हबो, ता तुम सगलू चकित करथा।
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 सुना, इहै कारन मूसा तुमही खतना करामै के नियम दय हबै, हइ नियम मूसा कर नेहको रथै, बलुक तुम्हर सियानन लग चले आय हबै, तुम सुस्ताय कर रोज हे मनसे के सुध्दिकरन खतना करथा।
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 तुम सुस्ताय कर रोज मनसेन के खतना इहैनिता करथा, कि मूसा कर नियम झइ टूटै, ता तुम मोर उप्पर काखे गुस्सा करथा, कि मै सुस्ताय के रोज अक्ठी मनसे के पूर तरह लग निक्खा कर दयों?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 मुंह देखके नियाव झइ करा, बलुक सही नियाव करा।
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 तब यरुसलेम के कुछ मनसे कथै, “का हइ ऊ नेहको हबै, जेही यहूदी नेता मार डालै के परयास करथै?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 पय देखा, ऊ तो खुल्लम खुल्ला बात करथै अउ कउ ओही कुछु नेहको कथै, का यहूदी नेता अउ सरदार सही जान गय हबै, कि इहै मसीह हबै?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 एही तो हम जानथन, कि ई मनसे कछो लग आय हबै, पय जब मसीह आही, ता कउ नेहको जानही, कि ऊ कछो कर हबै।”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 तब यीसु बिनती भवन हे सिक्छा देयत पुकार के कथै, तुम मोके जानथा अउ इहो जानथा कि मै कछो लग आय हव, मै अपन इक्छा लग नेहको आय हव, पय जउन मोके पठोय हबै, ऊ सही हबै अउ तुम ओही नेहको जानथा।
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 मै ओही जानथो, काखे मै ओखर इछो लग आय हव अउ उहै मोके पठोय हबै।
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 हइ सुनके उन यीसु के पकडै के चाहथै, पय कउ ओही हाथ तक नेहको लगा पाथै, काखे ओखर टेम अब तक नेहको आय रथै।
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ऊ भीड मसे बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै अउ कहै लागथै, कि जब मसीह आही, ता का एखर लग बोहत चकित के काम दिखाही, जउन हइ मनसेन हे देखाय हबै?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 फरीसी हइ सुनिन कि मनसेन हे यीसु के बारे हे हइ मेर के खुसफुसाय लग जथै अउ पंडित अउ फरीसिन ओही पकडै के निता सिपाहिन के पठोथै।
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 हइ देखके यीसु कथै, मै चुटु देर तक तुम्हर संग रइहों, एखर बाद मै ओखर लिघ्घो कढ जइहों, जउन मोके पठोय हबै।
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 तुम मोके खोजिहा, पय नेहको पइहा, मै जिहां हव, उछो तुम नेहको आय सकिहा।
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 यहूदी नेता अपन हे कथै, ऊ कछो जही, कि हम उके नेहको पाबो? का हइ यूनानियन के बीच बसे हर यहूदियन के लिघ्घो जही अउ यूनानियन के सिक्छा देही?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ओखर कहै के मतलब काहिन हबै, “कि तुम मोके खोजिहा, पय नेहको पइहा अउ जिहां मै हव, उहां तुम नेहको आय सकथा?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 फेर तेउहार के आखरी रोज, जउन खास रोज रथै, यीसु ठाढ हुइस अउ ऊ पुकार के कथै, “अगर कउ पियासे हबै, ता ऊ मोर लिघ्घो आबै।
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 जउन कउ मोर हे बिस्वास करथै, ऊ अपन पियास बुझामै। जसना कि पवितर किताब हे लिखवरे हबै, ओखर भित्तर लग जीवन के पानी के नदिया बह निकडही।”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 यीसु हइ बात पवितर आतमा के बारे हे कथै, जउन कउ बिस्वास करही ओही पवितर आतमा मिलही, काखे पवितर आतमा अब तक नेहको उतरे रथै, काखे यीसु के महिमा के निता नेहको उठाय गय रथै।
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 तब भीड मसे कुछ मनसे हइ बात सुनके कथै, सहीमा ऊ ग्यानी मनसे हबै जउन आमै बाले रथै।
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 कुछ मनसे कथै, हइ मसीह हबै, पय कुछ मनसे कथै, का मसीह गलील परदेस लग आही?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 का पवितर किताब हे हइ नेहको लिखवरे हबै, कि दाऊद के बिरादरी लग अउ बैतलहम गांव लग मसीह आही, जिहां दाऊद रहे करथै।
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 हइ मेर यीसु के बारे हे मनसेन हे फूट पडिस।
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 कुछ मनसे यीसु के पकडै के चाहथै, पय कउ ओही नेहको पकड पाइन।
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 तब सिपाही पंडित अउ फरीसी के लिघ्घो लउथै, तब उन उनखर लग पूछथै, “तुम पकडके ओही काखे नेहको लाया?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 सिपाही जबाब देथै, जसना ऊ मनसे बोलथै, ओसना कबहुन कउनो बात नेहको बोलथै।
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 तब फरीसी कथै, का तुमो तो ओखर बहकाबे हे नेहको आय गय हबा?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 का यहूदी नेता सरदार या फरीसी मसे कउनो ओखर उप्पर बिस्वास करे हबै?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 पय जउन मनसे किताब के नियम के ग्यान नेहको जानथै ऊ भगवान के पल्ला लग सरापित हबै।
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 नीकुदेमुस जउन पहिले बेर यीसु लग मिलै आथै अउ उन फरीसिन मसे अक्ठी रथै, ऊ उनखर लग कथै।
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “का हमर नियम कउनो मनसे के, जब तक पहिले ओखर बात नेहको सुन ले अउ हइ पता न लगाय ले कि ऊ काहिन करे हबै? तब उके दोसी ठहराथै।”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 उन निकोदेमुस के पूछथै, “कहुं तहु तो गलीली नेहको हबस? किताब के पढ अउ देख कउनो ग्यानी मनसे के आमैके गलीली परदेस लग नेहको होथै।”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 एखर बाद सब कउ अपन-अपन घर छो कढ गइन।
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.